PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.۸.۱

بهایمی را که با وی در کشتی بودند، بیادآورد. و خدا بادی بر زمین وزانید و آب ساکن گردید.
bahāyami ke vey dar koshti budand, bayād'āvarad. va khodā bādi bar zamine vezānid va 'āb sāken gardid.
He recalled Bhaiyim who was with him in the ship. And God blew a wind on the earth and the water became still.

پیدایش 8
پیدایش 8:1-5

The Ark Rests on Ararat

۱ بهایمی را که با وی در کشتی بودند، بیادآورد. و خدا بادی بر زمین وزانید و آب ساکن گردید.
bahāyami ke vey dar koshti budand, bayād'āvarad. va khodā bādi bar zamine vezānid va 'āb sāken gardid.
He recalled Bhaiyim who was with him in the ship. And God blew a wind on the earth and the water became still.
۲ و چشمه های لجه و روزنهای آسمان بسته شد، و باران از آسمان باز ایستاد.
va cheshmehāye leje va rozanhāye 'āsemān baste shod, va bārān 'az 'āsemān bāz 'istād.
And the springs of the mountain and the openings of the sky were closed, and the rain stopped from the sky.
۳ و آب رفته رفته از روی زمین برگشت. و بعد از انقضای صد و پنجاه روز، آب کم شد،
va 'āb rafte rafte 'az ruye zamin bargasht. va ba'd 'az 'enghezāye sad va panjāh ruz, 'āb kam shod,.
And the water gradually returned from the ground. And after the expiration of one hundred and fifty days, the water abated,
۴ و روز هفدهم ازماه هفتم، کشتی بر کوههای آرارات قرار گرفت.
va ruze hefdahome 'ezmāh haftom, koshti bar kuhhāye 'ārārāt gharār gereft.
And on the 17th day of the 7th month, the ark was placed on the mountains of Ararat.
۵ و تا ماه دهم، آب رفته رفته کمتر میشد، و درروز اول از ماه دهم، قله های کوهها ظاهر گردید.
va māh daham, 'āb rafte rafte kamtar mishod, va dar ruze 'avval 'az māhe dahom, ghollehāye kuhhā zāher gardid.
And until the tenth month, the water gradually decreased, and on the first day of the tenth month, the peaks of the mountains appeared.

Noah Sends a Raven and a Dove

۶ و واقع شد بعد از چهل روز که نوح دریچه کشتی را که ساخته بود، باز کرد.
va vāghe' shod ba'd 'az chehel ruz ke nuhe daricheye keshti ke sākhte bud, bāz kard.
And it came to pass after forty days that Noah opened the ark that he had built.
۷ و زاغ را رهاکرد. او بیرون رفته، در تردد میبود تا آب از زمین خشک شد.
va zāgh rahākerd. 'u birun rafte, dar taraddod mibud 'āb 'az zamin khoshk shod.
and released the raven. He went out and traveled until the water dried up.
۸ پس کبوتر را از نزد خود رها کرد تاببیند که آیا آب از روی زمین کم شده است.
pas kabutar 'az nazde khod rahā kard tābebinad ke 'āyā 'āb 'az ruye zamin kam shode 'ast.
So he released the dove from his presence to see if the water has decreased from the earth.
۹ اماکبوتر چون نشیمنی برای کف پای خود نیافت، زیرا که آب در تمام روی زمین بود، نزد وی به کشتی برگشت. پس دست خود را دراز کرد و آن را گرفته نزد خود به کشتی درآورد.
'emākabutar chon neshimani barāye kafe pāye khod nayāft, zirā ke 'āb dar tamāme ruye zamin bud, nazde vey be koshti bargasht. pas daste khod derāz kard va 'ān gerefte nazde khod be koshti darāvard.
Amakbutar, because he could not find a place to rest his feet, because the water was all over the ground, returned to him in the ship. So he stretched out his hand and took it and brought it to him in the ship.
۱۰ و هفت روز دیگر نیز درنگ کرده، باز کبوتر را از کشتی رها کرد.
va haft ruze digar niz derang karde, bāz kabutar 'az koshtiye rahā kard.
And after seven more days, he released the dove from the ship.
۱۱ و در وقت عصر، کبوتر نزد وی برگشت، و اینک برگ زیتون تازه در منقار وی است. پس نوح دانست که آب از روی زمین کم شده است.
va dar vaghte 'asr, kabutar nazde vey bargasht, va 'inak barge zeytune tāze dar menghāre vey 'ast. pas nuh dānest ke 'āb 'az ruye zamin kam shode 'ast.
And at evening time, the dove returned to him, and now there is a fresh olive leaf in its beak. So Noah knew that the water was reduced from the earth.
۱۲ و هفت روز دیگر نیز توقف نموده، کبوتر را رها کرد، و او دیگر نزد وی برنگشت.
va haft ruze digar niz tavaghghof nemude, kabutar rahā kard, va 'u digar nazde vey barnagasht.
And he stopped for another seven days and released the dove, and it did not return to him.

Exiting the Ark

۱۳ و در سال ششصد و یکم در روز اول از ماه اول، آب از روی زمین خشک شد. پس نوح پوشش کشتی را برداشته، نگریست، و اینک روی زمین خشک بود.
va dar sāle sheshsad va yekom dar ruze 'avval 'az māhe 'avval, 'āb 'az ruye zamin khoshk shod. pas nuhe pusheshe koshti bardāshte, negarist, va 'inak ruye zamin khoshk bud.
And in the six hundred and first year, on the first day of the first month, the water dried up from the earth. So Noah removed the cover of the ark, looked, and behold, it was dry on the ground.
۱۴ و در روز بیست و هفتم از ماه دوم، زمین خشک شد.
va dar ruze bist va haftom 'az māhe dovvom, zamin khoshk shod.
And on the twenty-seventh day of the second month, the earth was dry.
۱۵ آنگاه خدا نوح رامخاطب ساخته، گفت:
'āngāh khodā nuh rāmkhātab sākhte, goft:.
Then God made Noah Ramkhatab and said:
۱۶ «از کشتی بیرون شو، توو زوجه ات و پسرانت و ازواج پسرانت با تو.
« 'az koshti birun sho, tovo zujahāt va pesarānat va 'azvāj pesarānat to.
"Get out of the ship, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.
۱۷ وهمه حیواناتی را که نزد خود داری، هرذی جسدی را از پرندگان و بهایم و کل حشرات خزنده بر زمین، با خود بیرون آور، تا بر زمین منتشر شده، در جهان بارور و کثیر شوند.»
va hameye heyvānāti ke nazde khod dāri, harazi jasadi 'az parandegān va bahāyem va kolle hasharāte khazande bar zamin, khod birun 'āvar, bar zamin montasher shode, dar jahāne bārvar va kasir shavand.».
And take out with you all the animals that you have with you, every body of birds and beasts and all the insects that crawl on the ground, so that they may spread on the ground and multiply in the world.
۱۸ پس نوح و پسران او و زنش و زنان پسرانش، با وی بیرون آمدند.
pas nuh va pesarāne 'u va zanash va zanāne pesarānash, vey birun 'āmadand.
So Noah and his sons and his wife and his sons' wives came out with him.
۱۹ و همه حیوانات و همه حشرات و همه پرندگان، و هرچه بر زمین حرکت میکند، به اجناس آنها، از کشتی به در شدند.
va hameye heyvānāt va hameye hasharāt va hameye parandegān, va harche bar zamin harekat mikonad, be 'ajnāse 'ānhā, 'az koshti be dar shodand.
And all the animals and all the insects and all the birds and everything that moves on the earth came out of the ark with their goods.

Noah Builds an Altar

۲۰ و نوح مذبحی برای خداوند بنا کرد، و از هر بهیمه پاک واز هر پرنده پاک گرفته، قربانی های سوختنی برمذبح گذرانید.
va nuhe mazbhi barāye khodāvand banā kard, va 'az har behime pāk va 'az har parande pāk gerefte, ghorbānihāye sukhtani barmazebh gozarānid.
And Noah built an altar for God, and took burnt offerings from every clean animal and every clean bird.
۲۱ و خداوند بوی خوش بویید و خداوند در دل خود گفت: «بعد از این دیگر زمین را بسبب انسان لعنت نکنم، زیرا که خیال دل انسان از طفولیت بد است، و بار دیگر همه حیوانات را هلاک نکنم، چنانکه کردم.
va khodāvande buye khosh buyid va khodāvand dar dele khod goft:« ba'd 'az 'in digar zamin be sababe 'ensān la'nat nakonam, zirā ke khiyāle dele 'ensān 'az tofuliyyat bad 'ast, va bāre digar hameye heyvānāt halāk nakonam, chenānke kardam.
And God smelled a good smell, and God said in his heart: "After this, I will not curse the earth because of man, because the imagination of man's heart is evil from infancy, and I will not destroy all the animals again, as I did."
۲۲ مادامی که جهان باقی است، زرع و حصاد، و سرما و گرما، و زمستان و تابستان، و روز و شب موقوف نخواهد شد.»
mādāmi ke jahān bāghi 'ast, zar' va hesād, va sarmā va garmā, va zemestān va tābestān, va ruz va shab moghuf nakhāhad shod.».
As long as the world remains, sowing and harvesting, and cold and heat, and winter and summer, and day and night will not stop.

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.