PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.14.1

و واقع شد در ایام امرافل، ملک شنعار، و اریوک، ملک الاسار، و کدرلاعمر، ملک عیلام، و تدعال، ملک امتها،
va vāghe' shod dar 'ayyāme 'emrāfel, malak shanno'ār, va 'aryuk, malak 'al'asār, va kederellā'omar, malek 'ilām, va tad'āl, malek 'ommathā,.
And it happened in the days of Amrafal, the king of Shanar, and Ariuk, the king of al-Asar, and Kadarla Umar, the king of Elam, and Tidal, the king of the nations.

پیدایش 14
پیدایش 14:1-9

The War of the Kings

1 و واقع شد در ایام امرافل، ملک شنعار، و اریوک، ملک الاسار، و کدرلاعمر، ملک عیلام، و تدعال، ملک امتها،
va vāghe' shod dar 'ayyāme 'emrāfel, malak shanno'ār, va 'aryuk, malak 'al'asār, va kederellā'omar, malek 'ilām, va tad'āl, malek 'ommathā,.
And it happened in the days of Amrafal, the king of Shanar, and Ariuk, the king of al-Asar, and Kadarla Umar, the king of Elam, and Tidal, the king of the nations.
2 که ایشان بابارع، ملک سدوم، و برشاع ملک عموره، وشناب، ملک ادمه، و شمئیبر، ملک صبوئیم، وملک بالع که صوغر باشد، جنگ کردند.
ke 'ishān bābāre', melke sedum, va boreshā' malak 'amure, veshnāb, malek 'ādame, va shame'iber, malak sabu'im, va malak bāle' ke sughar bāshad, jang kardand.
They fought against Babareh, the king of Sodom, and Barsha, the king of Gomorrah, Vishnab, the king of Adam, and Shemeiber, the king of Saboim, and the king of Bela, who is a Sughr.
3 این همه در وادی سدیم که بحرالملح باشد، با هم پیوستند.
'in hame dar vādiye sodiyom ke bohrolmaleh bāshad, ham peyvastand.
All of them joined together in Wadi Nadim, which is Bahr al-Malh.
4 دوازده سال، کدرلاعمر را بندگی کردند، و در سال سیزدهم، بر وی شوریدند.
davāzdah sāl, kederellā'omar bandegi kardand, va dar sāle sizdahom, bar vey shuridand.
They enslaved Kaderla Omar for twelve years, and rebelled against him in the thirteenth year.
5 ودر سال چهاردهم، کدرلاعمر با ملوکی که با وی بودند، آمده، رفائیان را در عشتروت قرنین، وزوزیان را در هام، و ایمیان را در شاوه قریتین، شکست دادند.
va dar sāle chāhārdahom, kederellā'omar moluki ke vey budand, 'āmade, rafā'eyān dar 'eshterot gharnayn, vezvezyān dar hām, va 'imeyān dar shāve gharitin, shekast dādand.
And in the 14th year, Kaderla Umar came with the kings who were with him, and defeated the Rafaites in Ashtrot Qarnin, the Vazuzians in Ham, and the Eimians in Shawah Qaritin.
6 و حوریان را در کوه ایشان، سعیر، تا ایل فاران که متصل به صحراست.
va huriyān dar kuhe 'ishān, sa'ir, 'ile fārān ke mottasel be sahrāst.
And the Hurrians in their mountain, Seir, to the tribe of Faran, which is connected to the desert.
7 پس برگشته، به عین مشفاط که قادش باشد، آمدند، وتمام مرز و بوم عمالقه و اموریان را نیز که درحصون تامار ساکن بودند، شکست دادند.
pas bargashte, be 'eyne moshafāt ke ghādash bāshad, 'āmadand, va tamāme marz va bume 'emāleghe va 'omuryān niz ke darhsun tāmār sāken budand, shekast dādand.
So they returned and came to Ain Mishfat, which is Qadish, and defeated the entire border and land of the Amalekites and the Amorites who were living in the fortresses of Tamar.
8 آنگاه ملک سدوم و ملک عموره و ملک ادمه و ملک صبوئیم و ملک بالع که صوغر باشد، بیرون آمده، با ایشان در وادی سدیم، صف آرایی نمودند.
'āngāh melke sedum va malek 'amure va malek 'ādame va malak sabu'im va malak bāle' ke sughar bāshad, birun 'āmade, 'ishān dar vādiye sodiyom, safārāyi nemudand.
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Adam, the king of Saboim, and the king of Bela, who is Soghar, came out and lined up with them in the Valley of Sodium.
9 باکدرلاعمر ملک عیلام و تدعال، ملک امتها وامرافل، ملک شنعار و اریوک ملک الاسار، چهارملک با پنج.
bākederellā'omare melke 'ilām va tad'āl, malek 'ommathā vāmerāfel, malak shanno'ār va 'aryuk malak 'al'asār, chahārmalek panj.
Baqdarla Umar, the king of Elam and Tadaal, the king of Ummah and Marafl, the king of Shanar and Eriuk, the king of al-Asar, four kings and five.

Abram Rescues Lot

10 و وادی سدیم پر از چاههای قیربود. پس ملوک سدوم و عموره گریخته، در آنجاافتادند و باقیان به کوه فرار کردند.
va vādiye sodiyome por 'az chāhhāye ghirbud. pas moluke sedum va 'amure gorikhte, dar 'ānjā'oftādand va bāghyān be kuh farār kardand.
And the sodium valley was full of tar wells. So the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell there and the rest fled to the mountains.
11 و جمیع اموال سدوم و عموره را با تمامی ماکولات آنهاگرفته، برفتند.
va jami'e 'amvāle sedum va 'amure tamāmiye ma'kulāt 'ānhāgerefte, beroftand.
And they took all the properties of Sodom and Gomorrah with all their impurities.
12 و لوط، برادرزاده ابرام را که درسدوم ساکن بود، با آنچه داشت برداشته، رفتند.
va lut, barādarzādeye 'ebrām ke dorosdum sāken bud, 'ānche dāsht bardāshte, raftand.
And they took Lot, Abram's nephew, who lived in Dosum, with what he had.
13 و یکی که نجات یافته بود آمده، ابرام عبرانی را خبر داد. و او در بلوطستان ممری آموری که برادر اشکول و عانر بود، ساکن بود. وایشان با ابرام هم عهد بودند.
va yeki ke nejāt yāfte bud 'āmade, 'ebrāme 'ebrāni khabar dād. va 'u dar bolutstān momeri 'āmuri ke barādare 'eshkul va 'āner bud, sāken bud. va 'ishān 'ebrām ham 'ahd budand.
And one who had been saved came and told Abram the Hebrew. And he lived in Mamri Amor, who was the brother of Ashkol and Anar. And they had a covenant with Abram.
14 چون ابرام ازاسیری برادر خود آگاهی یافت، سیصد و هجده تن از خانه زادان کارآزموده خود را بیرون آورده، در عقب ایشان تا دان بتاخت.
chon 'ebrām 'ezāsiri barādare khod 'āgāhi yāft, sisad va hejdah tan 'az khāneye zādāne kār'āzmudeye khod birun 'āvarde, dar 'aghabe 'ishān dān betākht.
When Abram found out about his brother's captivity, he brought out three hundred and eighteen of his experienced householders and followed them until the end.
15 شبانگاه، او وملازمانش، بر ایشان فرقه فرقه شده، ایشان راشکست داده، تا به حوبه که به شمال دمشق واقع است، تعاقب نمودند.
shabāngāh, 'u vemalāzemānash, bar 'ishān ferghe ferghe shode, 'ishān shekast dāde, be hube ke be shomāle dameshgh vāghe' 'ast, ta'āghobe nemudand.
At night, he and his lieutenants attacked them, defeated them, and pursued them to Houba, which is located to the north of Damascus.
16 و همه اموال را بازگرفت، و برادر خود، لوط و اموال او را نیز با زنان و مردان باز آورد.
va hameye 'amvāl bāzgereft, va barādare khod, lut va 'amvāle 'u niz zanān va mardān bāz 'āvard.
And he took back all the property, and he also brought back his brother Lot and his property with women and men.

Melchizedek Blesses Abram

17 و بعد از مراجعت وی از شکست دادن کدرلاعمر و ملوکی که با وی بودند، ملک سدوم تابه وادی شاوه، که وادی الملک باشد، به استقبال وی بیرون آمد.
va ba'd 'az morāje'ate vey 'az shekast dādane kederellā'omar va moluki ke vey budand, melke sedum tābeye vādiye shāve, ke vādyālamlak bāshad, be 'esteghbāle vey birun 'āmad.
And after his return from defeating Kaderla Umar and the Meluks who were with him, the king of Sodom came out to welcome him from Wadi Shawah, which is Wadi al-Mulk.
18 و ملکیصدق، ملک سالیم، نان و شراب بیرون آورد. و او کاهن خدای تعالی بود،
va malekisadagh, malek sālim, nān va sharāb birun 'āvard. va 'u kāhene khodāye ta'āli bud,.
And Melchizedek, King Salim, brought out bread and wine. And he was the priest of God Almighty,
19 و او را مبارک خوانده، گفت: «مبارک باد ابرام ازجانب خدای تعالی، مالک آسمان و زمین.
va 'u mobārak khānde, goft:« mobārake bāde 'ebrām 'az jānebe khodāye ta'āli, māleke 'āsemān va zamin.
And calling him blessed, he said: "Blessed be Abram from God Almighty, owner of heaven and earth."
20 و متبارک باد خدای تعالی، که دشمنانت را بهدستت تسلیم کرد.» و او را از هر چیز، دهیک داد.
va motebārak bād khodāye ta'āli, ke doshmanānat behdstat taslim kard.» va 'u 'az har chiz, dehik dād.
And blessed be the Almighty God, who surrendered your enemies to you." And he gave him a tithe of everything.
21 و ملک سدوم به ابرام گفت: «مردم را به من واگذار و اموال را برای خود نگاه دار.»
va melke sedum be 'ebrām goft:« mardom be man vāgozār va 'amvāl barāye khod negāh dār.».
And the king of Sodom said to Abram: "Leave the people to me and keep the wealth for yourself."
22 ابرام به ملک سدوم گفت: «دست خود را به یهوه خدای تعالی، مالک آسمان و زمین، برافراشتم،
'ebrām be melke sedum goft:« daste khod be yahova khodāye ta'āli, māleke 'āsemān va zamin, barafrāshtam,.
Abram said to the king of Sodom: "I have lifted up my hand to Jehovah God Almighty, owner of heaven and earth,
23 که ازاموال تو رشتهای یا دوال نعلینی بر نگیرم، مباداگویی "من ابرام را دولتمند ساختم".
ke 'ezāmvāl tu reshte'i davāl na'lini bar nagiram, mobādāguyi " man 'ebrām dolatmande sākhtam ".
That I don't take strings or shoelaces from your possessions, lest you say "I made Abram wealthy".
24 مگر فقطآنچه جوانان خوردند و بهره عانر و اشکول وممری که همراه من رفتند، ایشان بهره خود رابردارند.»
magar faghatānche javānān khordand va bahreye 'āner va 'eshkul vemamri ke hamrāhe man raftand, 'ishān bahreye khod rābardārand.».
Unless only what the young people ate and the benefit of Amer, Eshkol and Mamori who went with me, let them take their share."

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.