PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
میرے برّوں کو چراؤ | یوحنا 21:‏15‏-‏17
Gen.11.1

اُس وقت تک پوری دنیا کے لوگ ایک ہی زبان بولتے تھے۔
 
Us waqt tak pūrī duniyā ke log ek hī zabān bolte the.
 
Till that time people all over the world spoke the same language.

پَیدایش 11
پَیدایش 11:1-9

The Tower of Babel

1 اُس وقت تک پوری دنیا کے لوگ ایک ہی زبان بولتے تھے۔
 
Us waqt tak pūrī duniyā ke log ek hī zabān bolte the.
 
Till that time people all over the world spoke the same language.
2 مشرق کی طرف بڑھتے بڑھتے وہ سِنعار کے ایک میدان میں پہنچ کر وہاں آباد ہوئے۔
 
Mashriq kī taraf baṛhte baṛhte wuh Sinār ke ek maidān meṅ pahuṅch kar wahāṅ ābād hue.
 
Moving towards the east, they reached a plain of Sinar and settled there.
3 تب وہ ایک دوسرے سے کہنے لگے، ”آؤ، ہم مٹی سے اینٹیں بنا کر اُنہیں آگ میں خوب پکائیں۔“ اُنہوں نے تعمیری کام کے لئے پتھر کی جگہ اینٹیں اور مسالے کی جگہ تارکول استعمال کیا۔
 
Tab wuh ek dūsre se kahne lage, “Āo, ham miṭṭī se īṅṭeṅ banā kar unheṅ āg meṅ ḳhūb pakāeṅ.” Unhoṅ ne tāmīrī kām ke lie patthar kī jagah īṅṭeṅ aur masāle kī jagah tārkol istemāl kiyā.
 
Then they said to each other, "Come, let us make bricks of clay and bake them well in the fire." They used bricks instead of stone and tar instead of spices for construction work.
4 پھر وہ کہنے لگے، ”آؤ، ہم اپنے لئے شہر بنا لیں جس میں ایسا بُرج ہو جو آسمان تک پہنچ جائے۔ پھر ہمارا نام قائم رہے گا اور ہم رُوئے زمین پر بکھر جانے سے بچ جائیں گے۔“
 
Phir wuh kahne lage, “Āo, ham apne lie shahr banā leṅ jis meṅ aisā burj ho jo āsmān tak pahuṅch jāe phir hamārā nām qāym rahegā aur ham rū-e-zamīn par bikhar jāne se bach jāeṅge.”
 
Then they said, "Come, let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the sky." Then our name will be established and we will be saved from being scattered on the face of the earth.”
5 لیکن رب اُس شہر اور بُرج کو دیکھنے کے لئے اُتر آیا جسے لوگ بنا رہے تھے۔
 
Lekin Rab us shahr aur burj ko deḳhne ke lie utar āyā jise log banā rahe the.
 
But the Lord came down to see the city and the tower that the people were building.
6 رب نے کہا، ”یہ لوگ ایک ہی قوم ہیں اور ایک ہی زبان بولتے ہیں۔ اور یہ صرف اُس کا آغاز ہے جو وہ کرنا چاہتے ہیں۔ اب سے جو بھی وہ مل کر کرنا چاہیں گے اُس سے اُنہیں روکا نہیں جا سکے گا۔
 
Rab ne kahā, “Yih log ek hī qaum haiṅ aur ek hī zabān bolte haiṅ. Aur yih sirf us kā āġhāz hai jo wuh karnā chāhte haiṅ. Ab se jo bhī wuh mil kar karnā chāheṅge us se unheṅ rokā nahīṅ jā sakegā.
 
The Lord said, “These people are one nation and speak one language. And this is just the beginning of what they want to do. From now on, whatever they want to do together, there will be no stopping them.
7 اِس لئے آؤ، ہم دنیا میں اُتر کر اُن کی زبان کو درہم برہم کر دیں تاکہ وہ ایک دوسرے کی بات سمجھ نہ پائیں۔“
 
Is lie āo, ham duniyā meṅ utar kar un kī zabān ko darham-barham kar deṅ tāki wuh ek dūsre kī bāt samajh na pāeṅ.”
 
So come, let us descend into the world and confuse their language so that they do not understand each other's speech.
8 اِس طریقے سے رب نے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کر دیا، اور شہر کی تعمیر رُک گئی۔
 
Is tarīqe se Rab ne unheṅ tamām rū-e-zamīn par muntashir kar diyā, aur shahr kī tāmīr ruk gaī.
 
In this way the Lord scattered them over all the face of the earth, and the building of the city stopped.
9 اِس لئے شہر کا نام بابل یعنی ابتری ٹھہرا، کیونکہ رب نے وہاں تمام لوگوں کی زبان کو درہم برہم کر کے اُنہیں تمام رُوئے زمین پر منتشر کردیا۔
 
Is lie shahr kā nām Bābal yānī Abtarī ṭhahrā, kyoṅki Rab ne wahāṅ tamām logoṅ kī zabān ko darham-barham karke unheṅ tamām rū-e-zamīn par muntashir kar diyā.
 
Therefore the name of the city was Babylon, that is, Ibtri, because the Lord confused the language of all the people there and scattered them over the entire face of the earth.

Genealogy from Shem to Abram

10 یہ سِم کا نسب نامہ ہے: سِم 100 سال کا تھا جب اُس کا بیٹا ارفکسد پیدا ہوا۔ یہ سیلاب کے دو سال بعد ہوا۔
 
Yih Sim kā nasabnāmā hai: Sim 100 sāl kā thā jab us kā beṭā Arfaksad paidā huā. Yih sailāb ke do sāl bād huā.
 
This is the genealogy of Shem: Shem was 100 years old when his son Arphaxad was born. This happened two years after the flood.
11 اِس کے بعد وہ مزید 500 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
 
Is ke bād wuh mazīd 500 sāl zindā rahā. Us ke aur beṭe-beṭiyāṅ bhī paidā hue.
 
After that he lived for another 500 years. Other sons and daughters were also born to him.
12 ارفکسد 35 سال کا تھا جب سلح پیدا ہوا۔
 
Arfaksad 35 sāl kā thā jab Silah paidā huā.
 
Arfaksad was 35 years old when Salah was born.
13 اِس کے بعد وہ مزید 403 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
 
Is ke bād wuh mazīd 403 sāl zindā rahā. Us ke aur beṭe-beṭiyāṅ bhī paidā hue.
 
After that he lived for another 403 years. Other sons and daughters were also born to him.
14 سلح 30 سال کا تھا جب عِبر پیدا ہوا۔
 
Silah 30 sāl kā thā jab Ibar paidā huā.
 
Salah was 30 years old when Ibar was born.
15 اِس کے بعد وہ مزید 403 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
 
Is ke bād wuh mazīd 403 sāl zindā rahā. Us ke aur beṭe-beṭiyāṅ bhī paidā hue.
 
After that he lived for another 403 years. Other sons and daughters were also born to him.
16 عِبر 34 سال کا تھا جب فلج پیدا ہوا۔
 
Ibar 34 sāl kā thā jab Falaj paidā huā.
 
Iber was 34 years old when the paralysis occurred.
17 اِس کے بعد وہ مزید 430 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
 
Is ke bād wuh mazīd 430 sāl zindā rahā. Us ke aur beṭe-beṭiyāṅ bhī paidā hue.
 
After that he lived for another 430 years. Other sons and daughters were also born to him.
18 فلج 30 سال کا تھا جب رعو پیدا ہوا۔
 
Falaj 30 sāl kā thā jab Raū paidā huā.
 
Falaj was 30 years old when Rao was born.
19 اِس کے بعد وہ مزید 209 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
 
Is ke bād wuh mazīd 209 sāl zindā rahā. Us ke aur beṭe-beṭiyāṅ bhī paidā hue.
 
After that he lived for another 209 years. Other sons and daughters were also born to him.
20 رعو 32 سال کا تھا جب سروج پیدا ہوا۔
 
Raū 32 sāl kā thā jab Sarūj paidā huā.
 
Rao was 32 years old when Saroj was born.
21 اِس کے بعد وہ مزید 207 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
 
Is ke bād wuh mazīd 207 sāl zindā rahā. Us ke aur beṭe-beṭiyāṅ bhī paidā hue.
 
After that he lived for another 207 years. Other sons and daughters were also born to him.
22 سروج 30 سال کا تھا جب نحور پیدا ہوا۔
 
Sarūj 30 sāl kā thā jab Nahūr paidā huā.
 
Saroj was 30 years old when Nahoor was born.
23 اِس کے بعد وہ مزید 200 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
 
Is ke bād wuh mazīd 200 sāl zindā rahā. Us ke aur beṭe-beṭiyāṅ bhī paidā hue.
 
After that he lived for another 200 years. Other sons and daughters were also born to him.
24 نحور 29 سال کا تھا جب تارح پیدا ہوا۔
 
Nahūr 29 sāl kā thā jab Tārah paidā huā.
 
Nahor was 29 years old when Tareh was born.
25 اِس کے بعد وہ مزید 119 سال زندہ رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
 
Is ke bād wuh mazīd 119 sāl zindā rahā. Us ke aur beṭe-beṭiyāṅ bhī paidā hue.
 
After that he lived another 119 years. Other sons and daughters were also born to him.
26 تارح 70 سال کا تھا جب اُس کے بیٹے ابرام، نحور اور حاران پیدا ہوئے۔
 
Tārah 70 sāl kā thā jab us ke beṭe Abrām, Nahūr aur Hārān paidā hue.
 
Terah was 70 years old when his sons Abram, Nahor and Haran were born.

Terah’s Descendants

27 یہ تارح کا نسب نامہ ہے: ابرام، نحور اور حاران تارح کے بیٹے تھے۔ لوط حاران کا بیٹا تھا۔
 
Yih Tārah kā nasabnāmā hai: Abrām, Nahūr aur Hārān Tārah ke beṭe the. Lūt Hārān kā beṭā thā.
 
This is the genealogy of Terah: Abram, Nahor, and Haran were the sons of Terah. Lot was the son of Haran.
28 اپنے باپ تارح کی زندگی میں ہی حاران کسدیوں کے اُور میں انتقال کر گیا جہاں وہ پیدا بھی ہوا تھا۔
 
Apne bāp Tārah kī zindagī meṅ hī Hārān Kasdiyoṅ ke Ūr meṅ intaqāl kar gayā jahāṅ wuh paidā bhī huā thā.
 
In the lifetime of his father Terah, Haran died in Ur of the Chaldeans, where he had been born.
29 باقی دونوں بیٹوں کی شادی ہوئی۔ ابرام کی بیوی کا نام سارئی تھا اور نحور کی بیوی کا نام مِلکاہ۔ مِلکاہ حاران کی بیٹی تھی، اور اُس کی ایک بہن بنام اِسکہ تھی۔
 
Bāqī donoṅ beṭoṅ kī shādī huī. Abrām kī bīwī kā nām Sāray thā aur Nahūr kī bīwī kā nām Milkāh. Milkāh Hārān kī beṭī thī, aur us kī ek bahan banām Iskā thī.
 
The remaining two sons got married. Abram's wife's name was Sarai, and Nahor's wife's name was Milcah. Milcah was the daughter of Haran, and she had a sister named Isca.
30 سارئی بانجھ تھی، اِس لئے اُس کے بچے نہیں تھے۔
 
Sāray bāṅjh thī, is lie us ke bachche nahīṅ the.
 
Sarai was barren, so she had no children.
31 تارح کسدیوں کے اُور سے روانہ ہو کر ملکِ کنعان کی طرف سفر کرنے لگا۔ اُس کے ساتھ اُس کا بیٹا ابرام، اُس کا پوتا لوط یعنی حاران کا بیٹا اور اُس کی بہو سارئی تھے۔ جب وہ حاران پہنچے تو وہاں آباد ہو گئے۔
 
Tārah Kasdiyoṅ ke Ūr se rawānā ho kar Mulk-e-Kanān kī taraf safr karne lagā. Us ke sāth us kā beṭā Abrām, us kā potā Lūt yānī Hārān kā beṭā aur us kī bahū Sāray the. Jab wuh Hārān pahuṅche to wahāṅ ābād ho gae.
 
Terah departed from Ur of the Chaldeans and began to travel towards the land of Canaan. With him were his son Abram, his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai. When they reached Haran, they settled there.
32 تارح 205 سال کا تھا جب اُس نے حاران میں وفات پائی۔
 
Tārah 205 sāl kā thā jab us ne Hārān meṅ wafāt pāī.
 
Tareh was 205 years old when he died in Haran.

متقابل حوالہ جات

اس آیت کے لیے کوئی متقابل حوالہ دستیاب نہیں۔