Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.3.1
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
TPV
مار كه از تمام حیواناتی كه خداوند ساخته بود حیلهگرتر بود، از زن پرسید: «آیا واقعاً خدا به شما گفته است که از هیچیک از میوههای درختهای باغ نخورید؟» mār ke 'az tamāme heyvānāti ke khodāvand sākhte bud hilhegertar bud, 'az zan porsid:« 'āyā vāghe'an khodā be shomā gofte 'ast ke 'az hichyek 'az mivehāye derakhthāye bāgh nakhorid?». The serpent, who was more cunning than all the animals that God had made, asked the woman: "Did God really tell you not to eat from any of the trees in the garden?"
مار كه از تمام حیواناتی كه خداوند ساخته بود حیلهگرتر بود، از زن پرسید: «آیا واقعاً خدا به شما گفته است که از هیچیک از میوههای درختهای باغ نخورید؟»
mār ke 'az tamāme heyvānāti ke khodāvand sākhte bud hilhegertar bud, 'az zan porsid:« 'āyā vāghe'an khodā be shomā gofte 'ast ke 'az hichyek 'az mivehāye derakhthāye bāgh nakhorid?».
The serpent, who was more cunning than all the animals that God had made, asked the woman: "Did God really tell you not to eat from any of the trees in the garden?"
The Serpent’s Deception
1 مار كه از تمام حیواناتی كه خداوند ساخته بود حیلهگرتر بود، از زن پرسید: «آیا واقعاً خدا به شما گفته است که از هیچیک از میوههای درختهای باغ نخورید؟»
mār ke 'az tamāme heyvānāti ke khodāvand sākhte bud hilhegertar bud, 'az zan porsid:« 'āyā vāghe'an khodā be shomā gofte 'ast ke 'az hichyek 'az mivehāye derakhthāye bāgh nakhorid?».
The serpent, who was more cunning than all the animals that God had made, asked the woman: "Did God really tell you not to eat from any of the trees in the garden?"
2 زن جواب داد: «ما اجازه داریم از میوهٔ تمام درختهای باغ بخوریم
zan javāb dād:« mā 'ejāze dārim 'az miveye tamāme derakhthāye bāgh bekhorim.
The woman answered: "We are allowed to eat the fruit of all the trees in the garden."
3 به غیراز میوهٔ درختی كه در وسط باغ است. خدا به ما گفته است که از میوهٔ آن درخت نخورید و حتّی آن را لمس نكنید مبادا بمیرید.»
be gheyr 'az miveye derakhti ke dar vasate bāgh 'ast. khodā be mā gofte 'ast ke 'az miveye 'ān derakht nakhorid va hattā 'ān rā lams nakonid mabādā bemirid.».
Except for the fruit of the tree in the middle of the garden. God has told us not to eat the fruit of that tree and not even to touch it, lest you die."
4 مار جواب داد: «این درست نیست. شما نخواهید مرد.
mār javāb dād:« 'in dorost nist. shomā nakhāhid mord.
"This is not true," replied the snake. You will not die.
5 خدا این را گفت زیرا میداند وقتی از آن بخورید شما هم مثل او خواهید شد و خواهید دانست چه چیز خوب و چه چیز بد است.»
khodā 'in rā goft zirā midānad vaghti 'az 'ān bekhorid shomā ham mesle 'u khāhid shod va khāhid dānest che chize khub va che chiz bad 'ast.».
God said this because he knows that when you eat from it, you will become like him and you will know what is good and what is bad.
6 زن نگاه كرد و دید آن درخت بسیار زیبا و میوهٔ آن برای خوردن خوب است. همچنین فكر كرد چقدر خوب است كه دانا بشود. بنابراین از میوهٔ آن درخت كند و خورد. همچنین به شوهر خود نیز داد و او هم خورد.
zan negāh kard va dide 'ān derakht besiyār zibā va miveye 'ān barāye khordan khub 'ast. hamchenin fekr kard cheghadr khub 'ast ke dānā beshavad. banābar'in 'az miveye 'ān derakht konad va khord. hamchenin be shohare khod niz dād va 'u ham khord.
The woman looked and saw that the tree is very beautiful and its fruit is good to eat. He also thought how good it would be to become wise. So he planted a tree and ate its fruit. She also gave it to her husband and he ate it too.
7 همینكه آن را خوردند به آنها دانشی داده شد و فهمیدند كه برهنه هستند. پس برگهای درخت انجیر را به هم دوخته خود را با آن پوشاندند.
haminke 'ān rā khordand be 'ānhā dāneshi dāde shod va fahmidand ke berahne hastand. pas barghāye derakhte 'anjir rā be ham dukhte khod rā bā 'ān pushāndand.
As soon as they ate it, they were given knowledge and realized that they were naked. So they covered themselves with the leaves of the fig tree sewn together.
God Arraigns Adam and Eve
9 امّا خداوند آدم را صدا كرد و فرمود: «كجا هستی؟»
'ammā khodāvande 'ādam rā sedā kard va farmud:« kojā hasti?».
But God called Adam and said: "Where are you?"
10 آدم جواب داد: «چون صدای تو را در باغ شنیدم ترسیدم و پنهان شدم زیرا برهنه هستم.»
'ādam javāb dād:« chon sedāye to rā dar bāgh shenidam tarsidam va penhān shodam zirā berahne hastam.».
Adam answered: "Because I heard your voice in the garden, I got scared and hid because I am naked."
11 خدا پرسید: «چه كسی به تو گفت برهنه هستی؟ آیا از میوهٔ درختی كه به تو گفتم نباید از آن بخوری خوردی؟»
khodā porsid:« che kasi be to goft berahne hasti? 'āyā 'az miveye derakhti ke be to goftam nabāyad 'az 'ān bekhori khordi?».
God asked: "Who told you that you are naked?" Did you eat the fruit of the tree that I told you you shouldn't eat?"
12 آدم گفت: «این زنی كه تو اینجا نزد من گذاشتی آن میوه را به من داد و من خوردم.»
'ādam goft:« 'in zani ke to 'injā nazde man gozāshti 'ān mive rā be man dād va man khordam.».
Adam said: "This woman you put here with me gave me that fruit and I ate it."
13 خداوند از زن پرسید: «چرا اینكار را كردی؟» زن جواب داد: «مار مرا فریب داد كه از آن خوردم.»
khodāvand 'az zan porsid:« cherā 'in kār rā kardi?» zan javāb dād:« māre marā farib dād ke 'az 'ān khordam.».
God asked the woman: "Why did you do this?" The woman replied: "The snake deceived me and I ate from it."
The Fate of the Serpent
14 سپس خداوند به مار فرمود: «چون اینكار را كردی از همهٔ حیوانات ملعونتر هستی. بر روی شكمت راه خواهی رفت و در تمام مدّت عمرت خاک خواهی خورد.
sepas khodāvand be mār farmud:« chon 'in kār rā kordi 'az hame heyvānāt mal'unatar hasti. bar ruye shekamat rāh khāhi raft va dar tamāme moddate 'omrat khāk khāhi khord.
Then God said to the snake: "Because you did this, you are more cursed than all animals. You will walk on your stomach and you will eat dirt all your life.
15 در بین تو و زن كینه میگذارم. نسل او و نسل تو همیشه دشمن هم خواهند بود. او سر تو را خواهد كوبید و تو پاشنهٔ او را خواهی گزید.»
dar beyne to va zan kine migozāram. nasle 'u va nasle to hamishe doshman ham khāhand bud. 'u sare to rā khāhad kubid va to pāshneye 'u rā khāhi gozid.».
I hold a grudge between you and the woman. His generation and your generation will always be enemies. He will hit your head and you will bite his heel.
The Punishment of Mankind
16 و به زن فرمود: «درد و زحمت تو را در ایّام حاملگی و در وقت زاییدن بسیار زیاد میكنم. اشتیاق تو به شوهرت خواهد بود و او بر تو تسلّط خواهد داشت.»
va be zan farmud:« dard va zahmate to rā dar 'ayyāme hāmelegi va dar vaght zāyidan besiyār ziyād mikonam. 'eshtiyāghe to be shoharat khāhad bud va 'u bar to tasallot khāhad dāsht.».
And he said to the woman: "I will greatly increase your pain and suffering during pregnancy and childbirth. Your desire will be for your husband and he will dominate you.
17 و به آدم فرمود: «تو به حرف زنت گوش دادی و میوهای را كه به تو گفته بودم نخوری، خوردی. بهخاطر اینكار، زمین لعنت شد و تو باید در تمام مدّت زندگی با سختی كار كنی تا از زمین خوراک به دست بیاوری.
va be 'ādam farmud:« to be harfe zanat gush dādi va mive'i rā ke be to gofte budam nakhori, khordi. bekhātere 'in kār, zamin la'nat shod va to bāyad dar tamāme moddate zendegi bā sakhti kār koni tā 'az zamine khorāk be dast biyāvari.
And he said to Adam: "You listened to your wife and ate the fruit that I told you not to eat." Because of this, the earth was cursed and you have to work hard all your life to get food from the earth.
18 زمین خار و علفهای هرزه خواهد رویانید و تو گیاهان صحرا را خواهی خورد.
zamine khār va 'alafhāye harze khāhad ruyānid va to giyāhāne sahrā rā khāhi khord.
Thorns and weeds will grow in the land, and you will eat the plants of the desert.
19 با زحمت و عرق پیشانی از زمین خوراک به دست خواهی آورد تا روزی كه به خاک بازگردی، خاكی كه از آن به وجود آمدی. تو از خاک هستی و دوباره خاک خواهی شد.»
bā zahmat va 'erghe pishāni 'az zamine khorāk be dast khāhi 'āvard tā ruzi ke be khāk bāzgardi, khāki ke 'az 'ān be vojud 'āmadi. to 'az khāk hasti va dobāre khāk khāhi shod.».
You will earn food from the earth with hard work and sweat until the day you return to the soil, the soil from which you were born. You are dust and you will be dust again.
20 آدم اسم زن خود را حوا گذاشت چون او مادر تمام انسانهاست.
'ādame 'esme zane khod rā havvā gozāsht chon 'u mādar tamām 'ensānhāst.
Adam named his wife Eve because she is the mother of all mankind.
The Expulsion from Paradise
21 خداوند از پوست حیوانات برای آدم و زنش لباس تهیّه كرد و به آنها پوشانید.
khodāvand 'az puste heyvānāt barāye 'ādam va zanash lebās tahāye kard va be 'ānhā pushānid.
God made clothes from animal skins for Adam and his wife and covered them.
23 بنابراین خداوند او را از باغ عدن بیرون كرد تا در روی زمین كه از آن به وجود آمده بود به كار زراعت مشغول شود.
banābar'in khodāvande 'u rā 'az bāghe 'adan birun kard tā dar ruye zamin ke 'az 'ān be vojud 'āmade bud be kāre zerā'at mashghul shavad.
Therefore, God took him out of the Garden of Eden to cultivate the land from which he was born.
24 خداوند، آدم را از باغ عدن بیرون كرد و فرشتگان نگهبانی
khodāvand, 'ādam rā 'az bāghe 'adan birun kard va fereshtegāne negahbāni.
در طرف شرق باغ عدن گذاشت و شمشیر آتشینی كه به هر طرف میچرخید در آنجا قرار داد تا كسی نتواند به درخت حیات نزدیک شود.
dar tarafe sharghe bāghe 'adan gozāsht va shamshire 'ātashini ke be har taraf micharkhid dar 'ānjā gharār dād tā kasi natavānad be derakhte hayāte nazdik shavad.
God expelled Adam from the Garden of Eden and placed guardian angels on the east side of the Garden of Eden and placed a flaming sword that rotates in all directions so that no one can approach the tree of life.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.