PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
میرے برّوں کو چراؤ | یوحنا 21:‏15‏-‏17
Gen.4.1

اور آدمؔ اپنی بِیوی حوّاؔ کے پاس گیا اور وہ حامِلہ ہُوئی اور اُس کے قائِنؔ پَیدا ہُؤا۔ تب اُس نے کہا مُجھے خُداوند سے ایک مَرد مِلا۔
 
Aur Ádam apní bíwí Hawwá ke pás gayá; aur wuh hámila húí, aur us ke Qáin paidá húá. Tab us ne kahá, Mujhe ḲHUDÁWAND se ek mard milá.
 
And Adam went to his wife Eve, and she became pregnant, and Cain was born to her. Then he said, I have found a man from the Lord.

پَیدائش 4
پَیدائش 4:1-16

Cain and Abel

1 اور آدمؔ اپنی بِیوی حوّاؔ کے پاس گیا اور وہ حامِلہ ہُوئی اور اُس کے قائِنؔ پَیدا ہُؤا۔ تب اُس نے کہا مُجھے خُداوند سے ایک مَرد مِلا۔
 
Aur Ádam apní bíwí Hawwá ke pás gayá; aur wuh hámila húí, aur us ke Qáin paidá húá. Tab us ne kahá, Mujhe ḲHUDÁWAND se ek mard milá.
 
And Adam went to his wife Eve, and she became pregnant, and Cain was born to her. Then he said, I have found a man from the Lord.
2 پِھر قائِنؔ کا بھائی ہابلؔ پَیدا ہُؤا اور ہابلؔ بھیڑ بکرِیوں کا چرواہا اور قائِنؔ کسان تھا۔
 
Phir Qáin ká bháí Hábil paidá húá. Aur Hábil bheṛ bakriyoṉ ká charwáhá, aur Qáin kisán thá.
 
Then Cain's brother Abel was born and Abel was a shepherd and Cain was a farmer.
The First Murder
3 چند روز کے بعد یُوں ہُؤا کہ قائِنؔ اپنے کھیت کے پَھل کا ہدیہ خُداوند کے واسطے لایا۔
 
Chand roz ke ba‘d yúṉ húá, ki Qáin apne khet ke phal ká hadiya ḲHUDÁWAND ke wáste láyá.
 
After a few days it happened that Cain brought an offering of the fruit of his field to the Lord.
4 اور ہابلؔ بھی اپنی بھیڑ بکرِیوں کے کُچھ پہلوٹھے بچّوں کا اور کُچھ اُن کی چربی کا ہدیہ لایا اور خُداوند نے ہابلؔ کو اور اُس کے ہدیہ کو منظُور کِیا۔
 
Aur Hábil bhí apní bheṛ bakriyoṉ ke kuchh pahlauṭhe bachchoṉ ká aur kuchh in kí charbí ká hadiya láyá. Aur ḲHUDÁWAND ne Hábil ko, aur us ke hadiya ko, manzúr kiyá:
 
And Abel also brought an offering of some of the firstlings of his sheep and some of their fat, and the Lord accepted Abel and his offering.
5 پر قائِنؔ کو اور اُس کے ہدیہ کو منظُور نہ کِیا اِس لِئے قائِنؔ نِہایت غضب ناک ہُؤا اور اُس کا مُنہ بِگڑا۔
 
par Qáin ko, aur us ke hadiya ko, manzúr na kiyá. Is liye Qáin niháyat g̣azabnák húá aur us ká muṉh bigṛá.
 
But he did not accept Cain and his offering, so Cain became very angry and his face turned ugly.
6 اور خُداوند نے قائِنؔ سے کہا تُو کیوں غضب ناک ہُؤا؟ اور تیرا مُنہ کیوں بِگڑا ہُؤا ہے؟
 
Aur ḲHUDÁWAND ne Qáin se kahá, Tú kyúṉ g̣azabnák húá? aur terá muṉh kyúṉ bigṛá húá hai?
 
And the Lord said to Cain, why are you angry? And why is your face distorted?
7 اگر تُو بھلا کرے تو کیا تُو مقبُول نہ ہو گا؟ اور اگر تُو بھلا نہ کرے تو گُناہ دروازہ پر دبکا بَیٹھا ہے اور تیرا مُشتاق ہے پر تُو اُس پر غالِب آ۔
 
Agar tú bhalá kare, to kyá tú maqbúl na hogá? aur agar tú bhalá na kare, to gunáh darwáze par dabká baiṭhá hai, aur terá mushtáq hai, par tú us par g̣álib á.
 
If you do good, will you not be accepted? And if you do not do good, then sin is sitting at the door and it is longing for you, but you overcome it.
8 اور قائِنؔ نے اپنے بھائی ہابلؔ کو کُچھ کہا اور جب وہ دونوں کھیت میں تھے تو یُوں ہُؤا کہ قائِنؔ نے اپنے بھائی ہابلؔ پر حملہ کِیا اور اُسے قتل کر ڈالا۔
 
Aur Qáin ne apne bháí Hábil ko kuchh kahá: aur jab wuh donoṉ khet meṉ the, to yúṉ húá, ki Qáin ne apne bháí Hábil par hamla kiyá, aur use qatl kar ḍálá.
 
And Cain said something to his brother Abel, and when they were both in the field, it happened that Cain attacked his brother Abel and killed him.
9 تب خُداوند نے قائِنؔ سے کہا کہ تیرا بھائی ہابلؔ کہاں ہے؟ اُس نے کہا مُجھے معلُوم نہیں۔ کیا مَیں اپنے بھائی کا مُحافِظ ہُوں؟
 
Tab ḲHUDÁWAND ne Qáin se kahá, ki Terá bháí Hábil kaháṉ hai? Us ne kahá, Mujhe ma‘lúm nahíṉ: kyá maiṉ apne bháí ká muháfiz húṉ?
 
Then the Lord said to Cain, "Where is your brother Abel?" He said, I don't know. Am I my brother's keeper?
10 پِھر اُس نے کہا کہ تُو نے یہ کیا کِیا؟ تیرے بھائی کا خُون زمِین سے مُجھ کو پُکارتا ہے۔
 
Phir us ne kahá, ki Tú ne yih kyá kiyá? tere bháí ká ḳhún zamín se mujh ko pukártá hai.
 
Then he said, "What did you do?" Your brother's blood calls to me from the ground.
11 اور اب تُو زمِین کی طرف سے لَعنتی ہُؤا۔ جِس نے اپنا مُنہ پسارا کہ تیرے ہاتھ سے تیرے بھائی کا خُون لے۔
 
Aur ab tú zamín kí taraf se la‘natí húá, jis ne apná muṉh pasárá, ki tere háth se tere bháí ká ḳhún le;
 
And now you are cursed by the earth. He who bloodied his mouth to take the blood of your brother from your hand.
12 جب تُو زمِین کو جوتے گا تو وہ اب تُجھے اپنی پَیداوار نہ دے گی اور زمِین پر تُو خانہ خراب اور آوارہ ہو گا۔
 
jab tú zamín ko jotegá, to wuh ab tujhe apní paidáwár na degí; aur zamín par tú ḳhánaḳharáb aur áwára hogá.
 
When you trample the earth, it will no longer give you its fruit, and you will be destitute and a wanderer on the earth.
13 تب قائِنؔ نے خُداوند سے کہا کہ میری سزا برداشت سے باہر ہے۔
 
Tab Qáin ne ḲHUDÁWAND se kahá, ki Merí sazá bardásht se báhar hai.
 
Then Cain said to the Lord that my punishment is beyond endurance.
14 دیکھ آج تُو نے مُجھے رُویِ زمِین سے نِکال دِیا ہے اور مَیں تیرے حضُور سے رُوپوش ہو جاؤں گا اور زمِین پر خانہ خراب اور آوارہ رہُوں گا اور اَیسا ہو گا کہ جو کوئی مُجھے پائے گا قتل کر ڈالے گا۔
 
Dekh, áj tú ne mujhe rú e zamín se nikál diyá hai, aur maiṉ tere huzúr se rúposh ho jáúṉgá; aur zamín par ḳhánaḳharáb aur áwára rahúṉgá; aur aisá hogá, ki jo koí mujhe páegá qatl kar ḍálegá.
 
Behold, today you have cast me out from the face of the earth, and I will be hidden from your presence, and I will be a destitute and a wanderer on the earth, and it will be that whoever finds me will kill me.
15 تب خُداوند نے اُسے کہا نہیں بلکہ جو قائِنؔ کو قتل کرے اُس سے سات گُنا بدلہ لِیا جائے گا اور خُداوند نے قائِنؔ کے لِئے ایک نِشان ٹھہرایا کہ کوئی اُسے پا کر مار نہ ڈالے۔
 
Tab ḲHUDÁWAND ne us se kahá, Nahíṉ, balki jo Qáin ko qatl kare us se sát guná badla liyá jáegá. Aur ḲHUDÁWAND ne Qáin ke liye ek nishán ṭhahráyá, ki koí use pákar már na ḍále.
 
Then the Lord said to him no, but whoever kills Cain will be repaid sevenfold and the Lord set a sign for Cain so that no one would find him and kill him.
16 سو قائِنؔ خُداوند کے حضُور سے نِکل گیا اور عدن کے مشرِق کی طرف نُود کے عِلاقہ میں جا بسا۔
 
So Qáin ḲHUDÁWAND ke huzúr se nikal gayá, aur ‘Adan ke mashriq kí taraf, Núd ke ‘iláqe meṉ, já basá.
 
So Cain went out from the presence of the Lord and settled in the region of Nod to the east of Eden.

The Descendants of Cain

17 اور قائِنؔ اپنی بِیوی کے پاس گیا اور وہ حامِلہ ہُوئی اور اُس کے حنُوؔک پَیدا ہُؤا اور اُس نے ایک شہر بسایا اور اُس کا نام اپنے بیٹے کے نام پر حنُوکؔ رکھّا۔
 
Aur Qáin apní bíwí ke pás gayá, aur wuh hámila húí, aur us ke Hanúk paidá húá; aur us ne ek shahr basáyá, aur us ká nám, apne beṭe ke nám par Hanúk rakkhá.
 
And Cain went to his wife, and she became pregnant, and Enoch was born to her, and he built a city and named it Enoch after his son.
18 اور حنُوکؔ سے عیراؔد پَیدا ہُؤا اور عیرادؔ سے محویاؔایل پَیدا ہُؤا اور محویااؔیل سے متوسا ایلؔ پَیدا ہُؤا اور متوسا ایلؔ سے لمکؔ پَیدا ہُؤا۔
 
Aur Hanúk se ‘Írád paidá húá: aur ‘Írád se Mahúyáel paidá húá: aur Mahúyáel se Matúsáel paidá húá: aur Matúsáel se Lamak paidá húá.
 
And to Enoch was born Irad, and to Irad was born Mahuyael, and to Mahuyael, Methusael was born, and to Methusael, Lamech was born.
19 اور لمکؔ دو عَورتیں بیاہ لایا۔ ایک کا نام عدّہؔ اور دُوسری کا نام ضِلّہ ؔتھا۔
 
Aur Lamak do ‘aurateṉ biyáh láyá: ek ká nám ‘Adah, aur dúsrí ká nám Zillah thá.
 
And Lamak took two wives in marriage. The name of one was Adah and the name of the other was Zillah.
20 اور عدّہؔ کے یابلؔ پَیدا ہُؤا۔ وہ اُن کا باپ تھا جو خَیموں میں رہتے اور جانور پالتے ہیں۔
 
Aur ‘Adah se Yábal paidá húá: wuh un ká báp thá jo ḳhaimoṉ meṉ rahte aur jánwar pálte haiṉ.
 
And Jabal of Addah was born. He was the father of those who live in tents and tend animals.
21 اور اُس کے بھائی کا نام یوبلؔ تھا۔ وہ بِین اور بانسلی بجانے والوں کا باپ تھا۔
 
Aur us ke bháí ká nám Yúbal thá: wuh bín aur báṉslí bajánewáloṉ ká báp thá.
 
And his brother's name was Jubal. He was the father of bain and flute players.
22 اور ضِلّہؔ کے بھی توبلقائِنؔ پَیدا ہُؤا جو پِیتل اور لوہے کے سب تیز ہتھیاروں کا بنانے والا تھا اور نعمہ توبلقائِنؔ کی بہن تھی۔
 
Aur Zillah ke bhí Túbalqáin paidá húá, jo pítal aur lohe ke sab tez hathyároṉ ká banánewálá thá: aur Na‘mah Túbalqáin kí bahin thí.
 
And Zillah also had Tobulkain, who was a maker of all sharp weapons of brass and iron, and Naamah was the sister of Tobulkain.
23 اور لمکؔ نے اپنی بِیویوں سے کہا کہ اَے عدّہؔ اور ضِلّہؔ میری بات سُنو اَے لمکؔ کی بِیویو میرے سخن پر کان لگاؤ۔ مَیں نے ایک مَرد کو جِس نے مُجھے زخمی کِیا مار ڈالا اور ایک جوان کو جِس نے میرے چوٹ لگائی قتل کر ڈالا۔
 
Aur Lamak ne apní bíwiyoṉ se kahá, ki Ai ‘Adah aur Zillah, merí bát suno; Ai Lamak kí bíwiyo, mere suḳhan par kán lagáo: Maiṉ ne ek mard ko jis ne mujhe zaḳhmí kiyá már ḍálá Aur ek jawán ko jis ne mere choṭ lagáí qatl kar ḍálá.
 
And Lamuk said to his wives, O Adah and Zillah, listen to me, O wife of Lamuk, listen to my words. I killed a man who injured me and killed a young man who injured me.
24 اگر قائِنؔ کا بدلہ سات گُنا لِیا جائے گا تو لمکؔ کا ستّر اور سات گُنا۔
 
Agar Qáin ká badla sát guná liyá jáegá, To Lamak ká sattar aur sát guná.
 
If Cain's revenge will be taken seven times, then Lamech's will be seventy and seven times.

Seth and Enosh

25 اور آدمؔ پِھر اپنی بِیوی کے پاس گیا اور اُس کے ایک اَور بیٹا ہُؤا اور اُس کا نام سیتؔ رکھّا اور وہ کہنے لگی کہ خُدا نے ہابلؔ کے عِوض جِس کو قائِنؔ نے قتل کِیا مُجھے دُوسرا فرزند دِیا۔
 
Aur Ádam phir apní bíwí ke pás gayá aur us ke ek âur beṭá húá aur us ká nám Set rakkhá: aur kahne lagí, ki Ḳhudá ne Hábil ke ‘iwaz, jis ko Qáin ne qatl kiyá, mujhe dúsrá farzand diyá.
 
And Adam went to his wife again and had another son and called his name Seth and she said, God has given me another son instead of Abel whom Cain killed.
26 اور سیتؔ کے ہاں بھی ایک بیٹا پَیدا ہُؤا جِس کا نام اُس نے انُوس رکھّا۔ اُس وقت سے لوگ یہوواؔہ کا نام لے کر دُعا کرنے لگے۔
 
Aur Set ke háṉ bhí ek beṭá paidá húá, jis ká nám us ne Anús rakkhá: us waqt se log YAHOWÁH ká nám lekar du‘á karne lage.
 
And a son was born to Seth, whose name he named Anas. From that time people began to pray in the name of Jehovah.

متقابل حوالہ جات

اس آیت کے لیے کوئی متقابل حوالہ دستیاب نہیں۔