PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.۴.۱

پس از آن آدم با زن خود، حوا، همبستر شد و او حامله شده پسری به دنیا آورد. حوا گفت: «خداوند پسری به من بخشیده است.» بنابراین، اسم او را قائن گذاشت.
pas 'az 'ān 'ādam zane khod, havvā, hambastar shod va 'u hāmele shode pesari be donyā 'āvard. havvā goft:« khodāvande pesari be man bakhshide 'ast.» banābar'in, 'esme 'u ghā'en gozāsht.
After that, Adam had intercourse with his wife, Eve, and she became pregnant and gave birth to a son. Eve said: "God has given me a son." Therefore, he named him Qain.

پیدایش 4
پیدایش 4:1-16

Cain and Abel

۱ پس از آن آدم با زن خود، حوا، همبستر شد و او حامله شده پسری به دنیا آورد. حوا گفت: «خداوند پسری به من بخشیده است.» بنابراین، اسم او را قائن گذاشت.
pas 'az 'ān 'ādam zane khod, havvā, hambastar shod va 'u hāmele shode pesari be donyā 'āvard. havvā goft:« khodāvande pesari be man bakhshide 'ast.» banābar'in, 'esme 'u ghā'en gozāsht.
After that, Adam had intercourse with his wife, Eve, and she became pregnant and gave birth to a son. Eve said: "God has given me a son." Therefore, he named him Qain.
۲ حوا بار دیگر حامله شد و پسری به دنیا آورد و اسم او را هابیل گذاشت. هابیل چوپان و قائن دهقان شد.
havvā bāre digar hāmele shod va pesari be donyā 'āvard va 'esme 'u hābil gozāsht. hābil chupān va ghā'en dehghān shod.
Eve became pregnant again and gave birth to a son and named him Abel. Abel became a shepherd and Cain became a farmer.
The First Murder
۳ پس از مدتی قائن مقداری از محصول زمین خود را به عنوان هدیه پیش خدا آورد.
pas 'az moddati ghā'en meghdāri 'az mahsule zamine khod be 'onvāne hediye pish khodā 'āvard.
After some time, Cain brought some of the produce of his land as a gift to God.
۴ هابیل هم اولین برۀ گلۀ خود را آورد و قربانی کرد و بهترین قسمت آنرا به عنوان هدیه به خدا تقدیم نمود. خداوند از هابیل و هدیۀ او راضی گشت،
hābil ham 'avvalin barreye geleye khod 'āvard va ghorbāni kard va behtarin ghesmate 'ān be 'onvāne hediye be khodā taghdim nemud. khodāvand 'az hābil va hediyeye 'u rāzi gasht,.
Abel also brought the first lamb of his flock and sacrificed it and offered the best part of it as a gift to God. God was pleased with Abel and his gift.
۵ اما قائن و هدیۀ او را قبول نکرد. قائن از این خاطر قهر شد و سر خود را به زیر انداخت.
'ammā ghā'en va hediyeye 'u ghabul nakard. ghā'en 'az 'in khāter ghahr shod va sare khod be zir 'andākht.
But he did not accept his gift. Cain was angry because of this and threw his head down.
۶ خداوند به قائن فرمود: «چرا قهر شدی و سر خود را به زیر انداختی؟
khodāvand be ghā'en farmud:« cherā ghahr shodi va sare khod be zir 'andākhti?.
God said to Cain: "Why did you get angry and throw your head down?
۷ اگر رفتار تو خوب باشد قربانی تو قبول می شود. ولی اگر خوب نباشد، گناه بر در، در کمین تو است و می خواهد بر تو غالب گردد. اما تو باید او را مغلوب کنی.»
'agar raftāre to khub bāshad ghorbāniye to ghabul mishavad. vali 'agar khub nabāshad, gonāh bar dar, dar kamine to 'ast va mikhāhad bar to ghāleb gardad. 'ammā to bāyad 'u maghlub koni.».
If your behavior is good, your sacrifice will be accepted. But if it is not good, sin is waiting for you and wants to dominate you. But you have to defeat him."
۸ بعد، قائن به برادر خود هابیل گفت: «بیا باهم به مزرعه برویم.» و وقتی در مزرعه بودند، قائن به برادر خود حمله کرد و او را کشت.
ba'd, ghā'en be barādare khod hābil goft:« biyā bāham be mazra'e beravim.» va vaghti dar mazra'e budand, ghā'en be barādare khod hamle kard va 'u kosht.
Then, Cain said to his brother Abel: "Let's go to the field together." And when they were in the field, Cain attacked his brother and killed him.
۹ خداوند از قائن پرسید: «برادرت هابیل کجاست؟» او جواب داد: «نمی دانم. مگر من نگهبان برادرم هستم؟»
khodāvand 'az ghā'en porsid:« barādarat hābil kojāst?» 'u javāb dād:« nemidānam. magar man negahbān barādaram hastam?».
God asked Cain: "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. Am I my brother's keeper?"
۱۰ خداوند فرمود: «چه کار کرده ای؟ خون برادرت از زمین برای انتقام پیش من فریاد می کند.
khodāvand farmud:« che kār karde'i? khune barādarat 'az zamin barāye 'enteghām pishe man faryād mikonad.
God said: "What did you do? Your brother's blood cries out to me from the ground for revenge.
۱۱ حالا تو در روی زمین، ملعون شده ای و زمین دهان خود را باز کرده تا خون برادرت را از دست تو بنوشد.
hālā to dar ruye zamin, mal'unashodhāye va zamin dahāne khod bāz karde khune barādarat 'az daste to benushad.
Now you are cursed on the earth and the earth has opened its mouth to drink your brother's blood from your hand.
۱۲ وقتی زراعت کنی زمین دیگر برای تو محصول نمی آورد و تو در روی زمین پریشان و آواره می شوی.»
vaghti zerā'at koni zamine digar barāye to mahsul nemi'āvarad va to dar ruye zamine parishān va 'āvāre mishavi.».
When you cultivate, the land will no longer produce crops for you, and you will be disturbed and displaced on the earth."
۱۳ قائن به خداوند عرض کرد: «مجازات من زیادتر از آن است که بتوانم آنرا تحمل کنم.
ghā'en be khodāvand 'arz kard:« mojāzāte man ziyādtar 'az 'ān 'ast ke betavānam 'ān tahammol konam.
Cain said to God: "My punishment is too much for me to bear."
۱۴ تو مرا از کار زمین و از حضور خود بیرون رانده ای. من در جهان آواره و پریشان می شوم و هر که مرا پیدا کند، مرا می کشد.»
to marā 'az kāre zamin va 'az hozure khod birun rāndhāye. man dar jahāne 'āvāre va parishān mishavam va har ke marā peydā konad, marā mikeshad.».
You drove me out of the work of the earth and out of your presence. I will be displaced and disturbed in the world, and whoever finds me will kill me."
۱۵ خداوند فرمود: «نی، اگر کسی تو را بکشد، هفت برابر از او انتقام گرفته می شود.» سپس خداوند یک نشانی بر قائن گذاشت تا هر که او را ببیند، او را نکشد.
khodāvand farmud:« ney, 'agar kasi to bekeshad, haft barābar 'az 'u 'enteghām gerefte mishavad.» sepas khodāvand yek neshāni bar ghā'en gozāsht har ke 'u bebinad, 'u nakeshad.
God said: "Ni, if someone kills you, he will be avenged seven times." Then God placed a mark on Cain so that whoever sees him will not kill him.
۱۶ قائن از حضور خدا رفت و در جائی بنام نُود (یعنی سرگردانی) که در شرق عدن است ساکن شد.
ghā'en 'az hozure khodā raft va dar jāyi benāme nud ( ya'ni sargordāni ) ke dar sharghe 'adan 'ast sāken shod.
Cain left the presence of God and settled in a place called Nud (meaning wandering) which is east of Eden.

The Descendants of Cain

۱۷ قائن و زنش دارای پسری شدند و اسم او را خنوخ گذاشتند. قائن شهری بنا کرد و آنرا بنام پسر خود، خنوخ، نام گذاری کرد.
ghā'en va zanash dārāye pesari shodand va 'esme 'u khanukh gozāshtand. ghā'en shahri banā kard va 'ān benāme pesare khod, khanukh, nāme gozāri kard.
Cain and his wife had a son and named him Enoch. Cain built a city and named it after his son, Enoch.
۱۸ خنوخ صاحب پسری شد و اسم او را عیراد گذاشت. عیراد پدر مَحُویائیل بود. مَحُویائیل دارای پسری شد که اسم او را مَتوشائیل گذاشت. مَتوشائیل پدر لَمَک بود.
khanukh sāhebe pesari shod va 'esme 'u 'ayyerād gozāsht. 'ayyerād pedar mahuyā'il bud. mahuyā'ile dārāye pesari shod ke 'esme 'u motushā'il gozāsht. motushā'il pedar lamak bud.
Enoch had a son and named him Irad. Irad was the father of Mahuyiel. Mahuyiel had a son whom he named Methuseil. Methuselah was the father of Lamech.
۱۹ لَمَک دو زن داشت بنام عاده و زِله.
lamak do zan dāsht benāme 'āde va zelle.
Lamak had two wives named Adeh and Zeleh.
۲۰ عاده، یابال را به دنیا آورد و یابال جد کسانی بود که در خیمه زندگی می کردند و چوپان بودند.
'āde, yābāl be donyā 'āvard va yābāl jad kasāni bud ke dar kheyme zendegi mikardand va chupān budand.
Ade gave birth to Yabal, and Yabal was the ancestor of those who lived in tents and were shepherds.
۲۱ برادر او یوبال جد نوازندگان چنگ و نی بود.
barādare 'u yubāl jade navāzandegāne chang va ney bud.
His brother Yubal was the ancestor of harp and reed players.
۲۲ زِله، توبل قائن را به دنیا آورد که ریخته گر هر نوع اسباب مسی و آهنی بود و خواهر توبل قائن، نعمه بود.
zelle, tuble ghā'en be donyā 'āvard ke rikhte gar har no' 'asbābe mesi va 'āhani bud va khāhare tuble ghā'en, ne'ame bud.
Zeleh gave birth to Tubal Qain, who was a caster of all kinds of copper and iron tools, and Tubal Qain's sister was Nama.
۲۳ لَمَک به زنان خود گفت: «به حرف های من گوش کنید. من مرد جوانی را که به من حمله کرده بود، کشتم.
lamak be zanāne khod goft:« be harfhāye man gush konid. man marde javāni ke be man hamle karde bud, koshtam.
Lamech said to his wives: "Listen to my words. I killed the young man who attacked me.
۲۴ اگر قرار باشد کسی که قائن را بکشد هفت برابر از او انتقام گرفته شود، پس کسی که مرا بکشد هفتاد و هفت مرتبه از او انتقام گرفته می شود.»
'agar gharār bāshad kasi ke ghā'en bekeshad haft barābar 'az 'u 'enteghām gerefte shavad, pas kasi ke marā bekeshad haftād va haft martabe 'az 'u 'enteghām gerefte mishavad.».
If the one who kills Qain will be avenged seven times, then the one who kills me will be avenged seventy-seven times."

Seth and Enosh

۲۵ آدم و زنش صاحب پسر دیگری شدند. حوا گفت: «خدا به جای هابیل پسری به من داده است.» پس اسم او را شیت گذاشت.
'ādam va zanash sāhebe pesare digari shodand. havvā goft:« khodā be jāye hābil pesari be man dāde 'ast.» pas 'esme 'u shit gozāsht.
Adam and his wife had another son. Eve said: "God has given me a son instead of Abel." So he named him Shit.
۲۶ شیت دارای پسری شد که اسم را انوش گذاشت. در این موقع بود که مردم به پرستش نام خداوند شروع کردند.
shit dārāye pesari shod ke 'esm 'ānush gozāsht. dar 'in moghe' bud ke mardom be parasteshe nāme khodāvand shoru' kardand.
Shet had a son named Enosh. It was at this time that people started worshiping God's name.

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.