PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
میرے برّوں کو چراؤ | یوحنا 21:‏15‏-‏17
Gen.12.1

اور خُداوند نے ابرامؔ سے کہا کہ تُو اپنے وطن اور اپنے ناتے داروں کے بیچ سے اور اپنے باپ کے گھر سے نِکل کر اُس مُلک میں جا جو مَیں تجھے دِکھاؤں گا۔
 
Aur ḲHUDÁWAND ne Abrám se kahá, ki Tú apne watan aur apne nátedároṉ ke bích se, aur apne báp ke ghar se nikalkar us mulk meṉ já jo maiṉ tujhe dikháúṉgá.
 
And the Lord said unto Abram, Get thee out of thy country, and from among thy kindred, and from thy father's house, into the land which I will show thee.

پَیدائش 12
پَیدائش 12:1-9

The Call of Abram

1 اور خُداوند نے ابرامؔ سے کہا کہ تُو اپنے وطن اور اپنے ناتے داروں کے بیچ سے اور اپنے باپ کے گھر سے نِکل کر اُس مُلک میں جا جو مَیں تجھے دِکھاؤں گا۔
 
Aur ḲHUDÁWAND ne Abrám se kahá, ki Tú apne watan aur apne nátedároṉ ke bích se, aur apne báp ke ghar se nikalkar us mulk meṉ já jo maiṉ tujhe dikháúṉgá.
 
And the Lord said unto Abram, Get thee out of thy country, and from among thy kindred, and from thy father's house, into the land which I will show thee.
2 اور مَیں تُجھے ایک بڑی قَوم بناؤں گا اور برکت دُوں گا اور تیرا نام سرفراز کرُوں گا۔ سو تُو باعِثِ برکت ہو!
 
Aur maiṉ tujhe ek baṛí qaum banáúṉgá, aur barakat dúṉgá, aur terá nám sarfaráz karúṉgá, so tú bá‘is i barakat ho;
 
And I will make you a great nation, and I will bless you, and I will glorify your name. So you are blessed!
3 جو تُجھے مُبارک کہیں اُن کو مَیں برکت دُوں گا اور جو تُجھ پر لَعنت کرے اُس پر مَیں لَعنت کرُوں گا اور زمِین کے سب قبیِلے تیرے وسِیلہ سے برکت پائیں گے۔
 
jo tujhe mubárak kaheṉ, un ko maiṉ barakat dúṉgá; aur jo tujh par la‘nat kare, us par maiṉ la‘nat karúṉgá; aur zamín ke sab qabíle tere wasíle se barakat páeṉge.
 
I will bless those who bless you, and I will curse those who curse you, and all the tribes of the earth will be blessed through you.
4 سو ابرامؔ خُداوند کے کہنے کے مُطابِق چل پڑا اور لُوؔط اُس کے ساتھ گیا اور ابرامؔ پچھتّر برس کا تھا جب وہ حارانؔ سے روانہ ہُؤا۔
 
So Abrám, ḲHUDÁWAND ke kahne ke mutábiq, chal paṛá; aur Lút us ke sáth gayá; aur Abrám pachhattar baras ká thá, jab wuh Hárán se rawána húá.
 
So Abram went according to the word of the Lord, and Lot went with him, and Abram was seventy-five years old when he left Haran.
5 اور ابرامؔ نے اپنی بِیوی سارَیؔ اور اپنے بھتیجے لُوطؔ کو اور سب مال کو جو اُنہوں نے جمع کِیا تھا اور اُن آدمِیوں کو جو اُن کو حارانؔ میں مِل گئے تھے ساتھ لِیا اور وہ مُلکِ کنعانؔ کو روانہ ہُوئے۔ اور مُلکِ کنعانؔ میں آئے۔
 
Aur Abrám ne apní bíwí Sáraí aur apne bhatíje Lút ko aur sab mál ko, jo unhoṉ ne jama‘ kiyá thá, aur un ádmíoṉ ko, jo un ko Hárán meṉ mil gaye the, sáth liyá; aur wuh mulk i Kan‘án ko rawána húe aur mulk i Kan‘án meṉ áe.
 
And Abram took with him his wife Sarai, and his nephew Lot, and all the goods which they had gathered, and the men whom they had found in Haran, and they departed for the land of Canaan. And they came to the land of Canaan.
6 اور ابرامؔ اُس مُلک میں سے گذرتا ہُؤا مقامِ سِکمؔ میں مورؔہ کے بلُوطؔ تک پُہنچا۔ اُس وقت مُلک میں کنعانی رہتے تھے۔
 
Aur Abrám us mulk meṉ se guzartá húá maqám i Sikm meṉ Morih ke balút tak pahuṉchá. Us waqt mulk meṉ Kan‘ání rahte the.
 
And Abram passed through that country, and came to the oak of Moreh in the place of Sichem. Canaanites lived in the country at that time.
7 تب خُداوند نے ابرامؔ کو دِکھائی دے کر کہا کہ یِہی مُلک مَیں تیری نسل کو دُوں گا اور اُس نے وہاں خُداوند کے لِئے جو اُسے دِکھائی دِیا تھا ایک قُربان گاہ بنائی۔
 
Tab ḲHUDÁWAND ne Abrám ko dikháí dekar kahá, ki Yihí mulk maiṉ terí nasl ko dúṉgá: aur us ne waháṉ ḲHUDÁWAND ke liye, jo use dikháí diyá thá, ek qurbángáh banáí.
 
Then the Lord appeared to Abram and said that this is the land I will give to your descendants and he built an altar there for the Lord who had shown him.
8 اور وہاں سے کُوچ کر کے اُس پہاڑ کی طرف گیا جو بَیت ایلؔ کے مشرِق میں ہے اور اپنا ڈیرا اَیسے لگایا کہ بَیت ایلؔ مغرِب میں اور عیَؔ مشرِق میں پڑا اور وہاں اُس نے خُداوند کے لِئے ایک قُربان گاہ بنائی اور خُداوند سے دُعا کی۔
 
Aur waháṉ se kúch karke us paháṛ kí taraf gayá, jo Baitel ke mashriq meṉ hai, aur apná ḍerá aise lagáyá ki Baitel mag̣rib meṉ aur ‘Aí mashriq meṉ paṛá, aur waháṉ us ne ḲHUDÁWAND ke liye ek qurbángáh banáí aur ḲHUDÁWAND se du‘á kí.
 
And he journeyed from there to the mountain that is to the east of Bethel and pitched his camp so that Bethel lay in the west and Ai in the east, and there he built an altar to the Lord and prayed to the Lord.
9 اور ابرامؔ سفر کرتا کرتا جنُوب کی طرف بڑھ گیا۔
 
Aur Abrám safar kartá kartá junúb kí taraf baṛh gayá.
 
And Abram journeyed southward.

Abram and Sarai in Egypt

10 اور اُس مُلک میں کال پڑا اور ابرامؔ مِصرؔ کو گیا کہ وہاں ٹِکا رہے کیونکہ مُلک میں سخت کال تھا۔
 
Aur us mulk meṉ kál paṛá: aur Abrám Misr ko gayá, ki waháṉ ṭiká rahe; kyúṉki mulk meṉ saḳht kál thá.
 
And there was a famine in that land, and Abram went to Egypt to stay there because there was a severe famine in the land.
11 اور اَیسا ہُؤا کہ جب وہ مِصرؔ میں داخِل ہونے کو تھا تو اُس نے اپنی بِیوی سارَی سے کہا کہ دیکھ مَیں جانتا ہُوں کہ تُو دیکھنے میں خُوب صُورت عَورت ہے۔
 
Aur aisá húá ki jab wuh Misr meṉ dáḳhil hone ko thá, to us ne apní bíwí Sáraí se kahá, ki Dekh, maiṉ jántá húṉ ki tú dekhne meṉ ḳhúbsúrat ‘aurat hai:
 
And it happened that when he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman to look at."
12 اور یُوں ہو گا کہ مِصری تُجھے دیکھ کر کہیں گے کہ یہ اُس کی بِیوی ہے۔ سو وہ مُجھے تو مار ڈالیں گے مگر تُجھے زِندہ رکھ لیں گے۔
 
aur yúṉ hogá, ki Misrí tujhe dekhkar kaheṉge, ki Yih us kí bíwí hai: so wuh mujhe to már ḍáleṉge, magar tujhe zinda rakh leṉge.
 
And it will happen that the Egyptians will see you and say that this is his wife. So they will kill me but they will keep you alive.
13 سو تُو یہ کہہ دینا کہ مَیں اِس کی بہن ہُوں تاکہ تیرے سبب سے میری خَیر ہو اور میری جان تیری بدَولت بچی رہے۔
 
So tú yih kah dená, ki Maiṉ is kí bahin húṉ; táki tere sabab se merí ḳhair ho; aur merí ján terí badaulat bachí rahe.
 
So you should say that I am his sister so that I may be well because of you and my life may be saved because of you.
14 اور یُوں ہُؤا کہ جب ابرامؔ مِصرؔ میں آیا تو مِصریوں نے اُس عَورت کو دیکھا کہ وہ نِہایت خُوب صُورت ہے۔
 
Aur yúṉ húá ki jab Abrám Misr meṉ áyá, to Misríoṉ ne us ‘aurat ko dekhá ki wuh niháyat ḳhúbsúrat hai.
 
And it came to pass that when Abram came to Egypt, the Egyptians saw the woman as very beautiful.
15 اور فرِعونؔ کے اُمرا نے اُسے دیکھ کر فرِعونؔ کے حضُور میں اُس کی تعرِیف کی اور وہ عَورت فرِعونؔ کے گھر میں پُہنچائی گئی۔
 
Aur Fir‘aun ke umará ne use dekhkar Fir‘aun ke huzúr meṉ us kí ta‘ríf kí: aur wuh ‘aurat Fir‘aun ke ghar meṉ pahuṉcháí gayí.
 
And Pharaoh's elders saw her and praised her in Pharaoh's presence, and the woman was brought to Pharaoh's house.
16 اور اُس نے اُس کی خاطِر ابرامؔ پر اِحسان کِیا اور بھیڑ بکرِیاں اور گائے بَیل اور گدھے اور غُلام اور لَونڈِیاں اور گدِھیاں اور اُونٹ اُس کے پاس ہو گئے۔
 
Aur us ne us kí ḳhátir Abrám par ihsán kiyá: aur bheṛ bakriyáṉ aur gáe bail, aur gadhe, aur g̣ulám, aur lauṉḍiyáṉ, aur gadhiyáṉ, aur úṉṭ us ke pás ho gaye.
 
And he was kind to Abram for his sake, and sheep and cattle and oxen and asses and male slaves and concubines and asses and camels became his possession.
17 پر خُداوند نے فرِعونؔ اور اُس کے خاندان پر ابرامؔ کی بِیوی سارَؔی کے سبب سے بڑی بڑی بلائیں نازِل کِیں۔
 
Par ḲHUDÁWAND ne Fir‘aun aur us ke ḳhándán par, Abrám kí bíwí Sáraí ke sabab se baṛí baṛí baláeṉ názil kíṉ.
 
But the Lord sent down great calamities on Pharaoh and his family because of Sarai, Abram's wife.
18 تب فِرعونؔ نے ابرامؔ کو بُلا کر اُس سے کہا کہ تُو نے مُجھ سے یہ کیا کِیا؟ تُو نے مُجھے کیوں نہ بتایا کہ یہ تیری بِیوی ہے؟
 
Tab Fir‘aun ne Abrám ko bulákar us se kahá, ki Tú ne mujh se yih kyá kiyá? Tú ne mujhe kyúṉ na batáyá ki yih terí bíwí hai?
 
Then Pharaoh called Abram and said to him, "What have you done to me?" Why didn't you tell me that this is your wife?
19 تُو نے یہ کیوں کہا کہ وہ میری بہن ہے؟ اِسی لِئے مَیں نے اُسے لِیا کہ وہ میری بِیوی بنے۔ سو دیکھ تیری بِیوی حاضِر ہے۔ اُس کو لے اور چلا جا۔
 
Tú ne yih kyúṉ kahá, ki Wuh merí bahin hai? Isí liye maiṉ ne use liyá ki wuh merí bíwí bane. So dekh, terí bíwí házir hai; us ko le aur chalá já.
 
Why did you say that she is my sister? That is why I took her to be my wife. So look, your wife is here. Take it and go.
20 اور فِرعونؔ نے اُس کے حق میں اپنے آدمِیوں کو ہدایت کی اور اُنہوں نے اُسے اور اُس کی بِیوی کو اُس کے سب مال کے ساتھ روانہ کر دِیا۔
 
Aur Fir‘aun ne us ke haqq meṉ apne ádmíoṉ ko hidáyat kí, aur unhoṉ ne use, aur us kí bíwí ko us ke sab mál ke sáth rawána kar diyá.
 
And Pharaoh instructed his men in his favor, and they sent him and his wife away with all his possessions.

متقابل حوالہ جات

اس آیت کے لیے کوئی متقابل حوالہ دستیاب نہیں۔