Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.۸.۱
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
TDV08
خدا نوح و تمام حیواناتی را که با او در کشتی بودند فراموش نکرده بود. پس بادی بر روی زمین فرستاد و آب رفته رفته پائین آمد. khodā nuh va tamāme heyvānāti rā ke bā 'u dar koshti budand farāmush nakarde bud. pas bādi bar ruye zamin ferestād va 'āb rafte rafte pāyin 'āmad. God had not forgotten Noah and all the animals that were with him in the ark. So he sent a wind on the earth and the water gradually came down.
خدا نوح و تمام حیواناتی را که با او در کشتی بودند فراموش نکرده بود. پس بادی بر روی زمین فرستاد و آب رفته رفته پائین آمد.
khodā nuh va tamāme heyvānāti rā ke bā 'u dar koshti budand farāmush nakarde bud. pas bādi bar ruye zamin ferestād va 'āb rafte rafte pāyin 'āmad.
God had not forgotten Noah and all the animals that were with him in the ark. So he sent a wind on the earth and the water gradually came down.
The Ark Rests on Ararat
۱ خدا نوح و تمام حیواناتی را که با او در کشتی بودند فراموش نکرده بود. پس بادی بر روی زمین فرستاد و آب رفته رفته پائین آمد.
khodā nuh va tamāme heyvānāti rā ke bā 'u dar koshti budand farāmush nakarde bud. pas bādi bar ruye zamin ferestād va 'āb rafte rafte pāyin 'āmad.
God had not forgotten Noah and all the animals that were with him in the ark. So he sent a wind on the earth and the water gradually came down.
۲ چشمه های عظیم زیر زمینی و روزنه های آسمان بسته شدند و دیگر باران نبارید.
cheshmehāye 'azim zire zamini va rozanehāye 'āsemān baste shodand va digar bārān nabārid.
The huge underground springs and the openings in the sky were closed and it did not rain anymore.
۳ آب مرتب از روی زمین کم می شد و بعد از یکصد و پنجاه روز فرو نشست.
'ābe morattab 'az ruye zamin kam mishod va ba'd 'az yeksad va panjāh ruz foru neshast.
The water regularly decreased from the ground and subsided after one hundred and fifty days.
۴ در روز هفدهم ماه هفتم کشتی بر روی کوههای آرارات نشست.
dar ruze hefdahome māhe haftome koshti bar ruye kuhhāye 'ārārāt neshast.
On the 17th day of the 7th month, the ark landed on the mountains of Ararat.
۵ آب تا ماه دهم رفته رفته کم می شد تا اینکه در روز اول ماه دهم قلۀ کوهها ظاهر شد.
'āb tā māhe dahom rafte rafte kam mishod tā 'inke dar ruze 'avvale māhe dahome gholleye kuhhā zāher shod.
The water gradually decreased until the tenth month until the top of the mountains appeared on the first day of the tenth month.
Noah Sends a Raven and a Dove
۶ بعد از چهل روز، نوح کلکین کشتی را باز کرد
ba'd 'az chehel ruz, nuh kalakin keshti rā bāz kard.
After forty days, Noah Calkin opened the ark
۷ و زاغی را بیرون فرستاد. زاغ بیرون رفت و دیگر بر نگشت. او همین طور در پرواز بود تا وقتی که آب فرو نشست.
va zāghi rā birun ferestād. zāgh birun raft va digar bar nagasht. 'u hamin tor dar parvāz bud tā vaghti ke 'āb foru neshast.
and sent out a magpie. The raven went out and never came back. He was flying like that until the water subsided.
۸ پس نوح کبوتری را بیرون فرستاد تا ببیند که آیا آب از روی زمین فرو نشسته است یا خیر؟
pas nuhe kabutari rā birun ferestād tā bebinad ke 'āyā 'āb 'az ruye zamin foru nashoste 'ast yā kheyr?.
So Noah sent out a dove to see if the water had receded from the earth.
۹ اما کبوتر جائی برای نشستن پیدا نکرد، چون آب همه جا را گرفته بود. پس به کشتی برگشت و نوح او را گرفت و در کشتی گذاشت.
'ammā kabutare jāyi barāye neshastan peydā nakard, chon 'ābe hameye jā rā gerefte bud. pas be koshtiye bargasht va nuh 'u rā gereft va dar koshti gozāsht.
But the dove could not find a place to sit, because the water was everywhere. So he returned to the ark and Noah took him and put him in the ark.
۱۰ هفت روز دیگر صبر کرد و دوباره کبوتر را رها کرد.
haft ruze digar sabr kard va dobāre kabutar rā rahā kard.
He waited another seven days and released the pigeon again.
۱۱ وقت عصر بود که کبوتر در حالیکه یک برگ زیتون تازه در نول داشت به نزد نوح برگشت. نوح فهمید که آب کم شده است.
vaght 'asr bud ke kabutar darhālike yek barge zeytune tāze dar novel dāsht be nazde nuh bargasht. nuh fahmid ke 'āb kam shode 'ast.
It was evening time when the dove returned to Noah with a fresh olive leaf in its basket. Noah realized that the water was low.
۱۲ بعد از هفت روز دیگر دوباره کبوتر را بیرون فرستاد. این مرتبه کبوتر به کشتی بر نگشت.
ba'd 'az haft ruze digar dobāre kabutar rā birun ferestād. 'in martabe kabutar be koshti bar nagasht.
After another seven days, he sent the dove out again. This time the pigeon did not return to the ship.
Exiting the Ark
۱۳ در روز اول ماه اول، نوح ششصد و یک ساله شد و در این وقت بود که آب روی زمین خشک شد. پس نوح دریچۀ کشتی را باز کرد و دید زمین در حال خشک شدن است.
dar ruze 'avvale māhe 'avval, nuhe sheshsad va yek sāle shod va dar 'in vaght bud ke 'ābe ruye zamin khoshk shod. pas nuhe daricheye keshti rā bāz kard va dide zamin dar hāle khoshk shodan 'ast.
On the first day of the first month, Noah was six hundred and one years old, and it was at this time that the water dried up on the earth. So Noah opened the door of the ark and saw that the earth was drying up.
۱۴ در روز بیست و هفتم ماه دوم زمین کاملاً خشک بود.
dar ruze bist va haftome māhe dovvome zamin kāmelan khoshk bud.
On the twenty-seventh day of the second month, the earth was completely dry.
۱۵ خدا به نوح فرمود:
khodā be nuh farmud:.
God said to Noah:
۱۶ «تو و زن، پسرها و عروس هایت از کشتی بیرون بیائید.
« to va zan, pesarhā va 'arushāyat 'az koshti birun biyāyid.
"Get out of the ship, you and your wife, sons and daughters-in-law.
۱۷ تمام حیواناتی که نزد تو هستند یعنی تمام پرندگان و چهارپایان و خزندگان را هم بیرون بیاور تا در روی زمین پراگنده شوند و به فراوانی بارور و زیاد گردند.»
tamāme heyvānāti ke nazde to hastand ya'ni tamāme parandegān va chāhārpāyān va khazandegān rā ham birun biyāvar tā dar ruye zamin parāgende shavand va be farāvāniye bārvar va ziyād gardand.».
Bring out all the animals that are with you, that is, all the birds, cattle, and reptiles, so that they may be scattered on the earth and multiply in abundance."
۱۸ پس نوح، زن، پسرها و عروس هایش از کشتی بیرون رفتند.
pas nuh, zan, pesarhā va 'arushāyash 'az koshti birun raftand.
So Noah, his wife, sons and daughters-in-law left the ark.
۱۹ تمام چهارپایان و پرندگان و خزندگان هم با جفت های خود از کشتی خارج شدند.
tamāme chāhārpāyān va parandegān va khazandegān ham bā jofthāye khod 'az koshti khārej shodand.
All the cattle, birds and reptiles left the ship with their pairs.
Noah Builds an Altar
۲۰ نوح قربانگاهی برای خداوند بنا کرد و از هر پرنده و هر حیوان حلال یکی را به عنوان قربانی سوختنی بر قربانگاه قربانی کرد.
nuh ghorbānegāhi barāye khodāvand banā kard va 'az har parande va har heyvān hallāle yeki rā be 'onvāne ghorbāniye sukhtani bar ghorbāngāhe ghorbāni kard.
Noah built an altar for God and sacrificed one of every bird and every lawful animal as a burnt offering on the altar.
۲۱ وقتی بوی خوش قربانی به پیشگاه خداوند رسید، خداوند با خود گفت: «بعد از این دیگر زمین را به خاطر انسان لعنت نمی کنم. گرچه انسان از کودکی افکار شریرانه داشته است. دیگر همۀ حیوانات را هلاک نمی کنم چنان که کردم.
vaghti buye khoshe ghorbāni be pishgāhe khodāvand resid, khodāvand bā khod goft:« ba'd 'az 'in digar zamin rā be khātere 'ensān la'nat nemikonam. garche 'ensān 'az kudakiye 'afkāre sharirāneye dāshte 'ast. digar hameye heyvānāt rā halāk nemikonam chenān ke kardam.
When the sweet smell of the sacrifice reached God, God said to himself: "After this, I will not curse the earth for the sake of man." Although man has had evil thoughts since childhood. I will no longer kill all the animals as I did.
۲۲ تا زمانی که دنیا هست، کشت و زراعت، سرما و گرما، زمستان و تابستان و روز و شب هم باشد.»
tā zamāni ke donyā hast, kesht va zerā'at, sarmā va garmā, zemestān va tābestān va ruz va shabe ham bāshad.».
As long as the world exists, there will be cultivation, cold and heat, winter and summer, and day and night.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.