PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.4.1

پس ‌از آن‌ آدم ‌با زنش ‌حوا همخواب ‌شد و او آبستن ‌شده‌ پسری زایید. حوا گفت‌: «خداوند پسری به من ‌بخشیده ‌است‌.» بنابراین ‌اسم ‌او را قائن‌ گذاشت‌.
pas 'az 'ān 'ādam zanash havvā hamkhāb shod va 'u 'ābestan shode pesari zāyid. havvā goft:« khodāvande pesari be man bakhshide 'ast.» banābar'in 'esme 'u ghā'en gozāsht.
After that Adam slept with his wife Eve and she became pregnant and gave birth to a son. Eve said: "God has given me a son." So he named him Qain.

پیدایش 4
پیدایش 4:1-16

Cain and Abel

1 پس ‌از آن‌ آدم ‌با زنش ‌حوا همخواب ‌شد و او آبستن ‌شده‌ پسری زایید. حوا گفت‌: «خداوند پسری به من ‌بخشیده ‌است‌.» بنابراین ‌اسم ‌او را قائن‌ گذاشت‌.
pas 'az 'ān 'ādam zanash havvā hamkhāb shod va 'u 'ābestan shode pesari zāyid. havvā goft:« khodāvande pesari be man bakhshide 'ast.» banābar'in 'esme 'u ghā'en gozāsht.
After that Adam slept with his wife Eve and she became pregnant and gave birth to a son. Eve said: "God has given me a son." So he named him Qain.
2 حوا بار دیگر آبستن‌ شد و پسری زایید و اسم ‌او را هابیل‌ گذاشت‌. هابیل‌ چوپان‌ و قائن ‌كشاورز شد.
havvā bāre digar 'ābestan shod va pesari zāyid va 'esme 'u hābil gozāsht. hābil chupān va ghā'en keshāvarz shod.
Eve became pregnant again and gave birth to a son and named him Abel. Abel became a shepherd and Cain became a farmer.
The First Murder
3 پس‌ از مدّتی قائن‌ مقداری از محصول‌ خود را به ‌عنوان‌ هدیه ‌نزد خدا آورد.
pas 'az moddati ghā'en meghdāri 'az mahsule khod be 'onvāne hediye nazde khodā 'āvard.
After some time, Cain brought some of his crop as a gift to God.
4 هابیل‌ هم ‌اولین ‌برهٔ گلّهٔ خود را آورد و قربانی كرد و بهترین ‌قسمت ‌آن ‌را به ‌عنوان‌ هدیه‌ به‌ خدا تقدیم ‌نمود. خداوند از هابیل‌ و هدیهٔ او خشنود گشت‌،
hābil ham 'avvalin bare geleye khod 'āvard va ghorbāni kard va behtarin ghesmate 'ān be 'onvāne hediye be khodā taghdim nemud. khodāvand 'az hābil va hedyeye 'u khoshnud gasht,.
Abel also brought the first lamb of his flock and sacrificed it and offered the best part of it as a gift to God. God was pleased with Abel and his gift.
5 امّا قائن‌ و هدیهٔ او را قبول‌ نكرد. قائن‌ از این‌ بابت ‌خشمگین ‌شد و سر خود را به ‌زیر انداخت‌.
'ammā ghā'en va hedye 'u ghabul nakard. ghā'en 'az 'in bābat khashmgin shod va sare khod be zir 'andākht.
But he did not accept Qain and his gift. Cain got angry about this and threw his head down.
6 خداوند به ‌قائن‌ فرمود: «چرا خشمگین ‌شدی و سر خود را به ‌زیر انداختی‌؟
khodāvand be ghā'en farmud:« cherā khashmgin shodi va sare khod be zir 'andākhti?.
God said to Cain: "Why did you get angry and put your head down?
7 اگر رفتار تو خوب‌ بود، قربانی تو قبول‌ می‌شد. ولی اگر خوب‌ نباشد، گناه‌ نزدیک‌ در، در كمین‌ توست‌ و می‌خواهد بر تو مسلّط‌ گردد. امّا تو باید او را مغلوب‌ كنی‌.»
'agar raftāre to khub bud, ghorbāniye to ghabul mishod. vali 'agar khub nabāshad, gonāhe nazdik dar, dar kamin tost va mikhāhad bar to mosallat gardad. 'ammā to bāyad 'u maghlub koni.».
If your behavior was good, your sacrifice would be accepted. But if it is not good, sin is near the door, in your ambush and wants to dominate you. But you have to defeat him."
8 بعد، قائن ‌به ‌برادرش‌ هابیل ‌گفت‌: «بیا با هم‌ به‌ مزرعه ‌برویم‌.» وقتی در مزرعه ‌بودند، قائن ‌به ‌برادرش‌ حمله‌ كرد و او را كشت‌.
ba'd, ghā'en be barādarash hābil goft:« biyā ham be mazra'e beravim.» vaghti dar mazra'e budand, ghā'en be barādarash hamle kard va 'u kosht.
Then, Cain said to his brother Abel: "Let's go to the field together." When they were in the field, Cain attacked his brother and killed him.
9 خداوند از قائن‌ پرسید: «برادرت ‌هابیل‌ كجاست‌؟» او جواب ‌داد: «نمی‌دانم‌. مگر من ‌نگهبان‌ برادرم‌ هستم‌؟»
khodāvand 'az ghā'en porsid:« barādarat hābil kojāst?» 'u javāb dād:« nemidānam. magar man negahbān barādaram hastam?».
God asked Cain: "Where is your brother Abel?" He answered: "I don't know. Am I my brother's keeper?"
10 خداوند فرمود: «چه‌كار كرده‌ای‌؟ خون‌ برادرت‌ از زمین‌ برای انتقام‌ نزد من‌ فریاد می‌كند.
khodāvand farmud:« che kār karde'i? khune barādarat 'az zamin barāye 'enteghām nazde man faryād mikonad.
God said: "What have you done? Your brother's blood cries out to me for revenge from the ground.
11 الآن‌ در روی زمین‌، ملعون‌ شده‌ای و زمین‌ دهان ‌خود را باز كرده‌ تا خون‌ برادرت‌ را كه تو ریختی، بنوشد.
'al'ān dar ruye zamin, mal'unashodhāye va zamin dahāne khod bāz karde khune barādarat ke to rikhti, benushad.
Now you are cursed on the earth and the earth has opened its mouth to drink the blood of your brother that you shed.
12 وقتی زراعت‌كنی‌، زمین ‌دیگر برای تو محصول ‌نخواهد آورد و تو در روی زمین‌ پریشان‌ و آواره‌ خواهی بود.»
vaghti zar'e'tekni, zamine digar barāye to mahsul nakhāhad 'āvard va to dar ruye zamine parishān va 'āvāre khāhi bud.».
When you cultivate, the land will no longer produce crops for you and you will be disturbed and displaced on the earth.
13 قائن‌ به ‌خداوند عرض ‌كرد: «مجازات‌ من‌ بیشتر از آن است که بتوانم‌ آن‌ را تحمّل ‌كنم‌.
ghā'en be khodāvand 'arz kard:« mojāzāte man bishtar 'az 'ān 'ast ke betavānam 'ān tahammol konam.
Cain said to God: "My punishment is more than I can bear it.
14 تو مرا از كار زمین ‌و از حضور خود بیرون‌ كرده‌ای‌. من ‌در جهان‌ آواره ‌و بی‌خانمان ‌خواهم‌ بود و هركه‌ مرا پیدا كند، مرا خواهد كشت‌.»
to marā 'az kāre zamin va 'az hozure khod birun karde'i. man dar jahāne 'āvāre va bikhānemān khāham bud va har ke marā peydā konad, marā khāhad kesht.».
You have expelled me from the work of the earth and from your presence. I will be displaced and homeless in the world and whoever finds me will kill me."
15 خداوند فرمود: «نه‌، اگر كسی تو را بكشد، هفت‌ برابر از او انتقام‌ گرفته ‌خواهد شد» پس‌ خداوند نشانه‌ای بر قائن‌ گذاشت‌ تا هركه‌ او را ببیند، او را نكشد.
khodāvand farmud:« noh, 'agar kasi to bekeshad, haft barābar 'az 'u 'enteghām gerefte khāhad shod» pas khodāvande neshāne'i bar ghā'en gozāsht har ke 'u bebinad, 'u nakeshad.
God said: "No, if someone kills you, he will be avenged sevenfold." So God put a sign on Cain so that whoever sees him will not kill him.
16 قائن ‌از حضور خداوند رفت ‌و در سرزمینی به ‌نام ‌سرگردان‌ كه ‌در شرق‌ عدن‌ است‌، ساكن ‌شد.
ghā'en 'az hozure khodāvand raft va dar sarzamini benāme sargardān ke dar sharghe 'adan 'ast, sāken shod.
Cain left the presence of God and settled in a land called Wandering which is east of Eden.

The Descendants of Cain

17 قائن ‌و زنش‌ دارای پسری شدند و اسم ‌او را خنوخ‌ گذاشتند. قائن‌ شهری بنا كرد و آن را به‌ نام‌ پسرش‌، خنوخ‌، نامگذاری كرد.
ghā'en va zanash dārāye pesari shodand va 'esme 'u khanukh gozāshtand. ghā'en shahri banā kard va 'ān benāme pesarash, khanukh, nāmgozāri kard.
Cain and his wife had a son and named him Enoch. Cain built a city and named it after his son Enoch.
18 خنوخ‌ صاحب ‌پسری شد و اسم ‌او را عیراد گذاشت‌. عیراد، پدر محویائیل ‌بود. محویائیل‌ دارای پسری شد كه‌ اسم‌ او را متوشائیل‌ گذاشت‌. متوشائیل ‌پدر لمک بود.
khanukh sāhebe pesari shod va 'esme 'u 'ayyerād gozāsht. 'ayyerād, pedar mahuyā'il bud. mahuyā'ile dārāye pesari shod ke 'esme 'u motushā'il gozāsht. motushā'il pedar lamak bud.
Enoch had a son and named him Irad. Eirad was the father of Mohuyael. Muhayael had a son whom he named Methuselah. Methuselah was the father of Lamech.
19 لمک‌ دو زن‌ داشت‌ به‌ نام‌ عاده‌ و ظلّه‌.
lamak do zan dāsht benāme 'āde va zelle.
Lemek had two wives named Ada and Zallah.
20 عاده‌، یابال‌ را به دنیا آورد و یابال ‌جدّ چادرنشینان ‌و گلّه‌داران‌ بود.
'āde, yābāl be donyā 'āvard va yābāl jadd chādorneshinān va galledārān bud.
Ade gave birth to Yabal, and Yabal was the ancestor of the tent dwellers and herdsmen.
21 برادر او یوبال‌، جدّ نوازندگان‌ چنگ ‌و نی بود.
barādare 'u yubāl, jadde navāzandegāne chang va ney bud.
His brother Yubal was the ancestor of harp and reed players.
22 ظلّه‌، توبل‌ قائن‌ را زایید كه‌ سازندهٔ هر نوع‌ اسباب‌ برنزی و آهنی بود و خواهر توبل‌ قائن‌، نعمه ‌بود.
zelle, tuble ghā'en zāyid ke sāzande har no' 'asbābe boronzi va 'āhani bud va khāhare tuble ghā'en, ne'ame bud.
Zallah gave birth to Tubal Qain, who was a maker of all kinds of bronze and iron tools, and Tubal Qain's sister was Naamah.
23 لمک‌ به‌ زنان‌ خود گفت‌:
lamak be zanāne khod goft:.
«به‌ حرفهای من‌ گوش ‌كنید.
« be harfhāye man gush konid.
من‌ مرد جوانی را كه ‌به ‌من‌ حمله‌ كرده‌ بود، كشتم‌.
man marde javāni ke be man hamle karde bud, koshtam.
He said to his wives, "Listen to my words. I killed the young man who attacked me.
24 اگر قرار است‌ کسی‌که‌ قائن‌ را بكشد، هفت‌ برابر از او انتقام‌ گرفته ‌شود،
'agar gharār 'ast kasi ke ghā'en bekeshad, haft barābar 'az 'u 'enteghām gerefte shavad,.
پس ‌کسی‌‌که ‌مرا بكشد، هفتاد و هفت ‌مرتبه‌ از او انتقام‌ گرفته ‌خواهد شد.»
pas kasi ke marā bekeshad, haftād va haft martabe 'az 'u 'enteghām gerefte khāhad shod.».
If the one who kills Qain will be avenged sevenfold, then the one who kills me will be avenged seventy-seven times."

Seth and Enosh

25 آدم و زنش‌ صاحب‌ پسر دیگری شدند. آدم‌ گفت‌: «خدا به‌ جای هابیل‌، پسری به‌ من‌ داده‌ است‌.» پس‌ اسم ‌او را شیث‌ گذاشت‌.
'ādam va zanash sāhebe pesare digari shodand. 'ādam goft:« khodā be jāye hābil, pesari be man dāde 'ast.» pas 'esme 'u sheys gozāsht.
Adam and his wife had another son. Adam said: "God has given me a son instead of Abel." So he named him Seth.
26 شیث‌ دارای پسری شد كه‌ اسم‌ او را انوش ‌گذاشت‌. و از این‌ موقع‌ بود كه‌ مردم‌ پرستش ‌نام ‌خداوند را آغاز كردند.
sheyse dārāye pesari shod ke 'esme 'u 'ānush gozāsht. va 'az 'in moghe' bud ke mardom parasteshe nāme khodāvand 'āghāz kardand.
Seth had a son whom he named Enosh. And it was from this time that people started worshiping God's name.

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.