PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
میرے برّوں کو چراؤ | یوحنا 21:‏15‏-‏17
Gen.۱۲.۱

رب نے ابرام سے کہا، ”اپنے وطن، اپنے رشتے داروں اور اپنے باپ کے گھر کو چھوڑکر اُس ملک میں چلا جا جو مَیں تجھے دکھاؤں گا۔
 
Rab ne Abrām se kahā, “Apne watan, apne rishtedāroṅ aur apne bāp ke ghar ko chhoṛ kar us mulk meṅ chalā jā jo maiṅ tujhe dikhāūṅgā.
 
The Lord said to Abram, "Leave your country, your relatives and your father's house and go to the land that I will show you."

پَیدایش 12
پَیدایش 12:1-9

The Call of Abram

۱ رب نے ابرام سے کہا، ”اپنے وطن، اپنے رشتے داروں اور اپنے باپ کے گھر کو چھوڑکر اُس ملک میں چلا جا جو مَیں تجھے دکھاؤں گا۔
 
Rab ne Abrām se kahā, “Apne watan, apne rishtedāroṅ aur apne bāp ke ghar ko chhoṛ kar us mulk meṅ chalā jā jo maiṅ tujhe dikhāūṅgā.
 
The Lord said to Abram, "Leave your country, your relatives and your father's house and go to the land that I will show you."
۲ مَیں تجھ سے ایک بڑی قوم بناؤں گا، تجھے برکت دوں گا اور تیرے نام کو بہت بڑھاؤں گا۔ تُو دوسروں کے لئے برکت کا باعث ہو گا۔
 
Maiṅ tujh se ek baṛī qaum banāūṅgā, tujhe barkat dūṅgā aur tere nām ko bahut baṛhāūṅgā. Tū dūsroṅ ke lie barkat kā bāis hogā.
 
I will make of you a great nation, I will bless you and make your name great. You will be a blessing to others.
۳ جو تجھے برکت دیں گے اُنہیں مَیں بھی برکت دوں گا۔ جو تجھ پر لعنت کرے گا اُس پر مَیں بھی لعنت کروں گا۔ دنیا کی تمام قومیں تجھ سے برکت پائیں گی۔“
 
Jo tujhe barkat deṅge unheṅ maiṅ bhī barkat dūṅgā. Jo tujh par lānat karegā us par maiṅ bhī lānat karūṅga. Duniyā kī tamām qaumeṅ tujh se barkat pāeṅgī.”
 
I will also bless those who bless you. I will curse whoever curses you. All the nations of the world will be blessed by you."
۴ ابرام نے رب کی سنی اور حاران سے روانہ ہوا۔ لوط اُس کے ساتھ تھا۔ اُس وقت ابرام 75 سال کا تھا۔
 
Abrām ne Rab kī sunī aur Hārān se rawānā huā. Lūt us ke sāth thā. Us waqt Abrām 75 sāl kā thā.
 
Abram listened to the Lord and left Haran. Lot was with him. Abram was 75 years old at that time.
۵ اُس کے ساتھ اُس کی بیوی سارئی اور اُس کا بھتیجا لوط تھے۔ وہ اپنے نوکر چاکروں سمیت اپنی پوری ملکیت بھی ساتھ لے گیا جو اُس نے حاران میں حاصل کی تھی۔ چلتے چلتے وہ کنعان پہنچے۔
 
Us ke sāth us kī bīwī Sāray aur us kā bhatījā Lūt the. Wuh apne naukar-chākaroṅ samet apnī pūrī milkiyat bhī sāth le gayā jo us ne Hārān meṅ hāsil kī thī. Chalte chalte wuh Kanān pahuṅche.
 
With him were his wife Sarai and his nephew Lot. He took with him all his possessions, including his servants and servants, which he had acquired in Haran. As they walked, they reached Canaan.
۶ ابرام اُس ملک میں سے گزر کر سِکم کے مقام پر ٹھہر گیا جہاں مورِہ کے بلوط کا درخت تھا۔ اُس زمانے میں ملک میں کنعانی قومیں آباد تھیں۔
 
Abrām us mulk meṅ se guzar kar Sikam ke maqām par ṭhahar gayā jahāṅ Morih ke balūt kā daraḳht thā. Us zamāne meṅ mulk meṅ Kanānī qaumeṅ ābād thīṅ.
 
Abram passed through the land and stayed at Sichem, where the oak of Moriah was. At that time, Canaanite nations were living in the country.
۷ وہاں رب ابرام پر ظاہر ہوا اور اُس سے کہا، ”مَیں تیری اولاد کو یہ ملک دوں گا۔“ اِس لئے اُس نے وہاں رب کی تعظیم میں قربان گاہ بنائی جہاں وہ اُس پر ظاہر ہوا تھا۔
 
Wahāṅ Rab Abrām par zāhir huā aur us se kahā, “Maiṅ terī aulād ko yih mulk dūṅgā.” Is lie us ne wahāṅ Rab kī tāzīm meṅ qurbāngāh banāī jahāṅ wuh us par zāhir huā thā.
 
There the Lord appeared to Abram and said to him, "I will give this land to your descendants." So he built an altar in honor of the Lord there where He had appeared to him.
۸ وہاں سے وہ اُس پہاڑی علاقے کی طرف گیا جو بیت ایل کے مشرق میں ہے۔ وہاں اُس نے اپنا خیمہ لگایا۔ مغرب میں بیت ایل تھا اور مشرق میں عَی۔ اِس جگہ پر بھی اُس نے رب کی تعظیم میں قربان گاہ بنائی اور رب کا نام لے کر عبادت کی۔
 
Wahāṅ se wuh us pahāṛī ilāqe kī taraf gayā jo Baitel ke mashriq meṅ hai. Wahāṅ us ne apnā ḳhaimā lagāyā. Maġhrib meṅ Baitel thā aur mashriq meṅ Aī. Is jagah par bhī us ne Rab kī tāzīm meṅ qurbāngāh banāī aur Rab kā nām le kar ibādat kī.
 
From there he went to the hill country that is east of Bethel. There he pitched his tent. In the west was Bethel and in the east was Ai. At this place too, he built an altar in honor of the Lord and worshiped in the name of the Lord.
۹ پھر ابرام دوبارہ روانہ ہو کر جنوب کے دشتِ نجب کی طرف چل پڑا۔
 
Phir Abrām dubārā rawānā ho kar junūb ke Dasht-e-Najab kī taraf chal paṛā.
 
Then Abram set out again and went south to the plains of Negev.

Abram and Sarai in Egypt

۱۰ اُن دنوں میں ملکِ کنعان میں کال پڑا۔ کال اِتنا سخت تھا کہ ابرام اُس سے بچنے کی خاطر کچھ دیر کے لئے مصر میں جا بسا، لیکن پردیسی کی حیثیت سے۔
 
Un dinoṅ meṅ Mulk-e-Kanān meṅ kāl paṛā. Kāl itnā saḳht thā ki Abrām us se bachne kī ḳhātir kuchh der ke lie Misr meṅ jā basā, lekin pardesī kī haisiyat se.
 
In those days there was a call in the land of Canaan. The call was so severe that Abram settled in Egypt for a while to escape it, but as a foreigner.
۱۱ جب وہ مصر کی سرحد کے قریب آئے تو اُس نے اپنی بیوی سارئی سے کہا، ”مَیں جانتا ہوں کہ تُو کتنی خوب صورت ہے۔
 
Jab wuh Misr kī sarhad ke qarīb āe to us ne apnī bīwī Sāray se kahā, “Maiṅ jāntā hūṅ ki tū kitnī ḳhūbsūrat hai.
 
When they approached the border of Egypt, he said to his wife Sarai, "I know how beautiful you are."
۱۲ مصری تجھے دیکھیں گے، پھر کہیں گے، ’یہ اِس کا شوہر ہے۔‘ نتیجے میں وہ مجھے مار ڈالیں گے اور تجھے زندہ چھوڑیں گے۔
 
Misrī tujhe dekheṅge, phir kaheṅge, ‘Yih is kā shauhar hai.’ Natīje meṅ wuh mujhe mār ḍāleṅge aur tujhe zindā chhoṛeṅge.
 
The Egyptians will see you, then say, 'This is her husband.' Then they will kill me and let you live.
۱۳ اِس لئے لوگوں سے یہ کہتے رہنا کہ مَیں ابرام کی بہن ہوں۔ پھر میرے ساتھ اچھا سلوک کیا جائے گا اور میری جان تیرے سبب سے بچ جائے گی۔“
 
Is lie logoṅ se yih kahte rahnā ki maiṅ Abrām kī bahan hūṅ. Phir mere sāth achchhā sulūk kiyā jāegā aur merī jān tere sabab se bach jāegī.”
 
So keep saying to people that I am Abram's sister. Then I will be treated well and my life will be saved because of you.”
۱۴ جب ابرام مصر پہنچا تو واقعی مصریوں نے دیکھا کہ سارئی نہایت ہی خوب صورت ہے۔
 
Jab Abrām Misr pahuṅchā to wāqaī Misriyoṅ ne dekhā ki Sāray nihāyat hī ḳhūbsūrat hai.
 
When Abram arrived in Egypt, the Egyptians really saw that Sarai was very beautiful.
۱۵ اور جب فرعون کے افسران نے اُسے دیکھا تو اُنہوں نے فرعون کے سامنے سارئی کی تعریف کی۔ آخرکار اُسے محل میں پہنچایا گیا۔
 
Aur jab Firaun ke afsarān ne use dekhā to unhoṅ ne Firaun ke sāmne Sāray kī tārīf kī. Āḳhirkār use mahal meṅ pahuṅchāyā gayā.
 
And when Pharaoh's officers saw her, they praised Sarai before Pharaoh. Finally he was brought to the palace.
۱۶ فرعون نے سارئی کی خاطر ابرام پر احسان کر کے اُسے بھیڑبکریاں، گائےبَیل، گدھے گدھیاں، نوکر چاکر اور اونٹ دیئے۔
 
Firaun ne Sāray kī ḳhātir Abrām par ehsān karke use bheṛ-bakriyāṅ, gāy-bail, gadhe-gadhiyāṅ, naukar-chākar aur ūṅṭ die.
 
Pharaoh favored Abram for Sarai's sake and gave him sheep, oxen, donkeys, servants, and camels.
۱۷ لیکن رب نے سارئی کے سبب سے فرعون اور اُس کے گھرانے میں سخت قسم کے امراض پھیلائے۔
 
Lekin Rab ne Sāray ke sabab se Firaun aur us ke gharāne meṅ saḳht qism ke amrāz phailāe.
 
But the Lord spread severe diseases in Pharaoh and his family because of Sarai.
۱۸ آخرکار فرعون نے ابرام کو بُلا کر کہا، ”تُو نے میرے ساتھ کیا کِیا؟ تُو نے مجھے کیوں نہیں بتایا کہ سارئی تیری بیوی ہے؟
 
Āḳhirkār Firaun ne Abrām ko bulā kar kahā, “Tū ne mere sāth kyā kiyā? Tū ne mujhe kyoṅ nahīṅ batāyā ki Sāray terī bīwī hai?
 
Finally Pharaoh called Abram and said, "What have you done to me?" Why didn't you tell me that Sarai is your wife?
۱۹ تُو نے کیوں کہا کہ وہ میری بہن ہے؟ اِس دھوکے کی بنا پر مَیں نے اُسے گھر میں رکھ لیا تاکہ اُس سے شادی کروں۔ دیکھ، تیری بیوی حاضر ہے۔ اِسے لے کر یہاں سے نکل جا!“
 
Tū ne kyoṅ kahā ki wuh merī bahan hai? Is dhoke kī binā par maiṅ ne use ghar meṅ rakh liyā tāki us se shādī karūṅ. Dekh, terī bīwī hāzir hai. Ise le kar yahāṅ se nikal jā!”
 
Why did you say she is my sister? Based on this deception, I kept her in the house to marry her. Look, your wife is here. Get him out of here!”
۲۰ پھر فرعون نے اپنے سپاہیوں کو حکم دیا، اور اُنہوں نے ابرام، اُس کی بیوی اور پوری ملکیت کو رُخصت کر کے ملک سے روانہ کر دیا۔
 
Phir Firaun ne apne sipāhiyoṅ ko hukm diyā, aur unhoṅ ne Abrām, us kī bīwī aur pūrī milkiyat ko ruḳhsat karke mulk se rawānā kar diyā.
 
Then Pharaoh commanded his soldiers, and they sent Abram, his wife, and all his possessions away from the land.

متقابل حوالہ جات

اس آیت کے لیے کوئی متقابل حوالہ دستیاب نہیں۔