PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
میرے برّوں کو چراؤ | یوحنا 21:‏15‏-‏17
Gen.۱.۱

ابتدا میں اللہ نے آسمان اور زمین کو بنایا۔
 
Ibtidā meṅ Allāh ne āsmān aur zamīn ko banāyā.
 
In the beginning, Allah created the heavens and the earth.

پَیدایش 1
پَیدایش 1:1-31
پَیدایش 1:1-2

The Creation

Heaven and Earth
۱ ابتدا میں اللہ نے آسمان اور زمین کو بنایا۔
 
Ibtidā meṅ Allāh ne āsmān aur zamīn ko banāyā.
 
In the beginning, Allah created the heavens and the earth.
۲ ابھی تک زمین ویران اور خالی تھی۔ وہ گہرے پانی سے ڈھکی ہوئی تھی جس کے اوپر اندھیرا ہی اندھیرا تھا۔ اللہ کا روح پانی کے اوپر منڈلا رہا تھا۔
 
Abhī tak zamīn wīrān aur ḳhālī thī. Wuh gahre pānī se ḍhakī huī thī jis ke ūpar andherā hī andherā thā. Allāh kā Rūh pānī ke ūpar manḍlā rahā thā.
 
As yet the land was desolate and empty. It was covered by deep water with darkness above it. The Spirit of Allah was hovering over the water.
The First Day—Light
۳ پھر اللہ نے کہا، ”روشنی ہو جائے“ تو روشنی پیدا ہو گئی۔
 
Phir Allāh ne kahā, “Raushnī ho jāe” to raushnī paidā ho gaī.
 
Then Allah said, "Let there be light," so light was born.
۴ اللہ نے دیکھا کہ روشنی اچھی ہے، اور اُس نے روشنی کو تاریکی سے الگ کر دیا۔
 
Allāh ne dekhā ki raushnī achchhī hai, aur us ne raushnī ko tārīkī se alag kar diyā.
 
Allah saw that the light was good, and He separated the light from the darkness.
۵ اللہ نے روشنی کو دن کا نام دیا اور تاریکی کو رات کا۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ یوں پہلا دن گزر گیا۔
 
Allāh ne raushnī ko din kā nām diyā aur tārīkī ko rāt kā. Shām huī, phir subah. Yoṅ pahlā din guzar gayā.
 
Allah named light as day and darkness as night. Evening came, then morning. Thus passed the first day.
The Second Day—Heaven
۶ اللہ نے کہا، ”پانی کے درمیان ایک ایسا گنبد پیدا ہو جائے جس سے نچلا پانی اوپر کے پانی سے الگ ہو جائے۔“
 
Allāh ne kahā, “Pānī ke darmiyān ek aisā gumbad paidā ho jāe jis se nichlā pānī ūpar ke pānī se alag ho jāe.”
 
Allah said, "Let there be a dome in the middle of the water, by which the lower water is separated from the upper water."
۷ ایسا ہی ہوا۔ اللہ نے ایک ایسا گنبد بنایا جس سے نچلا پانی اوپر کے پانی سے الگ ہو گیا۔
 
Aisā hī huā. Allāh ne ek aisā gumbad banāyā jis se nichlā pānī ūpar ke pānī se alag ho gayā.
 
That's what happened. Allah created a dome that separated the water below from the water above.
۸ اللہ نے گنبد کو آسمان کا نام دیا۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ یوں دوسرا دن گزر گیا۔
 
Allāh ne gumbad ko āsmān kā nām diyā. Shām huī, phir subah. Yoṅ dūsrā din guzar gayā.
 
Allah named the dome as sky. Evening came, then morning. Thus passed the second day.
The Third Day—Earth, Seas and Plants
۹ اللہ نے کہا، ”جو پانی آسمان کے نیچے ہے وہ ایک جگہ جمع ہو جائے تاکہ دوسری طرف خشک جگہ نظر آئے۔“ ایسا ہی ہوا۔
 
Allāh ne kahā, “Jo pānī āsmān ke nīche hai wuh ek jagah jamā ho jāe tāki dūsrī taraf ḳhushk jagah nazar āe.” Aisā hī huā.
 
Allah said, "Let the water that is under the sky gather in one place so that on the other side a dry place can be seen." And so it happened.
۱۰ اللہ نے خشک جگہ کو زمین کا نام دیا اور جمع شدہ پانی کو سمندر کا۔ اور اللہ نے دیکھا کہ یہ اچھا ہے۔
 
Allāh ne ḳhushk jagah ko zamīn kā nām diyā aur jamāshudā pānī ko samundar kā. Aur Allāh ne dekhā ki yih achchhā hai.
 
Allah named the dry place as Earth and the collected water as Sea. And Allah saw that it was good.
۱۱ پھر اُس نے کہا، ”زمین ہریاول پیدا کرے، ایسے پودے جو بیج رکھتے ہوں اور ایسے درخت جن کے پھل اپنی اپنی قسم کے بیج رکھتے ہوں۔“ ایسا ہی ہوا۔
 
Phir us ne kahā, “Zamīn hariyāwal paidā kare, aise paude jo bīj rakhte hoṅ aur aise daraḳht jin ke phal apnī apnī qism ke bīj rakhte hoṅ.” Aisā hī huā.
 
Then he said, "Let the earth bring forth grass, plants bearing seed, and trees bearing fruit bearing seeds of their own kind." And so it happened.
۱۲ زمین نے ہریاول پیدا کی، ایسے پودے جو اپنی اپنی قسم کے بیج رکھتے اور ایسے درخت جن کے پھل اپنی اپنی قسم کے بیج رکھتے تھے۔ اللہ نے دیکھا کہ یہ اچھا ہے۔
 
Zamīn ne hariyāwal paidā kī, aise paude jo apnī apnī qism ke bīj rakhte aur aise daraḳht jin ke phal apnī apnī qism ke bīj rakhte the. Allāh ne dekhā ki yih achchhā hai.
 
The earth produced herbs, plants that had seeds of their own kind, and trees whose fruits had seeds of their own kind. Allah saw that it was good.
۱۳ شام ہوئی، پھر صبح۔ یوں تیسرا دن گزر گیا۔
 
Shām huī, phir subah. Yoṅ tīsrā din guzar gayā.
 
Evening came, then morning. Thus the third day passed.
The Fourth Day—Sun, Moon, and Stars
۱۴ اللہ نے کہا، ”آسمان پر روشنیاں پیدا ہو جائیں تاکہ دن اور رات میں امتیاز ہو اور اِسی طرح مختلف موسموں، دنوں اور سالوں میں بھی۔
 
Allāh ne kahā, “Āsmān par raushniyāṅ paidā ho jāeṅ tāki din aur rāt meṅ imtiyāz ho aur isī tarah muḳhtalif mausamoṅ, dinoṅ aur sāloṅ meṅ bhī.
 
Allah said, "Let there be lights in the sky so that there is distinction between day and night, and likewise between different seasons, days and years."
۱۵ آسمان کی یہ روشنیاں دنیا کو روشن کریں۔“ ایسا ہی ہوا۔
 
Āsmān kī yih raushniyāṅ duniyā ko raushan kareṅ.” Aisā hī huā.
 
Let these lights of heaven illuminate the world.” And so it happened.
۱۶ اللہ نے دو بڑی روشنیاں بنائیں، سورج جو بڑا تھا دن پر حکومت کرنے کو اور چاند جو چھوٹا تھا رات پر۔ اِن کے علاوہ اُس نے ستاروں کو بھی بنایا۔
 
Allāh ne do baṛī raushniyāṅ banāīṅ, sūraj jo baṛā thā din par hukūmat karne ko aur chāṅd jo chhoṭā thā rāt par. In ke alāwā us ne sitāroṅ ko bhī banāyā.
 
Allah created two great lights, the sun which was big to rule the day and the moon which was small to rule the night. Besides these, He also made the stars.
۱۷ اُس نے اُنہیں آسمان پر رکھا تاکہ وہ دنیا کو روشن کریں،
 
Us ne unheṅ āsmān par rakhā tāki wuh duniyā ko raushan kareṅ,
 
He placed them in heaven to give light to the world,
۱۸ دن اور رات پر حکومت کریں اور روشنی اور تاریکی میں امتیاز پیدا کریں۔ اللہ نے دیکھا کہ یہ اچھا ہے۔
 
din aur rāt par hukūmat kareṅ aur raushnī aur tārīkī meṅ imtiyāz paidā kareṅ. Allāh ne dekhā ki yih achchhā hai.
 
Rule the day and night and distinguish between light and darkness. Allah saw that it was good.
۱۹ شام ہوئی، پھر صبح۔ یوں چوتھا دن گزر گیا۔
 
Shām huī, phir subah. Yoṅ chauthā din guzar gayā.
 
Evening came, then morning. Thus passed the fourth day.
The Fifth Day—Fish and Birds
۲۰ اللہ نے کہا، ”پانی آبی جانداروں سے بھر جائے اور فضا میں پرندے اُڑتے پھریں۔“
 
Allāh ne kahā, “Pānī ābī jāndāroṅ se bhar jāe aur fizā meṅ parinde uṛte phireṅ.”
 
Allah said, "Let the waters be filled with aquatic creatures and let birds fly in the air."
۲۱ اللہ نے بڑے بڑے سمندری جانور بنائے، پانی کی تمام دیگر مخلوقات اور ہر قسم کے پَر رکھنے والے جاندار بھی بنائے۔ اللہ نے دیکھا کہ یہ اچھا ہے۔
 
Allāh ne baṛe baṛe samundarī jānwar banāe, pānī kī tamām dīgar maḳhlūqāt aur har qism ke par rakhne wāle jāndār bhī banāe. Allāh ne dekhā ki yih achchhā hai.
 
Allah created great sea animals, all other water creatures and all kinds of feathered creatures. Allah saw that it was good.
۲۲ اُس نے اُنہیں برکت دی اور کہا، ”پھلو پھولو اور تعداد میں بڑھتے جاؤ۔ سمندر تم سے بھر جائے۔ اِسی طرح پرندے زمین پر تعداد میں بڑھ جائیں۔“
 
Us ne unheṅ barkat dī aur kahā, “Phalo-phūlo aur tādād meṅ baṛhte jāo. Samundar tum se bhar jāe. Isī tarah parinde zamīn par tādād meṅ baṛh jāeṅ.”
 
He blessed them and said, “Flourish and increase in number. May the sea be filled with you. In the same way, let the birds multiply on the earth.”
۲۳ شام ہوئی، پھر صبح۔ یوں پانچواں دن گزر گیا۔
 
Shām huī, phir subah. Yoṅ pāṅchwāṅ din guzar gayā.
 
Evening came, then morning. Thus the fifth day passed.
The Sixth Day—Land Animals and Mankind
۲۴ اللہ نے کہا، ”زمین ہر قسم کے جاندار پیدا کرے: مویشی، رینگنے والے اور جنگلی جانور۔“ ایسا ہی ہوا۔
 
Allāh ne kahā, “Zamīn har qism ke jāndār paidā kare: maweshī, reṅgne wāle aur janglī jānwar.” Aisā hī huā.
 
Allah said, "Let the earth bring forth all kinds of living things: cattle, creeping things, and wild animals." And so it happened.
۲۵ اللہ نے ہر قسم کے مویشی، رینگنے والے اور جنگلی جانور بنائے۔ اُس نے دیکھا کہ یہ اچھا ہے۔
 
Allāh ne har qism ke maweshī, reṅgne wāle aur janglī jānwar banāe. Us ne dekhā ki yih achchhā hai.
 
Allah created all kinds of cattle, reptiles and wild animals. He saw that it was good.
۲۶ اللہ نے کہا، ”آؤ اب ہم انسان کو اپنی صورت پر بنائیں، وہ ہم سے مشابہت رکھے۔ وہ تمام جانوروں پر حکومت کرے، سمندر کی مچھلیوں پر، ہَوا کے پرندوں پر، مویشیوں پر، جنگلی جانوروں پر اور زمین پر کے تمام رینگنے والے جانداروں پر۔“
 
Allāh ne kahā, “Āo ab ham insān ko apnī sūrat par banāeṅ, wuh ham se mushābahat rakhe. Wuh tamām jānwaroṅ par hukūmat kare, samundar kī machhliyoṅ par, hawā ke parindoṅ par, maweshiyoṅ par, janglī jānwaroṅ par aur zamīn par ke tamām reṅgne wāle jāndāroṅ par.”
 
Allah said, "Let us now make man in our image, let him resemble us." Let him rule over all the animals, over the fish of the sea, over the birds of the air, over the cattle, over the wild animals, and over every creeping thing that creeps on the ground.”
۲۷ یوں اللہ نے انسان کو اپنی صورت پر بنایا، اللہ کی صورت پر۔ اُس نے اُنہیں مرد اور عورت بنایا۔
 
Yoṅ Allāh ne insān ko apnī sūrat par banāyā, Allāh kī sūrat par. Us ne unheṅ mard aur aurat banāyā.
 
Thus Allah created man in His own image, in the image of Allah. He made them male and female.
۲۸ اللہ نے اُنہیں برکت دی اور کہا، ”پھلو پھولو اور تعداد میں بڑھتے جاؤ۔ دنیا تم سے بھر جائے اور تم اُس پر اختیار رکھو۔ سمندر کی مچھلیوں، ہَوا کے پرندوں اور زمین پر کے تمام رینگنے والے جانداروں پر حکومت کرو۔“
 
Allāh ne unheṅ barkat dī aur kahā, “Phalo-phūlo aur tādād meṅ baṛhte jāo. Duniyā tum se bhar jāe aur tum us par iḳhtiyār rakho. Samundar kī machhliyoṅ, hawā ke parindoṅ aur zamīn par ke tamām reṅgne wāle jāndāroṅ par hukūmat karo.”
 
Allah blessed them and said, "Prosper and increase in number." May the world be filled with you and you rule over it. Rule over the fish of the sea, over the birds of the air, and over every creeping thing that creeps on the ground.”
۲۹ اللہ نے اُن سے مزید کہا، ”تمام بیج دار پودے اور پھل دار درخت تمہارے ہی ہیں۔ مَیں اُنہیں تم کو کھانے کے لئے دیتا ہوں۔
 
Allāh ne un se mazīd kahā, “Tamām bījdār paude aur phaldār daraḳht tumhāre hī haiṅ. Maiṅ unheṅ tum ko khāne ke lie detā hūṅ.
 
Allah further said to them, "All the seed-bearing plants and the fruit-bearing trees are yours." I give them to you to eat.
۳۰ اِس طرح مَیں تمام جانوروں کو کھانے کے لئے ہریالی دیتا ہوں۔ جس میں بھی جان ہے وہ یہ کھا سکتا ہے، خواہ وہ زمین پر چلنے پھرنے والا جانور، ہَوا کا پرندہ یا زمین پر رینگنے والا کیوں نہ ہو۔“ ایسا ہی ہوا۔
 
Is tarah maiṅ tamām jānwaroṅ ko khāne ke lie hariyālī detā hūṅ. Jis meṅ bhī jān hai wuh yih khā saktā hai, ḳhāh wuh zamīn par chalne-phirne wālā jānwar, hawā kā parindā yā zamīn par reṅgne wālā kyoṅ na ho.” Aisā hī huā.
 
Thus I give all the animals green to eat. Anything that has life in it may eat it, whether it be an animal that moves on the ground, a bird of the air, or a creeping thing that creeps on the ground.” It was so.
۳۱ اللہ نے سب پر نظر کی تو دیکھا کہ وہ بہت اچھا بن گیا ہے۔ شام ہوئی، پھر صبح۔ چھٹا دن گزر گیا۔
 
Allāh ne sab par nazar kī to dekhā ki wuh bahut achchhā ban gayā hai. Shām huī, phir subah. Chhaṭā din guzar gayā.
 
Allah looked at everyone and saw that he had become very good. Evening came, then morning. The sixth day passed.
پَیدایش 1:1 کے لیے تصویرپَیدایش 1:1 کے لیے تصویر

متقابل حوالہ جات

اس آیت کے لیے کوئی متقابل حوالہ دستیاب نہیں۔