Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.۳.۱
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
TDV08
مار، از تمام حیواناتی که خداوند، خدا ساخته بود زیرکتر بود. او از زن پرسید: «آیا واقعاً خدا به شما گفته است که از همۀ درختان باغ نخورید؟» mār, 'az tamāme heyvānāti ke khodāvand, khodā sākhte bud ziraktar bud. 'u 'az zan porsid:« 'āyā vāghe'an khodā be shomā gofte 'ast ke 'az hameye derakhtān bāgh nakhorid?». The snake was smarter than all the animals that God made. He asked the woman, "Did God really tell you not to eat from all the trees in the garden?"
مار، از تمام حیواناتی که خداوند، خدا ساخته بود زیرکتر بود. او از زن پرسید: «آیا واقعاً خدا به شما گفته است که از همۀ درختان باغ نخورید؟»
mār, 'az tamāme heyvānāti ke khodāvand, khodā sākhte bud ziraktar bud. 'u 'az zan porsid:« 'āyā vāghe'an khodā be shomā gofte 'ast ke 'az hameye derakhtān bāgh nakhorid?».
The snake was smarter than all the animals that God made. He asked the woman, "Did God really tell you not to eat from all the trees in the garden?"
The Serpent’s Deception
۱ مار، از تمام حیواناتی که خداوند، خدا ساخته بود زیرکتر بود. او از زن پرسید: «آیا واقعاً خدا به شما گفته است که از همۀ درختان باغ نخورید؟»
mār, 'az tamāme heyvānāti ke khodāvand, khodā sākhte bud ziraktar bud. 'u 'az zan porsid:« 'āyā vāghe'an khodā be shomā gofte 'ast ke 'az hameye derakhtān bāgh nakhorid?».
The snake was smarter than all the animals that God made. He asked the woman, "Did God really tell you not to eat from all the trees in the garden?"
۲ زن جواب داد: «ما اجازه داریم از میوۀ تمام درختان باغ بخوریم
zan javāb dād:« mā 'ejāze dārim 'az miveye tamāme derakhtān bāgh bekhorim.
The woman answered: "We are allowed to eat the fruit of all the trees in the garden."
۳ بغیر از میوۀ درختی که در وسط باغ است. خدا به ما گفته است از میوۀ آن درخت نخورید و حتی به آن دست نزنید، مبادا بمیرید.»
begheyr 'az miveye derakhti ke dar vasate bāgh 'ast. khodā be mā gofte 'ast 'az miveye 'ān derakht nakhorid va hattā be 'ān dast nazanid, mabādā bemirid.».
Except for the fruit of the tree in the middle of the garden. God has told us not to eat the fruit of that tree and not even to touch it, lest you die."
۴ مار جواب داد: «این درست نیست. شما نمی میرید.
mār javāb dād:« 'in dorost nist. shomā nemimirid.
"That's not true," replied the snake. you don't die
۵ خدا این را گفت، زیرا می داند وقتی از آن بخورید شما هم مثل خدا می شوید و می دانید چه چیز خوب و چه چیز بد است.»
khodā 'in rā goft, zirā midānad vaghti 'az 'ān bekhorid shomā ham mesle khodā mishavid va midānid che chize khub va che chiz bad 'ast.».
God said this because He knows that when you eat from it, you will become like God and know what is good and what is bad."
۶ زن نگاه کرد و دید آن درخت بسیار زیبا و میوۀ آن برای خوردن گوارا است. همچنین فکر کرد چقدر خوب است که دانا بشود. بنابراین، از میوۀ آن درخت گرفت و خورد. همچنین به شوهر خود داد و او هم خورد.
zan negāh kard va dide 'ān derakht besiyār zibā va miveye 'ān barāye khordan govārā 'ast. hamchenin fekr kard cheghadr khub 'ast ke dānā beshavad. banābar'in, 'az miveye 'ān derakht gereft va khord. hamchenin be shohare khod dād va 'u ham khord.
The woman looked and saw that the tree was very beautiful and its fruit was delicious to eat. He also thought how good it would be to become wise. So, he took the fruit of that tree and ate it. She also gave it to her husband and he ate too.
۷ همینکه آنرا خوردند به آن ها دانشی داده شد و فهمیدند که برهنه هستند، پس برگهای درخت انجیر را بهم دوخته خود را با آن پوشانیدند.
haminke 'ān rā khordand be 'ānhā dāneshi dāde shod va fahmidand ke berahne hastand, pas barghāye derakhte 'anjir rā behem dukhte khod rā bā 'ān pushānidand.
As soon as they ate it, they were given knowledge and realized that they were naked, so they covered themselves with fig tree leaves sewn together.
God Arraigns Adam and Eve
۸ عصر آن روز شنیدند خداوند، خدا در باغ راه می رود، پس خود را پُشت درختها پنهان کردند.
'asre 'ān ruz shenidand khodāvand, khodā dar bāgh rāh miravad, pas khod rā poshte derakhthā penhān kardand.
That evening, they heard God walking in the garden, so they hid behind the trees.
۹ اما خداوند، خدا آدم را صدا کرد و فرمود: «کجا هستی؟»
'ammā khodāvand, khodā 'ādam rā sedā kard va farmud:« kojā hasti?».
But God called Adam and said: "Where are you?"
۱۰ آدم جواب داد: «چون صدای تو را در باغ شنیدم ترسیدم و پنهان شدم، زیرا برهنه هستم.»
'ādam javāb dād:« chon sedāye to rā dar bāgh shenidam tarsidam va penhān shodam, zirā berahne hastam.».
Adam replied: "Because I heard your voice in the garden, I was afraid and hid myself, because I am naked."
۱۱ خدا پرسید: «چه کسی به تو گفت که برهنه هستی؟ آیا از میوۀ درختی که به تو گفتم نباید از آن بخوری، خوردی؟»
khodā porsid:« che kasi be to goft ke berahne hasti? 'āyā 'az miveye derakhti ke be to goftam nabāyad 'az 'ān bekhori, khordi?».
God asked: "Who told you that you are naked?" Did you eat the fruit of the tree that I told you not to eat from?
۱۲ آدم گفت: «این زنی که تو او را همدم من کردی، آن میوه را به من داد و من خوردم.»
'ādam goft:« 'in zani ke to 'u rā hamdame man kardi, 'ān mive rā be man dād va man khordam.».
Adam said: "This woman whom you made my companion gave me that fruit and I ate it."
۱۳ خداوند، خدا از زن پرسید: «چرا این کار را کردی؟» زن جواب داد: «مار مرا فریب داد که از آن بخورم.»
khodāvand, khodā 'az zan porsid:« cherā 'in kār rā kardi?» zan javāb dād:« māre marā farib dād ke 'az 'ān bekhoram.».
God asked the woman, "Why did you do this?" The woman replied: "The snake tricked me into eating from it."
The Fate of the Serpent
۱۴ سپس خداوند، خدا به مار فرمود: «چون این کار را کردی، از همه حیوانات ملعونتر هستی. بر روی شکمت راه می روی و در تمام مدت عمرت خاک می خوری.
sepas khodāvand, khodā be mār farmud:« chon 'in kār rā kardi, 'az hameye heyvānāt mal'unatar hasti. bar ruye shekamat rāh miravi va dar tamāme moddate 'omrat khāk mikhori.
Then God said to the snake: "Because you have done this, you are more cursed than all animals." You walk on your stomach and eat dirt all your life.
۱۵ در بین تو و زن دشمنی می اندازم. نسل تو و نسل وی همیشه دشمن هم می باشند. او سر تو را می شکند و تو کُری پای او را می گزی.»
dar beyne to va zan doshmani mi'andāzam. nasle to va nasle vey hamishe doshman ham mibāshand. 'u sare to rā mishekanad va to kori pāye 'u rā migazi.».
I put enmity between you and the woman. Your generation and his generation are always enemies. He will break your head and you will blindly bite his leg.
The Punishment of Mankind
۱۶ به زن فرمود: «درد و زحمت تو را در ایام حاملگی و در وقت زائیدن بسیار زیاد می کنم. تو به عشق شوهرت محتاج می باشی و اختیار تو به دست او می باشد.»
be zan farmud:« dard va zahmate to rā dar 'ayyāme hāmelegi va dar vaghte zā'idan besiyār ziyād mikonam. to be 'eshghe shoharat mohtāj mibāshi va 'ekhtiyāre to be daste 'u mibāshad.».
He said to the woman: "I will greatly increase your pain and suffering during pregnancy and childbirth. You need your husband's love and your authority is in his hands.
۱۷ به آدم فرمود: «تو به حرف زنت گوش دادی و از درختی که به تو گفته بودم نخوری، خوردی. به خاطر این کار تو، زمین لعنت شد و تو باید در تمام مدت زندگی با سختی کار کنی تا از زمین خوراک به دست بیاوری.
be 'ādam farmud:« to be harfe zanat gush dādi va 'az derakhti ke be to gofte budam nakhori, khordi. be khātere 'in kār to, zamin la'nat shod va to bāyad dar tamāme moddate zendegi bā sakhti kār koni tā 'az zamine khorāk be dast biyāvari.
He said to Adam: "You listened to your wife and ate from the tree that I told you not to eat from." Because of your work, the earth was cursed and you have to work hard all your life to get food from the earth.
۱۸ زمین خار و علف های هرزه می رویاند و تو نباتات صحرا را می خوری.
zamine khār va 'alafhāye harze miruyānd va to nabātāte sahrā rā mikhori.
Thorns and weeds grow in the land, and you eat the plants of the desert.
۱۹ با زحمت و عرق پیشانی از زمین خوراک به دست می آوری، تا روزی که به خاک، یعنی خاکی که از آن به وجود آمده ای، برگردی. تو از خاک هستی و دوباره خاک می شوی.»
bā zahmat va 'erghe pishāni 'az zamine khorāk be dast mi'āvari, tā ruzi ke be khāk, ya'ni khāki ke 'az 'ān be vojud 'āmade'i, bargardi. to 'az khāk hasti va dobāre khāk mishavi.».
You earn food from the earth with hard work and sweat, until the day you return to the soil, that is, the soil from which you came into existence. You are dust and you will be dust again.
۲۰ آدم اسم زن خود را حوا گذاشت چون او مادر تمام انسانها است.
'ādame 'esme zane khod rā havvā gozāsht chon 'u mādare tamāme 'ensānhā 'ast.
Adam named his wife Eve because she is the mother of all humans.
The Expulsion from Paradise
۲۱ خداوند، خدا از پوست حیوانات برای آدم و زنش لباس تهیه کرد و به آن ها پوشانید.
khodāvand, khodā 'az puste heyvānāt barāye 'ādam va zanash lebās tahiyye kard va be 'ānhā pushānid.
God made clothes from animal skins for Adam and his wife and covered them.
۲۲ پس خداوند، خدا فرمود: «حالا آدم مثل ما شده و می داند چه چیز خوب و چه چیز بد است. مبادا از درخت حیات نیز بخورد و برای همیشه زنده بماند.»
pas khodāvand, khodā farmud:« hālā 'ādam mesle mā shode va midānad che chize khub va che chiz bad 'ast. mabādā 'az derakhte hayāt niz bekhorad va barāye hamishe zende bemānad.».
So God said: "Now Adam has become like us and knows what is good and what is bad." May he also eat from the tree of life and live forever."
۲۳ بنابراین، خداوند، خدا او را از باغ عدن بیرون کرد تا در روی زمین، که از آن بوجود آمده بود، به کار زراعت مشغول شود.
banābar'in, khodāvand, khodā 'u rā 'az bāghe 'adan birun kard tā dar ruye zamin, ke 'az 'ān bevojud 'āmade bud, be kāre zerā'at mashghul shavad.
Therefore, God, God, took him out of the Garden of Eden to cultivate the earth from which he was created.
۲۴ خداوند آدم را از باغ عدن بیرون کرد و نگهبانانی در طرف شرق باغ عدن گماشت و شمشیر آتشینی را که به هر طرف می چرخید در آنجا قرار داد تا کسی نتواند به درخت زندگی نزدیک شود.
khodāvande 'ādam rā 'az bāghe 'adan birun kard va negahbānāni dar tarafe sharghe bāghe 'adan gomāsht va shamshire 'ātashini rā ke be har taraf micharkhid dar 'ānjā gharār dād tā kasi natavānad be derakhte zendegiye nazdik shavad.
God drove Adam out of the Garden of Eden and placed guards on the east side of the Garden of Eden and placed a flaming sword that revolved in all directions so that no one could approach the tree of life.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.