PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.۸.۱

خدا نوح و تمام‌ حیواناتی را كه‌ با او در كشتی بودند فراموش ‌نكرده ‌بود. پس ‌بادی بر روی زمین ‌فرستاد و آب ‌رفته‌رفته ‌پایین‌ می‌رفت‌.
khodā nuh va tamāme heyvānāti ke 'u dar koshti budand farāmush nakarde bud. pas bādi bar ruye zamin ferestād va 'āb rafterafte pāyin miraft.
God had not forgotten Noah and all the animals that were with him in the ark. So he sent a wind on the earth and the water gradually went down.

پیدایش 8
پیدایش 8:1-5

The Ark Rests on Ararat

۱ خدا نوح و تمام‌ حیواناتی را كه‌ با او در كشتی بودند فراموش ‌نكرده ‌بود. پس ‌بادی بر روی زمین ‌فرستاد و آب ‌رفته‌رفته ‌پایین‌ می‌رفت‌.
khodā nuh va tamāme heyvānāti ke 'u dar koshti budand farāmush nakarde bud. pas bādi bar ruye zamin ferestād va 'āb rafterafte pāyin miraft.
God had not forgotten Noah and all the animals that were with him in the ark. So he sent a wind on the earth and the water gradually went down.
۲ چشمه‌های عظیم‌ زیرزمین ‌و روزنه‌های آسمان ‌بسته ‌شد و دیگر باران ‌نبارید.
cheshmehāye 'azime zirzamin va rozanehāye 'āsemān baste shod va digar bārān nabārid.
The huge springs of the underground and the openings of the sky were closed and it did not rain anymore.
۳ آب‌ مرتب‌ از روی زمین‌ كَم‌ می‌شد و بعد از صد و پنجاه‌ روز فرو نشست‌.
'ābe morattab 'az ruye zamin kam mishod va ba'd 'az sad va panjāh ruz foru neshast.
The water regularly decreased from the earth and after one hundred and fifty days it subsided.
۴ در روز هفدهم‌ ماه‌ هفتم‌ كشتی بر روی كوههای آرارات ‌نشست‌.
dar ruze hefdahome māhe haftome koshti bar ruye kuhhāye 'ārārāt neshast.
On the 17th day of the 7th month, the ship landed on the mountains of Ararat.
۵ آب ‌تا ماه‌ دهم ‌رفته‌رفته‌ كم ‌می‌شد تا اینكه‌ در روز اول ‌ماه ‌دهم‌ قلّه‌های كوهها ظاهر شدند.
'āb māhe dahome rafterafte kam mishod 'inke dar ruze 'avvale māhe dahome ghollehāye kuhhā zāher shodand.
The water gradually decreased until the tenth month until the peaks of the mountains appeared on the first day of the tenth month.

Noah Sends a Raven and a Dove

۶ بعد از چهل ‌روز نوح‌ پنجرهٔ كشتی را باز كرد،
ba'd 'az chehel ruze nuh panjare keshti bāz kard,.
After forty days, Noah opened the window of the ark.
۷ و كلاغ ‌سیاهی را بیرون ‌فرستاد. كلاغ‌ سیاه‌ بیرون‌ رفت ‌و دیگر برنگشت ‌او همین‌طور در پرواز بود تا وقتی كه‌ آب‌ فرو نشست‌.
va kalāghe siyāhi birun ferestād. kalāghe siyāh birun raft va digar barnagasht 'u hamintur dar parvāz bud vaghti ke 'āb foru neshast.
And he sent out a black crow. The black crow went out and never came back. He was flying like that until the water subsided.
۸ پس ‌نوح ‌كبوتری را بیرون‌ فرستاد تا ببیند كه‌ آیا آب‌ از روی زمین ‌فرو نشسته‌ است‌ یا خیر؟
pas nuhe kabutari birun ferestād bebinad ke 'āyā 'āb 'az ruye zamin foru nashoste 'ast kheyr?.
So Noah sent out a dove to see if the water had fallen from the earth or not.
۹ امّا كبوتر جایی ‌برای نشستن ‌پیدا نكرد، چون ‌آب‌ همه‌جا را گرفته ‌بود. پس‌ به‌ كشتی برگشت‌ و نوح ‌او را گرفت‌ و در كشتی گذاشت‌.
'ammā kabutare jāyi barāye neshastan peydā nakard, chon 'ābe hamejā gerefte bud. pas be koshtiye bargasht va nuh 'u gereft va dar koshti gozāsht.
But the pigeon did not find a place to sit, because the water had covered everything. So he returned to the ark and Noah took him and put him in the ark.
۱۰ هفت‌ روز دیگر صبر كرد و دوباره‌ كبوتر را رها كرد.
haft ruze digar sabr kard va dobāre kabutar rahā kard.
He waited another seven days and released the pigeon again.
۱۱ وقت ‌عصر بود كه‌ كبوتر در حالی‌كه‌ یک ‌برگ ‌زیتون ‌تازه‌ در منقار داشت، به ‌نزد نوح‌ برگشت‌. نوح‌ فهمید كه‌ آب‌ كم‌ شده‌ است‌.
vaght 'asr bud ke kabutar darhālike yek barge zeytune tāze dar menghār dāsht, be nazde nuh bargasht. nuh fahmid ke 'āb kam shode 'ast.
It was evening when the dove returned to Noah with a fresh olive leaf in its beak. Noah realized that the water was low.
۱۲ بعد از هفت ‌روز دیگر دوباره‌ كبوتر را بیرون‌ فرستاد. این‌ مرتبه‌ كبوتر به‌ كشتی برنگشت‌.
ba'd 'az haft ruze digar dobāre kabutar birun ferestād. 'in martabe kabutar be koshti barnagasht.
After another seven days, he sent the dove out again. This time the pigeon did not return to the ship.

Exiting the Ark

۱۳ وقتی نوح ‌ششصد و یک‌ ساله ‌بود در روز اول ماه‌ اول، آب‌ روی زمین ‌خشک ‌شد. پس ‌نوح‌ دریچهٔ كشتی را باز كرد و دید زمین ‌در حال‌ خشک ‌شدن‌ است‌.
vaghti nuh sheshsad va yek sāle bud dar ruze 'avvale māhe 'avval, 'ābe ruye zamin khoshk shod. pas nuhe dariche keshti bāz kard va dide zamin dar hāle khoshk shodan 'ast.
When Noah was six hundred and one years old, on the first day of the first month, the water dried up on the earth. So Noah opened the door of the ark and saw that the earth is drying up.
۱۴ در روز بیست‌ و هفتم ‌ماه ‌دوم ‌زمین‌ كاملاً خشک ‌بود.
dar ruze bist va haftome māhe dovvome zamin kāmelan khoshk bud.
On the twenty-seventh day of the second month, the earth was completely dry.
۱۵ خدا به ‌نوح ‌فرمود:
khodā be nuh farmud:.
God said to Noah:
۱۶ «تو و زنت ‌و پسرهایت‌ و عروس‌هایت‌ از كشتی بیرون ‌بیایید.
« to va zanat va pesarhāyat va 'arushāyat 'az koshti birun biyāyid.
"Get out of the ship, you and your wife and your sons and daughters-in-law.
۱۷ تمام ‌حیواناتی كه ‌نزد تو هستند، تمام‌ پرندگان ‌و چارپایان‌ و خزندگان‌ را هم‌ بیرون ‌بیاور تا در روی زمین‌ پراكنده‌ شوند و به‌ فراوانی بارور و كثیر گردند.»
tamāme heyvānāti ke nazde to hastand, tamāme parandegān va chārpāyān va khazandegān ham birun biyāvar dar ruye zamin parākande shavand va be farāvāniye bārvar va kasir gardand.».
Bring out all the animals that are near you, all the birds, cattle and reptiles, so that they may be scattered on the earth and become fruitful and multiply in abundance."
۱۸ پس ‌نوح ‌و زنش ‌و پسرهایش ‌و عروس‌هایش‌ از كشتی بیرون‌ رفتند.
pas nuh va zanash va pesarhāyash va 'arushāyash 'az koshti birun raftand.
So Noah, his wife, his sons and his daughters-in-law left the ark.
۱۹ تمام‌ چارپایان‌، پرندگان ‌و خزندگان‌ هم ‌با جفتهای خود از كشتی خارج‌ شدند.
tamāme chārpāyān, parandegān va khazandegān ham jofthāye khod 'az koshti khārej shodand.
All the animals, birds and reptiles left the ship in their pairs.

Noah Builds an Altar

۲۰ نوح‌، قربانگاهی برای خداوند بنا كرد و از هر پرنده‌ و هر حیوان ‌پاک‌ یكی را به عنوان ‌قربانی سوختنی بر قربانگاه‌ گذرانید.
nuh, ghorbānegāhi barāye khodāvand banā kard va 'az har parande va har heyvān pāke yeki be 'onvāne ghorbāniye sukhtani bar ghorbāngāh gozarānid.
Noah built an altar for God and offered one of every bird and every clean animal as a burnt offering on the altar.
۲۱ وقتی بوی خوش‌ قربانی به ‌پیشگاه ‌خداوند رسید، خداوند با خود گفت‌: «بعد از این‌، دیگر زمین‌ را به‌خاطر انسان‌ لعنت ‌نخواهم‌ كرد. زیرا خیال ‌دل ‌انسان‌ حتّی از زمان‌ كودكی بد است‌. دیگر همهٔ حیوانات‌ را هلاک نمی‌كنم‌، چنانكه‌ كردم‌.
vaghti buye khoshe ghorbāni be pishgāhe khodāvand resid, khodāvand khod goft:« ba'd 'az 'in, digar zamin bekhātere 'ensān la'nat nakhāham kard. zirā khiyāle dele 'ensān hattā 'az zamāne kudaki bad 'ast. digar hame heyvānāt halāk nemikonam, chenānke kardam.
When the sweet smell of the sacrifice reached God, God said to himself: "After this, I will not curse the earth because of man." Because the imagination of the human heart is bad even from childhood. I will no longer destroy all the animals, as I did.
۲۲ تا زمانی‌که ‌دنیا هست‌، كشت ‌و زرع‌، سرما و گرما، زمستان ‌و تابستان‌ و روز و شب‌ هم ‌خواهد بود.»
zamāni ke donyā hast, kesht va zar', sarmā va garmā, zemestān va tābestān va ruz va shab ham khāhad bud.».
As long as the world exists, there will be cultivation, cold and heat, winter and summer, and day and night.

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.