PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.2.1

و آسمانها و زمین و همه لشکر آنها تمام شد.
va 'āsemānhā va zamin va hameye lashkare 'ānhā tamām shod.
And the heavens and the earth and all their armies were finished.

پیدایش 2
پیدایش 2:1-3

The Seventh Day—God Rest

The Seventh Day—God Rest
1 و آسمانها و زمین و همه لشکر آنها تمام شد.
va 'āsemānhā va zamin va hameye lashkare 'ānhā tamām shod.
And the heavens and the earth and all their armies were finished.
2 و در روز هفتم، خدا از همه کار خود که ساخته بود، فارغ شد. و در روز هفتم از همه کارخود که ساخته بود، آرامی گرفت.
va dar ruze haftom, khodā 'az hameye kāre khod ke sākhte bud, fāregh shod. va dar ruze haftom 'az hameye kāre khod ke sākhte bud, 'ārāmi gereft.
And on the seventh day, God finished all his work that he had made. And on the seventh day he rested from all his work.
3 پس خدا روزهفتم را مبارک خواند و آن را تقدیس نمود، زیراکه در آن آرام گرفت، از همه کار خود که خداآفرید و ساخت.
pas khodā ruzhaftom mobārak khānd va 'ān taghdis nemud, zirāke dar 'ān 'ārām gereft, 'az hameye kāre khod ke khodā'āfarid va sākht.
So God called the seventh day blessed and sanctified it, because he rested in it, from all his work that God created and built.

Man and Woman in the Garden

The First Man - Adam
4 این است پیدایش آسمانها و زمین در حین آفرینش آنها در روزی که یهوه، خدا، زمین وآسمانها را بساخت.
'in 'ast peydāyashe 'āsemānhā va zamin dar heyne 'āfarineshe 'ānhā dar ruzi ke yahova, khodā, zamine va'āsemānhā besākht.
This is the origin of the heavens and the earth during their creation on the day that Jehovah, God, created the earth and the heavens.
5 و هیچ نهال صحرا هنوز درزمین نبود و هیچ علف صحرا هنوز نروییده بود، زیرا خداوند خدا باران بر زمین نبارانیده بود وآدمی نبود که کار زمین را بکند.
va hich nahāl sahrā hanuz dar zamin nabud va hich 'alaf sahrā hanuz norveyide bud, zirā khodāvande khodā bārān bar zamin nabārānide bud va'ādami nabud ke kāre zamin bekonad.
And no seedling of the desert was yet in the ground, and no grass of the desert had yet grown, because the Lord God had not rained on the earth, and there was no man to work the earth.
6 و مه از زمین برآمده، تمام روی زمین را سیراب میکرد.
va meh 'az zamin barāmade, tamāme ruye zamin sirāb mikard.
And the fog rose from the ground and watered the whole earth.
7 خداوند خدا پس آدم را از خاک زمین بسرشت و در بینی وی روح حیات دمید، و آدم نفس زنده شد.
khodāvande khodā pas 'ādam 'az khāke zamin beseresht va dar biniye vey ruhe hayāt damid, va 'ādame nafs zende shod.
God created Adam from the dust of the earth and breathed into his nostrils the breath of life, and Adam became a living soul.
God’s Garden - Tree of Life & Knowledge
8 و خداوند خدا باغی در عدن بطرف مشرق غرس نمود و آن آدم را که سرشته بود، در آنجاگذاشت.
va khodāvande khodā bāghi dar 'adan betarafe mashregh ghars nemud va 'ān 'ādam ke sereshte bud, dar 'ānjāgozāsht.
And the Lord God planted a garden in Eden towards the east and left the man who was created there.
9 و خداوند خدا هر درخت خوشنما وخوش خوراک را از زمین رویانید، و درخت حیات را در وسط باغ و درخت معرفت نیک و بدرا.
va khodāvande khodā har derakhte khoshnemā va khosh khorāk 'az zamin ruyānid, va derakhte hayāt dar vasate bāgh va derakhte ma'refate nik va badrā.
And the Lord God made every pleasant and tasty tree grow from the earth, and the tree of life in the middle of the garden and the tree of good knowledge.
10 و نهری از عدن بیرون آمد تا باغ را سیراب کند، و از آنجا منقسم گشته، چهار شعبه شد.
va nahri 'az 'adan birun 'āmad bāgh sirāb konad, va 'az 'ānjā monghasem gashte, chāhār sho'be shod.
And a river came out of Eden to water the garden, and from there it divided into four branches.
11 نام اول فیشون است که تمام زمین حویله را که در آنجا طلاست، احاطه میکند.
nāme 'avvale fishun 'ast ke tamāme zamine havile ke dar 'ānjā talāst, 'ehāte mikonad.
The first name is Fishon, which surrounds the entire land of Havilah where there is gold.
12 و طلای آن زمین نیکوست و در آنجا مروارید و سنگ جزع است.
va talāye 'ān zamin nikust va dar 'ānjā morvārid va sange jaza'e 'ast.
And the gold of that land is good, and there are pearls and precious stones.
13 و نام نهر دوم جیحون که تمام زمین کوش را احاطه میکند.
va nāme nahre dovvome jeyhun ke tamāme zamine kush 'ehāte mikonad.
And the name of the second river of Jihon, which surrounds the entire land of Kush.
14 و نام نهر سوم حدقل که بطرف شرقی آشور جاری است. و نهرچهارم فرات.
va nāme nahre sevvome hadaghl ke betarafe sharghiye 'āshur jāri 'ast. va naharchahārame forāt.
And the name of the third Hadqal river that flows towards the east of Assyria. and the fourth river of the Euphrates.
15 پس خداوند خدا آدم را گرفت و او را درباغ عدن گذاشت تا کار آن را بکند و آن رامحافظت نماید.
pas khodāvande khodā 'ādam gereft va 'u dar bāghe 'adan gozāsht kāre 'ān bekonad va 'ān rāmohāfezat namāyad.
So God took Adam and placed him in the Garden of Eden to work and protect it.
16 و خداوند خدا آدم را امرفرموده، گفت: «از همه درختان باغ بیممانعت بخور،
va khodāvande khodā 'ādam 'emrfarmude, goft:« 'az hameye derakhtāne bāgh bimomān'at bekhor,.
And God commanded Adam and said: "Eat freely from all the trees of the garden.
17 اما از درخت معرفت نیک و بد زنهارنخوری، زیرا روزی که از آن خوردی، هرآینه خواهی مرد.»
'ammā 'az derakhte ma'refate nik va bad zenhārnakhori, zirā ruzi ke 'az 'ān khordi, harāyane khāhi mord.».
But do not eat from the tree of the knowledge of good and evil, because the day you eat from it, you will surely die.
The First Woman - Eve
18 و خداوند خدا گفت: «خوب نیست که آدم تنها باشد. پس برایش معاونی موافق وی بسازم.»
va khodāvand khodā goft:« khub nist ke 'ādam tanhā bāshad. pas barāyash mo'āveni movāfeghe vey besāzam.».
And the Lord God said: "It is not good for a person to be alone. So I will make him a deputy who agrees with him."
19 و خداوند خدا هر حیوان صحرا و هر پرنده آسمان را از زمین سرشت و نزدآدم آورد تا ببیند که چه نام خواهد نهاد و آنچه آدم هر ذی حیات را خواند، همان نام او شد.
va khodāvande khodā har heyvān sahrā va har parande 'āsemān 'az zamine seresht va nazd'ādam 'āvard bebinad ke che nām khāhad nahād va 'ānche 'ādame har zi hayāt khānd, hamān nāme 'u shod.
And the Lord God created every animal of the desert and every bird of the sky from the earth and brought it to Adam to see what name he would give it, and what Adam called every living thing became his name.
20 پس آدم همه بهایم و پرندگان آسمان و همه حیوانات صحرا را نام نهاد. لیکن برای آدم معاونی موافق وی یافت نشد.
pas 'ādame hameye bahāyem va parandegāne 'āsemān va hameye heyvānāte sahrā nām nahād. liken barāye 'ādame mo'āveni movāfeghe vey yāft nashod.
So Adam named all the animals and the birds of the sky and all the animals of the field. But for Adam, there was no deputy who agreed with him.
21 و خداوند خدا، خوابی گران بر آدم مستولی گردانید تا بخفت، و یکی از دنده هایش راگرفت و گوشت در جایش پر کرد.
va khodāvande khodā, khābi gerān bar 'ādam mostoli gardānid bekhoft, va yeki 'az dandehāyash gereft va gusht dar jāyash por kard.
And the Lord God caused Adam to fall asleep, and he took one of his ribs and filled it with meat.
22 و خداوندخدا آن دنده را که از آدم گرفته بود، زنی بنا کرد ووی را به نزد آدم آورد.
va khodāvandkhodā 'ān dande ke 'az 'ādam gerefte bud, zani banā kard vuye be nazde 'ādam 'āvard.
And God created the rib that he had taken from Adam into a woman and brought her to Adam.
23 و آدم گفت: «همانااینست استخوانی از استخوانهایم و گوشتی ازگوشتم، از این سبب "نسا" نامیده شود زیرا که ازانسان گرفته شد.»
va 'ādam goft:« hamānā'ineste 'ostokhāni 'az 'ostokhānhāyam va gushti 'azgushtam, 'az 'in sabab " nesā " nāmide shavad zirā ke 'ezānsān gerefte shod.».
And Adam said: "Indeed, this is bone of my bones and flesh of my flesh, for this reason it is called "Nasa" because it was taken from man."
24 از این سبب مرد پدر و مادرخود را ترک کرده، با زن خویش خواهد پیوست ویک تن خواهند بود.
'az 'in sabab marde pedar va mādarkhod tark karde, zane khish khāhad peyvast vik tan khāhand bud.
For this reason, a man will leave his parents and join his wife and they will be one.
Naked - Not Ashamed
25 و آدم و زنش هر دو برهنه بودند و خجلت نداشتند.
va 'ādam va zanash har do berahne budand va khejlat nadāshtand.
And Adam and his wife were both naked and were not ashamed.

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.