Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.۱۴.۱
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
TDV08
چهار پادشاه یعنی امرافل پادشاهِ بابل (شینار)، اَرِیوک پادشاهِ الاسار، کدرلاعمر پادشاهِ عیلام و تدعال پادشاهِ قوئیم، chāhār pādeshāh ya'ni 'emrāfele pādeshāhe bābol ( shinār ), 'aryuk pādeshāhe 'al'asāre, kederellā'omare pādeshāhe 'ilām va tad'āl pādeshāhe gho'im,. The four kings are Amrafel, the king of Babylon (Shinar), Ariok, the king of El-Esar, Kaderla Omar, the king of Elam, and Tadaal, the king of Quyim.
چهار پادشاه یعنی امرافل پادشاهِ بابل (شینار)، اَرِیوک پادشاهِ الاسار، کدرلاعمر پادشاهِ عیلام و تدعال پادشاهِ قوئیم،
chāhār pādeshāh ya'ni 'emrāfele pādeshāhe bābol ( shinār ), 'aryuk pādeshāhe 'al'asāre, kederellā'omare pādeshāhe 'ilām va tad'āl pādeshāhe gho'im,.
The four kings are Amrafel, the king of Babylon (Shinar), Ariok, the king of El-Esar, Kaderla Omar, the king of Elam, and Tadaal, the king of Quyim.
The War of the Kings
۱ چهار پادشاه یعنی امرافل پادشاهِ بابل (شینار)، اَرِیوک پادشاهِ الاسار، کدرلاعمر پادشاهِ عیلام و تدعال پادشاهِ قوئیم،
chāhār pādeshāh ya'ni 'emrāfele pādeshāhe bābol ( shinār ), 'aryuk pādeshāhe 'al'asāre, kederellā'omare pādeshāhe 'ilām va tad'āl pādeshāhe gho'im,.
The four kings are Amrafel, the king of Babylon (Shinar), Ariok, the king of El-Esar, Kaderla Omar, the king of Elam, and Tadaal, the king of Quyim.
۲ رفتند تا با پنج پادشاه دیگر، یعنی بارع پادشاه سدوم، برشاع پادشاه عموره، شناب پادشاه ادما، شِمِبر پادشاه زِبُیم و پادشاه باِلَع (باِلَع همان صوغر است) جنگ کنند.
raftand tā bā panj pādeshāhe digar, ya'ni bāre'e pādeshāhe sedum, boreshā' pādeshāh 'amure, shenāb pādeshāh 'ādamā, shambr pādeshāhe zobim va pādeshāhe bāle' ( bāle'e hamān sughar 'ast ) jang konand.
They went to fight with five other kings, namely Bara king of Sodom, Barsha king of Gomorrah, Shenab king of Admah, Shember king of Zeboim and Bala king (Bala is the same as Soghar).
۳ این پنج پادشاه با هم متحد شدند و در وادی سدیم که حالا بحیرۀ مُرده نامیده می شود به هم پیوستند.
'in panj pādeshāh bā ham mottahed shodand va dar vādiye sodiyom ke hālā behayyere morde nāmide mishavad be ham peyvastand.
These five kings united and joined together in the Valley of Sodium, which is now called the Dead Sea.
۴ اینها دوازده سال زیر فرمان کدرلاعمر بودند، اما در سال سیزدهم بر ضد او شورش کردند.
'inhā davāzdah sāl zire farmān kederellā'omar budand, 'ammā dar sāle sizdahom bar zedde 'u shuresh kardand.
They were under the command of Kaderla Umar for twelve years, but they rebelled against him in the thirteenth year.
۵ در سال چهاردهم کدرلاعمر و متحدین او با لشکریان شان آمدند و رفائیم را در اشتاروت قرنین، و زیزین را در حام، ایمیان را در دشت قیریتین
dar sāle chāhārdahome kederellā'omar va mottahedine 'u bā lashkaryānshān 'āmadand va rafā'im rā dar 'eshtārvat gharnayn, va zizin rā dar hām, 'imeyān rā dar dasht ghiritin.
In the 14th year, Kadarla Umar and his allies came with their armies and killed the Refaim in Ashtarot, and the Zizins in Ham, and the Eimians in the Qirait plain.
۶ و حوریان را در کوههای ادوم تا ایلپاران که نزدیک صحرا است تعقیب نموده شکست دادند.
va huriyān rā dar kuhhāye 'edum tā 'ilpārān ke nazdik sahrā 'ast ta'ghib nemude shekast dādand.
And they chased the Hurrians in the mountains of Edom to Ilparan, which is near the desert, and defeated them.
۷ سپس برگشتند و به قادِش که عین مشبات می باشد آمدند و تمامی عمالیقیان و اموریان را که در حَزَزون تامار زندگی می کردند مغلوب نمودند.
sepas bargashtand va be ghādash ke 'eyne moshabāt mibāshad 'āmadand va tamāmiye 'ammālighyān va 'omuryān rā ke dar hazzun tāmār zendegi mikardand maghlub nemudand.
Then they returned and came to Kadesh, which is the same place as Mashbat, and defeated all the Amalekites and Amorites who lived in Hazzon Tamar.
۸ سپس پادشاهان سدوم، عموره، اَدُمَه، زِبُیم و باِلَع (یا صوغر)، لشکریان خود را برای حمله بیرون آورده و در دشت سدیم آمادۀ جنگ شدند
sepas pādeshāhāne sedum, 'amure, 'edme, zobim va bāle' ( yā sughar ), lashkariyāne khod rā barāye hamle birun 'āvarde va dar dashte sodiyome 'āmādeye jang shodand.
Then the kings of Sodom, Gomorrah, Edom, Zeboim, and Bala (or Soghar) brought out their armies to attack and prepared for battle in the plain of Sodom.
۹ تا با پادشاهان عیلام، قوئیم، بابل و الاسار جنگ کنند. چهار پادشاه بر ضد پنج پادشاه.
tā bā pādeshāhāne 'ilām, gho'im, bābol va 'al'asār jang konand. chāhār pādeshāh bar zedde panj pādeshāh.
to fight with the kings of Elam, Quyim, Babylon and El-Esar. Four kings against five kings.
Abram Rescues Lot
۱۰ آن دشت پُر از چاه های قیر بود و وقتی که پادشاهان سدوم و عموره کوشش کردند تا از حملۀ دشمن فرار کنند در چاه ها افتادند، ولی سه پادشاه دیگر به کوهها فرار کردند.
'ān dashte por 'az chāhhāye ghir bud va vaghti ke pādeshāhāne sedum va 'amure kushesh kardand tā 'az hamleye doshman farār konand dar chāhhā 'oftādand, vali se pādeshāhe digar be kuhhā farār kardand.
That plain was full of tar wells, and when the kings of Sodom and Gomorrah tried to escape from the enemy's attack, they fell into the wells, but the other three kings fled to the mountains.
۱۱ آن چهار پادشاه همه چیز را در سدوم و عموره با تمام خوراکه ها برداشتند و رفتند.
'ān chāhār pādeshāhe hameye chiz rā dar sedum va 'amure bā tamāme khorākehā bardāshtand va raftand.
Those four kings took everything in Sodom and Gomorrah with all the food and left.
۱۲ لوط، برادرزادۀ ابرام در سدوم زندگی می کرد. بنابراین، آن ها او را با تمام دارائی اش برداشتند و بردند.
lut, barādarzādeye 'ebrām dar sedum zendegi mikard. banābar'in, 'ānhā 'u rā bā tamāme dārāyi'ash bardāshtand va bordand.
Lot, Abram's nephew lived in Sodom. So, they took him and took him away with all his possessions.
۱۳ ولی یک نفر که جان سالم بدر برده بود، آمد و تمام این وقایع را به ابرام عبرانی اطلاع داد. او در نزدیکی درختان مقدس که متعلق به ممری اَمُوری است زندگی می کرد. ممری و برادرانش اشکول و عانر از متحدین ابرام بودند.
vali yek nafar ke jāne sālem badr borde bud, 'āmad va tamāme 'in vaghāye' rā be 'ebrāme 'ebrāni 'ettelā' dād. 'u dar nazdikiye derakhtāne moghaddas ke mote'allegh be momeri 'omuri 'ast zendegi mikard. momeri va barādarānash 'eshkul va 'āner 'az mottahedine 'ebrām budand.
But one person who survived came and informed Abram the Hebrew about all these events. He lived near the sacred trees belonging to Mamri Amouri. Mamri and his brothers Ashkol and Anar were among Abram's allies.
۱۴ وقتی ابرام شنید که برادرزاده اش دستگیر شده است تمام مردان جنگی خود را که سه صد و هجده نفر بودند آماده کرد و چهار پادشاه را تا دان تعقیب نمود.
vaghti 'ebrām shenid ke barādarzāde'ash dastgir shode 'ast tamāme mardāne jangiye khod rā ke se sad va hejdah nafar budand 'āmāde kard va chāhār pādeshāh rā tā dān ta'ghib nemud.
When Abram heard that his nephew was captured, he prepared all his fighting men, who were three hundred and eighteen, and chased the four kings to Dan.
۱۵ سپس افراد خود را گروه گروه تقسیم کرد و هنگام شب به دشمن حمله کرده آن ها را شکست داد و آن ها را تا حوبه که در شمال دمشق است تعقیب کرد.
sepas 'afrāde khod rā goruhe goruh taghsim kard va hengāme shab be doshman hamle karde 'ānhā rā shekast dād va 'ānhā rā tā hube ke dar shomāle dameshgh 'ast ta'ghib kard.
Then he divided his men into groups and attacked the enemy at night, defeated them and chased them as far as Huba, which is in the north of Damascus.
۱۶ پس هر چه را که آن ها غارت کرده با خود برده بودند، پس گرفت. او همچنین لوط برادرزادۀ خود و تمام دارائی اش و تمام زنان و زندانیان دیگر را دوباره با خود آورد.
pas har che rā ke 'ānhā ghārat karde bā khod borde budand, pas gereft. 'u hamchenin lut barādarzādeye khod va tamāme dārāyi'ash va tamāme zanān va zendāniyāne digar rā dobāre bā khod 'āvard.
So he took back all that they had looted and taken with them. He also brought back his nephew Lot and all his possessions and all the women and other prisoners.
Melchizedek Blesses Abram
۱۷ وقتی ابرام پس از پیروزی بر کدرلاعمر و پادشاهان دیگر مراجعت کرد، پادشاه سدوم برای استقبال او به دشت شاوه که دشت پادشاه نیز گفته می شود، رفت.
vaghti 'ebrām pas 'az piruzi bar kederellā'omar va pādeshāhāne digar morāje'at kard, pādeshāhe sedum barāye 'esteghbāle 'u be dashte shāve ke dashte pādeshāh niz gofte mishavad, raft.
When Abram returned after the victory over Kaderla Omar and other kings, the king of Sodom went to the Shawa Plain, which is also called the King's Plain, to welcome him.
۱۸ ملکیزدق که پادشاه سالیم و کاهن خداوند تعالی بود، برای ابرام نان و شراب آورد
malekizdagh ke pādeshāhe sālim va kāhen khodāvand ta'āli bud, barāye 'ebrāme nān va sharāb 'āvard.
Melchizedek, who was the king of Salim and the priest of God Almighty, brought bread and wine to Abram
۱۹ و برای او دعای خیر کرد و گفت: «خدای تعالی، که آسمان و زمین را آفرید ابرام را برکت دهد.
va barāye 'u do'āye kheyr kard va goft:« khodāye ta'āli, ke 'āsemān va zamin rā 'āfarid 'ebrām rā barekat dahad.
And he prayed for him and said: "God Almighty, who created the heavens and the earth, bless Abram."
۲۰ سپاس بر خدای تعالی که تو را بر دشمنانت پیروز گردانید.» ابرام یک دهم غنایمی را که در جنگ به دست آورده بود، به ملکیزدق داد.
sepās bar khodāye ta'āli ke to rā bar doshmanānat piruz gardānid.» 'ebrām yek dahom ghanāyemi rā ke dar jang be dast 'āvarde bud, be malekizdagh dād.
Thanks to God Almighty for making you victorious over your enemies. Abram gave Melchizedek one tenth of the spoils he had won in the war.
۲۱ پادشاه سدوم به ابرام گفت: «اموال غنیمت از خودت باشد، ولی افرادم را به من برگردان.»
pādeshāhe sedum be 'ebrām goft:« 'amvāle ghanimat 'az khodat bāshad, vali 'afrādam rā be man bargardān.».
The king of Sodom said to Abram: "The booty is yours, but return my people to me."
۲۲ ابرام جواب داد: «قسم بنام خداوند، خدای تعالی که آسمان و زمین را آفرید.
'ebrām javāb dād:« ghesme benāme khodāvand, khodāye ta'āli ke 'āsemān va zamin rā 'āfarid.
Abram answered: "I swear by God, the Almighty God who created the heavens and the earth."
۲۳ من چیزی از اموال تو حتی یک نخ یا یک بند بوت را هم نگاه نخواهم داشت. تا تو نگوئی که من ابرام را ثروتمند کردم.
man chizi 'az 'amvāle to hattā yek nakh yā yek bande but rā ham negāh nakhāham dāsht. tā to naguyi ke man 'ebrām rā servatmand kardam.
I will keep nothing of your possessions, not even a thread or a shoelace. So that you don't say that I made Abram rich.
۲۴ من چیزی برای خودم نمی گیرم، مگر آنچه را که مردان من تصرف کرده و خورده اند. ولی بگذار همراهان من، عانر و اشکول و ممری سهم خود را بگیرند.»
man chizi barāye khodam nemigiram, magar 'ānche rā ke mardāne man tasarrof karde va khorde'and. vali begozār hamrāhāne man, 'āner va 'eshkul va momeri sahme khod rā begirand.».
I take nothing for myself, except what my men have captured and eaten. But let my companions, Aaner, Ashkol, and Mamri take their share."
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.