Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.4.1
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
POV-FAS
و آدم، زن خود حوا را بشناخت و او حامله شده، قائن را زایید. و گفت: «مردی از یهوه حاصل نمودم.» va 'ādam, zane khod havvā rā beshnākht va 'u hāmele shode, ghā'en rā zāyid. va goft:« mardi 'az yahova hāsel nemudam.». And Adam knew his wife Eve and she became pregnant and gave birth to Cain. And he said: "I have obtained a man from Jehovah."
و آدم، زن خود حوا را بشناخت و او حامله شده، قائن را زایید. و گفت: «مردی از یهوه حاصل نمودم.»
va 'ādam, zane khod havvā rā beshnākht va 'u hāmele shode, ghā'en rā zāyid. va goft:« mardi 'az yahova hāsel nemudam.».
And Adam knew his wife Eve and she became pregnant and gave birth to Cain. And he said: "I have obtained a man from Jehovah."
Cain and Abel
1 و آدم، زن خود حوا را بشناخت و او حامله شده، قائن را زایید. و گفت: «مردی از یهوه حاصل نمودم.»
va 'ādam, zane khod havvā rā beshnākht va 'u hāmele shode, ghā'en rā zāyid. va goft:« mardi 'az yahova hāsel nemudam.».
And Adam knew his wife Eve and she became pregnant and gave birth to Cain. And he said: "I have obtained a man from Jehovah."
2 و بار دیگر برادر او هابیل رازایید. و هابیل گله بان بود، و قائن کارکن زمین بود.
va bāre digar barādare 'u hābil rāzāyid. va hābil golhbān bud, va ghā'en kārkon zamin bud.
And once again he gave birth to his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain was a laborer of the earth.
The First Murder
3 و بعد از مرور ایام، واقع شد که قائن هدیهای ازمحصول زمین برای خداوند آورد.
va ba'd 'az morure 'ayyām, vāghe' shod ke ghā'en hediye'i 'azmahsul zamin barāye khodāvand 'āvard.
And after the passing of days, it happened that Cain brought a gift of the produce of the earth to God.
4 و هابیل نیزاز نخست زادگان گله خویش و پیه آنها هدیهای آورد. و خداوند هابیل و هدیه او را منظورداشت،
va hābil neyzāz nokhostzādgān geleye khish va piye 'ānhā hediye'i 'āvard. va khodāvande hābil va hediyeye 'u rā manzurdāsht,.
And Abel also brought a gift from the firstborn of his flock and their fat. And God meant Abel and his gift.
5 اما قائن و هدیه او را منظور نداشت. پس خشم قائن به شدت افروخته شده، سر خود رابزیر افکند.
'ammā ghā'en va hediyeye 'u rā manzur nadāsht. pas khashme ghā'en be sheddat 'afrukhte shode, sare khod rābzir 'afkand.
But he did not mean his gift. So Qain's anger was greatly inflamed, and he threw his head down.
6 آنگاه خداوند به قائن گفت: «چراخشمناک شدی؟ و چرا سر خود را بزیرافکندی؟
'āngāh khodāvand be ghā'en goft:« cherākhashmanāk shodi? va cherā sare khod rā bezirafkandi?.
Then God said to Cain: "Are you angry? And why did you hang your head?
7 اگر نیکویی میکردی، آیا مقبول نمی شدی؟ و اگر نیکویی نکردی، گناه بر در، درکمین است و اشتیاق تو دارد، اما تو بر وی مسلطشوی.»
'agar nikuyi mikardi, 'āyā maghbul nemishodi? va 'agar nikuyi nakardi, gonāh bar dar, darakamin 'ast va 'eshtiyāghe to dārad, 'ammā to bar vey mosaltashuye.».
If you did good deeds, wouldn't you be accepted? And if you don't do good, sin is lurking at the door, and it has your desire, but you dominate it."
8 و قائن با برادر خود هابیل سخن گفت. و واقع شد چون در صحرا بودند، قائن بر برادر خودهابیل برخاسته او را کشت.
va ghā'en bā barādare khod hābil sokhan goft. va vāghe' shod chon dar sahrā budand, ghā'en bar barādare khodhābile barkhāste 'u rā kosht.
And Cain spoke to his brother Abel. And it happened that when they were in the desert, Cain rose up against his own brother Abel and killed him.
9 پس خداوند به قائن گفت: «برادرت هابیل کجاست؟» گفت: «نمی دانم، مگر پاسبان برادرم هستم؟»
pas khodāvand be ghā'en goft:« barādarat hābil kojāst?» goft:« nemidānam, magar pāsebān barādaram hastam?».
So God said to Cain: "Where is your brother Abel?" He said: "I don't know, am I my brother's constable?"
10 گفت: «چه کردهای؟ خون برادرت از زمین نزد من فریادبرمی آورد!
goft:« che kordhāye? khune barādarat 'az zamin nazde man faryādbarmi 'āvard!
He said: "What have you done? Your brother's blood screams from the ground to me!
11 و اکنون تو ملعون هستی از زمینی که دهان خود را باز کرد تا خون برادرت را ازدستت فرو برد.
va 'aknun to mal'un hasti 'az zamini ke dahāne khod rā bāz kard tā khune barādarat rā 'ezdestat foru bord.
And now you are cursed from the ground that opened its mouth to swallow your brother's blood from your hand.
12 هر گاه کار زمین کنی، هماناقوت خود را دیگر به تو ندهد. و پریشان و آواره در جهان خواهی بود.»
har gāh kār zamin koni, hamānāghovvate khod rā digar be to nadahad. va parishān va 'āvāre dar jahān khāhi bud.».
Whenever you work on the ground, he will not give you his managut anymore. And you will be distraught and displaced in the world."
13 قائن به خداوند گفت: «عقوبتم از تحملم زیاده است.
ghā'en be khodāvand goft:« 'oghubatam 'az tahammolam ziyāde 'ast.
Cain said to God: "My punishment is more than I can bear."
14 اینک مراامروز بر روی زمین مطرود ساختی، و از روی تو پنهان خواهم بود. و پریشان و آواره درجهان خواهم بود و واقع میشود هرکه مرایابد، مرا خواهد کشت.»
'inak morā'amruz bar ruye zamin matrud sākhti, va 'az ruye to penhān khāham bud. va parishān va 'āvāre dar jahān khāham bud va vāghe' mishavad har ke morāyābad, marā khāhad kesht.».
Behold, you have made me an outcast on the earth today, and I will be hidden from you. And I will be distraught and displaced among you, and whoever finds me will kill me."
15 خداوند به وی گفت: «پس هرکه قائن را بکشد، هفت چندان انتقام گرفته شود.» و خداوند به قائن نشانیای داد که هرکه او را یابد، وی را نکشد.
khodāvand be vey goft:« pas har ke ghā'en rā bekeshad, haft chandān 'enteghām gerefte shavad.» va khodāvand be ghā'en neshānyāye dād ke har ke 'u rā yābad, vey rā nakeshad.
God said to him: "So whoever kills Cain, he will be avenged sevenfold." And God gave Cain a sign that whoever finds him, not to kill him.
16 پس قائن از حضور خداوند بیرون رفت ودر زمین نود، بطرف شرقی عدن، ساکن شد.
pas ghā'en 'az hozure khodāvand birun raft va dar zamine navad, betarafe sharghiye 'adan, sāken shod.
So Cain went out from the presence of God and settled in the land of Nood, on the east side of Eden.
The Descendants of Cain
17 و قائن زوجه خود را شناخت. پس حامله شده، خنوخ را زایید. و شهری بنا میکرد، و آن شهر را به اسم پسر خود، خنوخ نام نهاد.
va ghā'en zojeye khod rā shenākht. pas hāmele shode, khanukh rā zāyid. va shahri banā mikard, va 'ān shahr rā be 'esme pesare khod, khanukh nām nahād.
And Cain recognized his wife. So she became pregnant and gave birth to Enoch. And he built a city, and named that city after his son, Enoch.
18 وبرای خنوخ عیراد متولد شد، و عیراد، محویائیل را آورد، و محویائیل، متوشائیل را آورد، ومتوشائیل، لمک را آورد.
va barāye khanukh 'ayyerād motevalled shod, va 'ayyerād, mahuyā'il rā 'āvard, va mahuyā'il, motushā'il rā 'āvard, vematushā'il, lamak rā 'āvard.
And Irad was born to Enoch, and Irad begat Mehuyael, and Mehuyael begat Methuselah, and Methuselah begot Lamech.
19 و لمک، دو زن برای خود گرفت، یکی را عاده نام بود و دیگری را ظله.
va lamak, do zan barāye khod gereft, yeki rā 'āde nām bud va digari rā zelle.
And Lamech took two wives for himself, one was named Adeh and the other was named Zela.
20 و عاده، یابال را زایید. وی پدر خیمه نشینان وصاحبان مواشی بود.
va 'āde, yābāl rā zāyid. vey pedare kheymhanshinān va sāhebāne mavāshi bud.
And Ada gave birth to Jabal. He was the father of tent dwellers and cattle owners.
21 و نام برادرش یوبال بود. وی پدر همه نوازندگان بربط و نی بود.
va nāme barādarash yubāl bud. vey pedare hameye navāzandegāne barbat va ney bud.
And his brother's name was Yubal. He was the father of all harp and reed musicians.
22 و ظله نیز توبل قائن را زایید، که صانع هر آلت مس وآهن بود. و خواهر توبل قائن، نعمه بود.
va zelle niz tubl ghā'en rā zāyid, ke sāne'e har 'ālate mes v'āhan bud. va khāhare tuble ghā'en, ne'ame bud.
And Zala also gave birth to Tubal Qain, who was the maker of every instrument of copper and iron. And Tubal Qain's sister was Naamah.
23 و لمک به زنان خود گفت: «ای عاده و ظله، قول مرابشنوید! ای زنان لمک، سخن مرا گوش گیرید! زیرا مردی را کشتم بسبب جراحت خود، وجوانی را بسبب ضرب خویش.
va lamak be zanāne khod goft:« 'ey 'āde va zelle, ghol morābeshnavid! 'ey zanāne lamak, sokhane marā gushgirid! zirā mardi rā koshtam be sababe jerāhate khod, vajavāni rā be sababe zarbe khish.
And Lamek said to his wives: "O Adeh and Zaleh, listen to the words of Merab!" O women of Lemak, listen to me! For I killed a man because of my wound, and a youth because of my blow.
24 اگر برای قائن هفت چندان انتقام گرفته شود، هر آینه برای لمک، هفتاد و هفت چندان.»
'agar barāye ghā'en haft chandān 'enteghām gerefte shavad, har 'āyne barāye lamak, haftād va haft chandān.».
If revenge is taken seven times for Cain, it will surely be seventy seven times for Lamech.
Seth and Enosh
25 پس آدم بار دیگرزن خود را شناخت، و او پسری بزاد و او را شیث نام نهاد، زیرا گفت: «خدا نسلی دیگر به من قرارداد، به عوض هابیل که قائن او را کشت.»
pas 'ādame bāre digarzane khod rā shenākht, va 'u pesari bezād va 'u rā sheyse nām nahād, zirā goft:« khodā nasli digar be man gharārdād, be 'avaze hābil ke ghā'en 'u rā kosht.».
So Adam knew his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, because he said: "God has given me another generation, instead of Abel, whom Cain killed."
26 وبرای شیث نیز پسری متولد شد و او را انوش نامید. در آنوقت به خواندن اسم یهوه شروع کردند.
va barāye sheys niz pesari motevalled shod va 'u rā 'ānush nāmid. dar 'ānvaght be khāndane 'esme yahova shoru' kardand.
A son was also born to Seth and he named him Enosh. At that time they started chanting the name of Jehovah.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.