Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.3.1
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
POV-FAS
و مار از همه حیوانات صحرا که خداوندخدا ساخته بود، هشیارتر بود. و به زن گفت: «آیا خدا حقیقت گفته است که از همه درختان باغ نخورید؟» va mār 'az hameye heyvānāte sahrā ke khodāvandkhodā sākhte bud, hoshyārtar bud. va be zan goft:« 'āyā khodā haghighat gofte 'ast ke 'az hameye derakhtān bāgh nakhorid?». And the snake was more alert than all the desert animals that God had made. And he said to the woman: "Did God really say that you should not eat from all the trees in the garden?"
و مار از همه حیوانات صحرا که خداوندخدا ساخته بود، هشیارتر بود. و به زن گفت: «آیا خدا حقیقت گفته است که از همه درختان باغ نخورید؟»
va mār 'az hameye heyvānāte sahrā ke khodāvandkhodā sākhte bud, hoshyārtar bud. va be zan goft:« 'āyā khodā haghighat gofte 'ast ke 'az hameye derakhtān bāgh nakhorid?».
And the snake was more alert than all the desert animals that God had made. And he said to the woman: "Did God really say that you should not eat from all the trees in the garden?"
The Serpent’s Deception
1 و مار از همه حیوانات صحرا که خداوندخدا ساخته بود، هشیارتر بود. و به زن گفت: «آیا خدا حقیقت گفته است که از همه درختان باغ نخورید؟»
va mār 'az hameye heyvānāte sahrā ke khodāvandkhodā sākhte bud, hoshyārtar bud. va be zan goft:« 'āyā khodā haghighat gofte 'ast ke 'az hameye derakhtān bāgh nakhorid?».
And the snake was more alert than all the desert animals that God had made. And he said to the woman: "Did God really say that you should not eat from all the trees in the garden?"
2 زن به مار گفت: «از میوه درختان باغ میخوریم،
zan be mār goft:« 'az miveye derakhtān bāgh mikhorim,.
The woman said to the snake: "We eat the fruit of the trees in the garden.
3 لکن از میوه درختی که در وسط باغ است، خدا گفت از آن مخورید و آن را لمس مکنید، مبادا بمیرید.»
lāken 'az miveye derakhti ke dar vasate bāgh 'ast, khodā goft 'az 'ān mokhorid va 'ān rā lams makonid, mabādā bemirid.».
But from the fruit of the tree that is in the middle of the garden, God said, "Don't eat from it and don't touch it, lest you die."
4 مار به زن گفت: «هر آینه نخواهید مرد،
mār be zan goft:« har 'āyne nakhāhid mord,.
The snake said to the woman, "You will not die."
5 بلکه خدا میداند درروزی که از آن بخورید، چشمان شما باز شود ومانند خدا عارف نیک و بد خواهید بود.»
balke khodā midānad darruzi ke 'az 'ān bekhorid, cheshmāne shomā bāz shavad va mānande khodā 'ārefe nik va bad khāhid bud.».
Rather, God knows that on the day you eat from it, your eyes will be opened and you will know good and bad like God."
6 و چون زن دید که آن درخت برای خوراک نیکوست وبنظر خوشنما و درختی دلپذیر دانش افزا، پس ازمیوهاش گرفته، بخورد و به شوهر خود نیز داد و اوخورد.
va chon zan did ke 'ān derakht barāye khorāk nikust vebenazar khoshnemā va derakhti delpazir dāneshāfzā, pas 'azamivhāsh gerefte, bekhorad va be shohare khod niz dād va 'okhord.
And when the woman saw that the tree was good for food and that it was a pleasant and pleasant tree of wisdom, she took its fruits and ate them and gave them to her husband and he ate them.
7 آنگاه چشمان هر دو ایشان باز شد وفهمیدند که عریانند. پس برگهای انجیر به هم دوخته، سترها برای خویشتن ساختند.
'āngāh cheshmāne har do'e 'ishān bāz shod vaffahmidand ke 'oryānand. pas barghāye 'anjir be ham dukhte, setrhā barāye khishtan sākhtand.
Then the eyes of both of them opened and they realized that they were naked. So they sewed fig leaves together and made blankets for themselves.
God Arraigns Adam and Eve
8 و آواز خداوند خدا را شنیدند که در هنگام وزیدن نسیم نهار در باغ میخرامید، و آدم و زنش خویشتن را از حضور خداوند خدا در میان درختان باغ پنهان کردند.
va 'āvāze khodāvande khodā rā shenidand ke dar hengāme vazidane nasime nahār dar bāghe mikhrāmid, va 'ādam va zanash khishtan rā 'az hozure khodāvande khodā dar miyāne derakhtāne bāghe penhān kardand.
And they heard the voice of the Lord God when the breeze was blowing in the garden, and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
9 و خداوند خدا آدم راندا درداد و گفت: «کجا هستی؟»
va khodāvande khodā 'ādam rāndā dardād va goft:« kojā hasti?».
And the Lord God hurt Adam Randa and said: "Where are you?"
10 گفت: «چون آوازت را در باغ شنیدم، ترسان گشتم، زیرا که عریانم. پس خود را پنهان کردم.»
goft:« chon 'āvāzat rā dar bāgh shenidam, tarsān gashtam, zirā ke 'oryānam. pas khod rā penhān kardam.».
He said: "When I heard your song in the garden, I got scared because I am naked. So I hid myself."
11 گفت: «که تورا آگاهانید که عریانی؟ آیا از آن درختی که تو راقدغن کردم که از آن نخوری، خوردی؟»
goft:« ke turā 'āgāhānid ke 'oryāni? 'āyā 'az 'ān derakhti ke to rāghadeghan kardam ke 'az 'ān nakhori, khordi?».
He said: "Who informed you that you are naked?" Did you eat from the tree that I told you not to eat from?
12 آدم گفت: «این زنی که قرین من ساختی، وی از میوه درخت به من داد که خوردم.»
'ādam goft:« 'in zani ke gharine man sākhti, vey 'az miveye derakht be man dād ke khordam.».
Adam said: "This woman whom you made my wife, she gave me the fruit of the tree, which I ate."
13 پس خداوندخدا به زن گفت: «این چهکار است که کردی؟» زن گفت: «مار مرا اغوا نمود که خوردم.»
pas khodāvandkhodā be zan goft:« 'in chahkār 'ast ke kardi?» zan goft:« māre marā 'eghvā nemud ke khordam.».
So God said to the woman: "What have you done?" The woman said: "The snake tempted me so I ate."
The Fate of the Serpent
15 وعداوت در میان تو و زن، و در میان ذریت تو و ذریت وی میگذارم؛ او سر تو را خواهد کوبید وتو پاشنه وی را خواهی کوبید.»
va'dāvat dar miyāne to va zan, va dar miyāne zarrite to va zarrit vey migozāram; 'u sare to rā khāhad kubid veto pāshneye vey rā khāhi kubid.».
I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring; He will hit your head and you will hit his heel."
The Punishment of Mankind
16 و به زن گفت: «الم و حمل تو را بسیار افزون گردانم؛ با الم فرزندان خواهی زایید و اشتیاق تو به شوهرت خواهد بود و او بر تو حکمرانی خواهد کرد.»
va be zan goft:« 'aleflāmmim va hamle to rā besiyār 'afzun gardānam; bā 'aleflāmmim farzandān khāhi zāyid va 'eshtiyāghe to be shoharat khāhad bud va 'u bar to hokmrāni khāhad kard.».
And he said to the woman: "I will greatly increase your burden; You will bear children with pain and your desire will be for your husband and he will rule over you.
17 و به آدم گفت: «چونکه سخن زوجه ات راشنیدی و از آن درخت خوردی که امرفرموده، گفتم از آن نخوری، پس بسبب توزمین ملعون شد، و تمام ایام عمرت از آن بارنج خواهی خورد.
va be 'ādam goft:« chonke sokhan zujahāt rāshenidi va 'az 'ān derakht khordi ke 'emrfarmude, goftam 'az 'ān nakhori, pas be sababe tuzamin mal'un shod, va tamāme 'ayyāme 'omrat 'az 'ān bāranj khāhi khord.
And he said to Adam: "Because you listened to your wife's words and ate from that tree as commanded, I told you not to eat from it, so it is cursed because of your fault, and you will eat from it all the days of your life."
18 خار و خس نیز برایت خواهد رویانید و سبزه های صحرا را خواهی خورد،
khār va khas niz barāyat khāhad ruyānid va sabzehāye sahrā rā khāhi khord,.
Thorns and thistles will also grow for you and you will eat the greens of the desert.
19 و به عرق پیشانی ات نان خواهی خوردتا حینی که به خاک راجع گردی، که از آن گرفته شدی زیرا که تو خاک هستی و به خاک خواهی برگشت.»
va be 'erghe pishānyāt nān khāhi khordetā heyni ke be khāk rāje' gardi, ke 'az 'ān gerefte shodi zirā ke to khāk hasti va be khāk khāhi bargasht.».
And by the sweat of your brow you will eat bread until you return to the dust, from which you were taken, because you are dust and you will return to dust.
20 و آدم زن خود را حوا نام نهاد، زیرا که اومادر جمیع زندگان است.
va 'ādame zane khod rā havvā nām nahād, zirā ke 'omādare jami'e zendegān 'ast.
And Adam named his wife Eve, because she is the mother of all the living.
The Expulsion from Paradise
21 و خداوند خدارختها برای آدم و زنش از پوست بساخت وایشان را پوشانید.
va khodāvande khodārakhthā barāye 'ādam va zanash 'az puste besākht va 'ishān rā pushānid.
And God Almighty made skin for Adam and his wife and covered them.
22 و خداوند خدا گفت: «هماناانسان مثل یکی از ما شده است، که عارف نیک وبد گردیده. اینک مبادا دست خود را دراز کند و ازدرخت حیات نیز گرفته بخورد، و تا به ابد زنده ماند.»
va khodāvand khodā goft:« hamānā'ensān mesle yeki 'az mā shode 'ast, ke 'ārefe nik va bad gardide. 'inak mabādā daste khod rā derāz konad va 'ezderakhte hayāt niz gerefte bekhorad, va tā be 'abad zende mānd.».
And God Almighty said: "Indeed, man has become like one of us, who has become a good and bad mystic." Now, let him not stretch out his hand and eat from the tree of life, and live forever."
23 پس خداوند خدا، او را از باغ عدن بیرون کرد تا کار زمینی را که از آن گرفته شده بود، بکند.
pas khodāvande khodā, 'u rā 'az bāghe 'adan birun kard tā kāre zamini rā ke 'az 'ān gerefte shode bud, bekonad.
So the Lord God took him out of the Garden of Eden to work on the land from which he was taken.
24 پس آدم را بیرون کرد و به طرف شرقی باغ عدن، کروبیان را مسکن داد و شمشیرآتشباری را که به هر سو گردش میکرد تا طریق درخت حیات را محافظت کند.
pas 'ādam rā birun kard va be tarafe sharghiye bāghe 'adan, korobayān rā maskan dād va shamshir'ātashbāri rā ke be har su gardesh mikard tā tarighe derakhte hayāt rā mohāfezat konad.
So he expelled Adam and placed the cherubim on the east side of the Garden of Eden and the fiery sword that went around to protect the way of the tree of life.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.