PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.۱.۱

در ابتدا، خدا آسمانها و زمین را آفرید.
dar 'ebtedā, khodā 'āsemānhā va zamin 'āfarid.
In the beginning, God created the heavens and the earth.

پیدایش 1
پیدایش 1:1-31
پیدایش 1:1-2

The Creation

Heaven and Earth
۱ در ابتدا، خدا آسمانها و زمین را آفرید.
dar 'ebtedā, khodā 'āsemānhā va zamin 'āfarid.
In the beginning, God created the heavens and the earth.
۲ زمین‌ خالی و بدون ‌شكل ‌بود. همه‌جا آب‌ بود و تاریكی آن‌ را پوشانده ‌بود و روح ‌خدا بر روی آبها حركت‌ می‌كرد.
zamine khāli va bedune shekl bud. hamejā 'āb bud va tārikiye 'ān pushānde bud va ruhe khodā bar ruye 'ābhā harekat mikard.
The earth was empty and formless. There was water everywhere and darkness covered it and the spirit of God was moving on the waters.
The First Day—Light
۳ خدا فرمود: «روشنایی بشود» و روشنایی شد.
khodā farmud:« roshanāyi beshavad» va roshanāyi shod.
God said: "Let there be light" and there was light.
۴ خدا از دیدن‌ روشنایی خشنود شد و روشنایی را از تاریكی جدا كرد.
khodā 'az didane roshanāyiye khoshnud shod va roshanāyi 'az tāriki jodā kard.
God was pleased to see the light and separated the light from the darkness.
۵ خدا روشنایی را روز و تاریكی را شب ‌نام‌ گذاشت‌. شب‌ گذشت‌ و صبح ‌فرا رسید، این ‌بود روز اول.
khodā roshanāyi ruz va tāriki shab nām gozāsht. shab gozasht va sobh farā resid, 'in bud ruze 'avval.
God called light day and darkness night. The night passed and the morning came, this was the first day.
The Second Day—Heaven
۶ خدا فرمود: «فلکی ‌ساخته‌ شود تا آبها را از یكدیگر جدا كند»
khodā farmud:« falaki sākhte shavad 'ābhā 'az yekdigar jodā konad».
God said: "Let a star be made to separate the waters from each other."
۷ خدا فلک ‌را ساخت‌ و آبهای زیر فلک ‌را از آبهای بالای فلک ‌جدا كرد.
khodā falak sākht va 'ābhāye zir falak 'az 'ābhāye bālāye falak jodā kard.
God created the firmament and separated the waters under the firmament from the waters above the firmament.
۸ خدا فلک‌ را آسمان ‌نامید. شب‌ گذشت‌ و صبح ‌فرا رسید، این‌ بود روز دوم‌.
khodā falak 'āsemān nāmid. shab gozasht va sobh farā resid, 'in bud ruze dovvom.
God called the firmament the sky. The night passed and the morning came, this was the second day.
The Third Day—Earth, Seas and Plants
۹ خدا فرمود: «آبهای زیر آسمان در یک‌‌جا جمع‌ شوند تا خشكی ظاهر گردد» و چنان ‌شد.
khodā farmud:« 'ābhāye zire 'āsemān dar yekjā jam' shavand khoshki zāher gardad» va chenān shod.
God said: "Let the waters under the sky gather in one place until a drought appears" and so it happened.
۱۰ خدا خشكی را زمین ‌نامید و آبها را كه ‌در یک‌‌جا جمع ‌بودند دریا نام‌ گذاشت‌. خدا از دیدن‌ آنچه ‌انجام‌ شده ‌بود، خشنود شد.
khodā khoshki zamin nāmid va 'ābhā ke dar yekjā jam' budand daryā nām gozāsht. khodā 'az didane 'ānche 'anjām shode bud, khoshnud shod.
God called the land land and the waters that were gathered in one place called the sea. God was pleased to see what had been done.
۱۱ سپس‌ خدا فرمود: «زمین ‌همه ‌نوع‌ گیاه‌ برویاند، گیاهانی كه ‌دانه بیاورند و گیاهانی كه‌ میوه‌ بیاورند» و چنین‌ شد.
sepas khodā farmud:« zamin hame no' giyāh beruyānad, giyāhāni ke dāne biyāvarand va giyāhāni ke mive biyāvarand» va chenin shod.
Then God said: "Let the earth grow all kinds of plants, plants that bring seeds and plants that bring fruit" and so it happened.
۱۲ پس ‌زمین ‌همه ‌نوع‌ گیاه ‌رویانید و خدا از دیدن ‌آنچه انجام ‌شده ‌بود، خشنود شد.
pas zamine hameye no'e giyāhe ruyānid va khodā 'az didane 'ānche 'anjām shode bud, khoshnud shod.
Then the earth grew all kinds of plants and God was pleased to see what had been done.
۱۳ شب‌ گذشت ‌و صبح ‌فرا رسید، این‌ بود روز سوم.
shab gozasht va sobh farā resid, 'in bud ruze sevvom.
The night passed and the morning came, this was the third day.
The Fourth Day—Sun, Moon, and Stars
۱۴ بعد از آن‌ خدا فرمود: «اجرام‌ نورانی در آسمان‌ به ‌وجود آیند تا روز را از شب‌ جدا كنند و روزها، سالها و فصلها را نشان‌ دهند.
ba'd 'az 'ān khodā farmud:« 'ajrāme nurāni dar 'āsemān be vojud 'āyand ruz 'az shab jodā konand va ruzhā, sālhā va faslhā neshān dahand.
After that, God said: "Let luminous objects appear in the sky to separate the day from the night and show the days, years and seasons.
۱۵ آنها در آسمان‌ بدرخشند تا بر زمین ‌روشنایی دهند» و چنین ‌شد.
'ānhā dar 'āsemān bederakhshand bar zamin roshanāyi dahand» va chenin shod.
Let them shine in the sky to give light to the earth" and so it happened.
۱۶ پس ‌از آن‌، خدا دو جرم‌ نورانی بزرگ ساخت‌، یكی خورشید برای سلطنت‌ در روز و یكی ماه ‌برای سلطنت‌ در شب‌. همچنین ‌ستارگان‌ را ساخت‌.
pas 'az 'ān, khodā do jorme nurāni bozorg sākht, yeki khorshid barāye saltanat dar ruz va yeki māh barāye saltanat dar shab. hamchenin setāregān sākht.
After that, God made two great bodies of light, a sun to rule the day and a moon to rule the night. He also made the stars.
۱۷ آنها را در آسمان ‌قرار داد تا بر زمین‌ روشنایی دهند
'ānhā dar 'āsemān gharār dād bar zamin roshanāyi dahand.
He placed them in the sky to give light to the earth
۱۸ و بر روز و شب ‌سلطنت‌ نمایند و روشنایی را از تاریكی جدا كنند. خدا، از دیدن‌ آنچه ‌شده‌ بود، خشنود شد.
va bar ruz va shab saltanat namāyand va roshanāyi 'az tāriki jodā konand. khodā, 'az didane 'ānche shode bud, khoshnud shod.
And rule over the day and night and separate the light from the darkness. God was pleased to see what had happened.
۱۹ شب‌ گذشت ‌و صبح‌ فرا رسید، این ‌بود روز چهارم‌.
shab gozasht va sobh farā resid, 'in bud ruze chāhārom.
The night passed and the morning came, this was the fourth day.
The Fifth Day—Fish and Birds
۲۰ پس ‌از آن‌ خدا فرمود: «آبها از انواع‌ جانوران ‌و آسمان ‌از انواع ‌پرندگان ‌پُر شوند»
pas 'az 'ān khodā farmud:« 'ābhā 'az 'anvā'e jānevarān va 'āsemān 'az 'anvā'e parandegāne por shavand».
After that, God said: "Let the waters be filled with all kinds of animals and the sky with all kinds of birds."
۲۱ پس‌، خدا جانداران‌ بزرگ‌ دریایی و همهٔ جانورانی كه ‌در آب ‌زندگی می‌كنند و تمام ‌پرندگان ‌آسمان‌ را آفرید. خدا از دیدن‌ آنچه ‌كرده ‌بود، خشنود شد
pas, khodā jāndārāne bozorge daryāyi va hameye jānevarāni ke dar 'āb zendegi mikonand va tamāme parandegāne 'āsemān 'āfarid. khodā 'az didane 'ānche karde bud, khoshnud shod.
So, God created the great sea creatures and all the animals that live in the water and all the birds of the sky. God was pleased to see what he had done
۲۲ و همهٔ آنها را بركت‌ داد و فرمود تا بارور شوند و دریا را پُر سازند و به ‌پرندگان‌ فرمود: «بارور ‌و كثیر شوید.»
va hame 'ānhā barekat dād va farmud bārvar shavand va daryā por sāzand va be parandegān farmud:« bārvar va kasir shavid.».
And he blessed them all and told them to be fruitful and fill the sea and he said to the birds: "Be fruitful and multiply."
۲۳ شب ‌گذشت‌ و صبح ‌فرا رسید، این ‌بود روز پنجم‌.
shab gozasht va sobh farā resid, 'in bud ruze panjom.
The night passed and the morning came, this was the fifth day.
The Sixth Day—Land Animals and Mankind
۲۴ بعد از آن‌، خدا فرمود: «زمین ‌همه‌ نوع‌ حیوانات به وجود آورد، اهلی و وحشی‌، بزرگ‌ و كوچک‌» و چنین ‌شد.
ba'd 'az 'ān, khodā farmud:« zamine hameye no'e heyvānāt be vojud 'āvard, 'ahli va vahshi, bozorg va kuchak» va chenin shod.
After that, God said: "The earth brought forth all kinds of animals, domestic and wild, big and small" and so it happened.
۲۵ پس‌ خدا، همهٔ آنها را ساخت ‌و از دیدن ‌آنچه‌ انجام‌ شده‌ بود، خشنود شد.
pas khodā, hame 'ānhā sākht va 'az didane 'ānche 'anjām shode bud, khoshnud shod.
So God made them all and was pleased to see what was done.
۲۶ پس ‌از آن‌ خدا فرمود: «اینک‌ انسان‌ را بسازیم‌. ایشان‌ مثل‌ ما و شبیه‌ ما باشند و بر ماهیان‌ دریا و پرندگان ‌آسمان ‌و همهٔ حیوانات‌ اهلی و وحشی‌، بزرگ‌ و كوچک‌ و بر تمام ‌زمین‌ حكومت‌ كنند.»
pas 'az 'ān khodā farmud:« 'inak 'ensān besāzim. 'ishān mesle va shabihe bāshand va bar māhiyāne daryā va parandegāne 'āsemān va hameye heyvānāte 'ahli va vahshi, bozorg va kuchak va bar tamāme zamin hokumat konand.».
After that God said: "Now let's make man. Let them be like us and be like us and rule over the fish of the sea and the birds of the sky and all the domestic and wild animals, large and small, and over the whole earth.
۲۷ پس ‌خدا انسان ‌را شبیه‌ خود آفرید. ایشان ‌را زن و مرد‌ آفرید.
pas khodā 'ensān shabihe khod 'āfarid. 'ishān zan va mard 'āfarid.
So God created man in his own image. He created them male and female.
۲۸ آنها را بركت ‌داد و فرمود: «بارور و كثیر شوید. نسل‌ شما در تمام‌ زمین ‌زندگی كند و آن‌ را تحت‌ تسلّط‌ خود درآورد. من‌ شما را بر ماهیان‌ و پرندگان ‌و تمام‌ حیوانات ‌وحشی می‌گمارم‌.
'ānhā barekat dād va farmud:« bārvar va kasir shavid. nasle shomā dar tamāme zamin zendegi konad va 'ān tahte tasallote khod darāvard. man shomā bar māhiyān va parandegān va tamāme heyvānāt vahshi migomāram.
He blessed them and said: "Be fruitful and multiply. May your descendants live in the whole earth and subdue it. I will appoint you over the fish and over the birds and over all the wild animals.
۲۹ هر نوع ‌گیاهی كه‌ غلاّت و دانه بیاورد و هر نوع‌ گیاهی كه‌ میوه ‌بیاورد برای شما آماده‌ كرده‌ام ‌تا بخورید.
har no'e giyāhi ke gholāt va dāne biyāvarad va har no'e giyāhi ke mive biyāvarad barāye shomā 'āmāde karde'am bekhorid.
I have prepared for you to eat every kind of plant that produces grain and seeds and every kind of plant that produces fruit.
۳۰ امّا هر نوع ‌علف ‌سبز را برای خوراک‌ تمام ‌حیوانات‌ و پرندگان‌ آماده ‌كرده‌ام‌» و چنین ‌شد.
'ammā har no' 'alafe sabz barāye khorāke tamāme heyvānāt va parandegān 'āmāde karde'am» va chenin shod.
But I have prepared every kind of green grass for the food of all animals and birds" and so it happened.
۳۱ خدا از دیدن ‌تمام‌ كارهایی‌ كه‌ انجام‌ شده‌ بود، بسیار خشنود گشت‌. شب‌ گذشت‌ و صبح ‌فرا رسید. این‌ بود روز ششم‌.
khodā 'az didane tamāme kārhāyi ke 'anjām shode bud, besiyār khoshnud gasht. shab gozasht va sobh farā resid. 'in bud ruze sheshom.
God was very pleased to see all the work that had been done. The night passed and the morning came. This was the sixth day.
تصویرسازی برای پیدایش 1:1تصویرسازی برای پیدایش 1:1

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.