Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.۱۲.۱
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
TDV08 خدا
خداوند به ابرام فرمود: «وطن اصلی و خویشاوندان و خانۀ پدری خود را ترک کن و به طرف سرزمینی که به تو نشان می دهم برو. khodāvand be 'ebrām farmud:« vatane 'asli va khishāvandān va khāneye pedariye khod rā tark kon va be tarafe sarzamini ke be to neshān midaham boro. God said to Abram: "Leave your homeland, your relatives and your father's house and go to the land that I will show you.
خداوند به ابرام فرمود: «وطن اصلی و خویشاوندان و خانۀ پدری خود را ترک کن و به طرف سرزمینی که به تو نشان می دهم برو.
khodāvand be 'ebrām farmud:« vatane 'asli va khishāvandān va khāneye pedariye khod rā tark kon va be tarafe sarzamini ke be to neshān midaham boro.
God said to Abram: "Leave your homeland, your relatives and your father's house and go to the land that I will show you.
The Call of Abram
۱ خداوند به ابرام فرمود: «وطن اصلی و خویشاوندان و خانۀ پدری خود را ترک کن و به طرف سرزمینی که به تو نشان می دهم برو.
khodāvand be 'ebrām farmud:« vatane 'asli va khishāvandān va khāneye pedariye khod rā tark kon va be tarafe sarzamini ke be to neshān midaham boro.
God said to Abram: "Leave your homeland, your relatives and your father's house and go to the land that I will show you.
۲ از تو قوم بزرگی می سازم و به تو برکت می دهم. نام تو مشهور و معروف می شود و تو خودت مایۀ برکت می گردی.
'az to ghom bozorgi misāzam va be to barekat midaham. nāme to mashhur va ma'ruf mishavad va to khodat māyeye barekat migardi.
I will make you a great nation and bless you. Your name will become famous and you will be blessed.
۳ به کسانی که تو را برکت دهند برکت می دهم، اما کسانی که تو را لعنت کنند من آن ها را لعنت می کنم. و بوسیلۀ تو همۀ ملت ها را برکت می دهم.»
be kasāni ke to rā barekat dahand barekat midaham, 'ammā kasāni ke to rā la'nat konand man 'ānhā rā la'nat mikonam. va busileye to hameye mellathā rā barekat midaham.».
I will bless those who bless you, but I will curse those who curse you. And through you I will bless all nations."
۴ همان طور که خداوند فرموده بود، موقعی که ابرام هفتاد و پنج سال داشت از حَران خارج شد. لوط هم همراه او بود.
hamān tor ke khodāvand farmude bud, moghe'i ke 'ebrāme haftād va panj sāl dāsht 'az harrān khārej shod. lut ham hamrāhe 'u bud.
As God had said, when Abram was seventy-five years old, he left Haran. Lot was with him.
۵ ابرام زن خود سارای و لوط، برادرزاده اش، و تمام دارائی و غلامانی را که در حَران به دست آورده بود با خود برد و آن ها به طرف سرزمین کنعان حرکت کردند.
'ebrāme zane khod sārāye va lut, barādarzāde'ash, va tamāme dārāyi va gholāmāni rā ke dar harrān be dast 'āvarde bud bā khod bord va 'ānhā be tarafe sarzamine kan'ān harekat kardand.
وقتی آن ها به سرزمین کنعان رسیدند،
vaghti 'ānhā be sarzamine kan'ān residand,.
Abram took his wife Sarai and Lot, his nephew, and all the wealth and slaves he had acquired in Haran with him, and they moved to the land of Canaan. When they reached the land of Canaan,
۶ ابرام در کنار درخت مقدس موره در سرزمین شکیم رسید. (در آن موقع کنعانیان هنوز در آن سرزمین زندگی می کردند.)
'ebrām dar kenāre derakhte moghaddase mure dar sarzamine shakim resid. ( dar 'ān moghe' kan'āniyān hanuz dar 'ān sarzamin zendegi mikardand. ).
Abram arrived at the sacred tree of Moreh in the land of Shechem. (At that time, the Canaanites were still living in that land.)
۷ خداوند به ابرام ظاهر شد و به او گفت: «این سرزمینی است که من به نسل تو می بخشم.» پس ابرام در آنجا که خداوند خود را بر او ظاهر کرده بود قربانگاهی بنا کرد.
khodāvand be 'ebrām zāher shod va be 'u goft:« 'in sarzamini 'ast ke man be nasle to mibakhsham.» pas 'ebrām dar 'ānjā ke khodāvande khod rā bar 'u zāher karde bud ghorbānegāhi banā kard.
God appeared to Abram and said to him: "This is the land that I will give to your descendants." So Abram built an altar where God had appeared to him.
۸ بعد از آنجا حرکت کرده به طرف تپه های شرقی شهر بیت ئیل رفت و خیمه های خود را بین بیت ئیل در مغرب و عای در مشرق بنا کرد. در آنجا نیز قربانگاهی برای خداوند ساخت و خداوند را پرستش نمود.
ba'd 'az 'ānjā harekat karde be tarafe tappehāye sharghiye shahre beyt 'il raft va kheymehāye khod rā beyne beyte 'il dar maghreb va 'āye dar mashregh banā kard. dar 'ānjā niz ghorbānegāhi barāye khodāvand sākht va khodāvand rā parastesh nemud.
After that, he moved to the eastern hills of the city of Bethel and pitched his tents between Bethel in the west and Ai in the east. There he also built an altar for God and worshiped God.
۹ او دوباره از آنجا به جای دیگر کوچ کرد و به جنوب کنعان رفت.
'u dobāre 'az 'ānjā be jāye digar kuch kard va be jonube kan'ān raft.
He again moved from there to another place and went to the south of Canaan.
Abram and Sarai in Egypt
۱۰ اما در کنعان قحطی بسیار شدیدی آمده بود. به همین سبب ابرام باز هم به طرف جنوب رفت تا به مصر رسید تا برای مدتی در آنجا زندگی کند.
'ammā dar kan'ān ghahti besiyār shadidi 'āmade bud. be hamin sabab 'ebrāme bāz ham be tarafe jonub raft tā be mesr resid tā barāye moddati dar 'ānjā zendegi konad.
But there was a very severe famine in Canaan. Because of this, Abram went south again until he reached Egypt to live there for a while.
۱۱ وقتی به سرحد مصر رسیدند، ابرام به زن خود سارای گفت: «می دانم که تو زن زیبائی هستی،
vaghti be sarhadde mesr residand, 'ebrām be zane khod sārāye goft:« midānam ke to zan zibāyi hasti,.
When they reached the border of Egypt, Abram said to his wife Sarai: "I know that you are a beautiful woman,
۱۲ پس، وقتی مصریان تو را با من ببینند و بفهمند که تو همسر من هستی، به همین دلیل مرا می کشند و تو را زنده نگاه می دارند.
pas, vaghti mesriyāne to rā bā man bebinand va befahmand ke to hamsare man hasti, be hamin dalil marā mikeshand va to rā zende negāh midārand.
So, when the Egyptians see you with me and realize that you are my wife, they will kill me for this reason and keep you alive.
۱۳ پس به آن ها بگو که تو خواهر من هستی، تا به خاطر تو مرا نکشند و با من به خوبی رفتار کنند.»
pas be 'ānhā begu ke to khāhare man hasti, tā be khātere to marā nakeshand va bā man be khubi raftār konand.».
So tell them that you are my sister, so that they will not kill me because of you and treat me well."
۱۴ وقتی ابرام از سرحد گذشته به مصر داخل شد، مصریان دیدند که همسر او زیبا است.
vaghti 'ebrām 'az sarhadde gozashte be mesr dākhel shod, mesriyān didand ke hamsare 'u zibā 'ast.
When Abram crossed the border into Egypt, the Egyptians saw that his wife was beautiful.
۱۵ بعضی از اهل دربار سارای را دیده و از زیبائی او به پادشاه خبر دادند، پس او را به قصر شاه بردند.
ba'zi 'az 'ahle darbāre sārāye rā dide va 'az zibāyiye 'u be pādeshāh khabar dādand, pas 'u rā be ghasr shāh bordand.
Some of the courtiers saw Sarai and told the king about her beauty, so they took her to the king's palace.
۱۶ پادشاه به خاطر سارای، با ابرام بسیار خوب رفتار کرد و به او گله های گوسفند و بز و گاو و خر و شتر و غلامان زیادی بخشید.
pādeshāh be khātere sārāye, bā 'ebrām besiyār khub raftār kard va be 'u gallehāye gusfand va boz va gāv va khar va shotor va gholāmāne ziyādi bakhshid.
Because of Sarai, the king treated Abram very well and gave him flocks of sheep, goats, cows, donkeys, camels and many slaves.
۱۷ اما به خاطر اینکه پادشاه سارای ـ زن ابرام ـ را گرفته بود، خداوند بلا های سخت بر او و بر کسانی که در دربار بودند فرستاد.
'ammā be khāter 'inke pādeshāhe sārāye - zane 'ebrām - rā gerefte bud, khodāvande balāhāye sakht bar 'u va bar kasāni ke dar darbār budand ferestād.
But because the king had taken Sarai - Abram's wife - God sent severe plagues on him and on those in the court.
۱۸ پس پادشاه به دنبال ابرام فرستاد و از او پرسید: «این چه کاری بود که کردی؟ چرا به من نگفتی که این زن، همسر تو است؟
pas pādeshāh be donbāle 'ebrām ferestād va 'az 'u porsid:« 'in che kāri bud ke kardi? cherā be man nagofti ke 'in zan, hamsare to 'ast?.
So the king sent for Abram and asked him, "What did you do?" Why didn't you tell me that this woman is your wife?
۱۹ چرا گفتی که او خواهر تو است و گذاشتی من او را به همسری خود بگیرم؟ این زن تو است، او را بگیر و از اینجا برو.»
cherā gofti ke 'u khāhare to 'ast va gozāshti man 'u rā be hamsariye khod begiram? 'in zan to 'ast, 'u rā begir va 'az 'injā boro.».
Why did you say that she is your sister and let me marry her? This is your wife, take her and get out of here."
۲۰ پادشاه به نوکران خود امر کرد و آن ها ابرام را با زنش و هر چه داشت برده از مصر بیرون کردند.
pādeshāh be nokarāne khod 'amr kard va 'ānhā 'ebrām rā bā zanash va har che dāsht borde 'az mesr birun kardand.
The king ordered his servants and they drove Abram out of Egypt with his wife and all his slaves.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.