PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.13.1

و ابرام با زن خود، و تمام اموال خویش، و لوط، از مصر به جنوب آمدند.
va 'ebrām zane khod, va tamāme 'amvāle khish, va lut, 'az mesr be jonub 'āmadand.
And Abram with his wife, and all his possessions, and Lot, came from Egypt to the south.

پیدایش 13
پیدایش 13:1-9

Abram and Lot Part Ways

1 و ابرام با زن خود، و تمام اموال خویش، و لوط، از مصر به جنوب آمدند.
va 'ebrām zane khod, va tamāme 'amvāle khish, va lut, 'az mesr be jonub 'āmadand.
And Abram with his wife, and all his possessions, and Lot, came from Egypt to the south.
2 وابرام از مواشی و نقره و طلا، بسیار دولتمند بود.
vāberām 'az mavāshi va noghre va talā, besiyār dolatmande bud.
Vabram was very rich with cattle, silver and gold.
3 پس، از جنوب، طی منازل کرده، به بیت ئیل آمد، بدانجایی که خیمهاش در ابتدا بود، در میان بیت ئیل و عای،
pas, 'az jonub, teye manāzel karde, be beyt 'il 'āmad, badanjāyi ke kheymhāsh dar 'ebtedā bud, dar miyāne beyt 'il va 'āye,.
So he traveled from the south and came to Bethel, where his tents were at the beginning, between Bethel and Ai.
4 به مقام آن مذبحی که اول بنانهاده بود، و در آنجا ابرام نام یهوه را خواند.
be maghāme 'ān mazbhi ke 'avval benānhāde bud, va dar 'ānjā 'ebrāme nāme yahova khānd.
In the place of the altar that was built first, and there Abram called the name of Jehovah.
5 ولوط را نیز که همراه ابرام بود، گله و رمه و خیمه هابود.
velut niz ke hamrāh 'ebrām bud, gele va rame va kheymehā bud.
Volut, who was with Abram, had flocks and herds and tents.
6 و زمین گنجایش ایشان را نداشت که دریکجا ساکن شوند زیرا که اندوخته های ایشان بسیار بود، و نتوانستند در یک جا سکونت کنند.
va zamine gonjāyeshe 'ishān nadāsht ke darikojā sāken shavand zirā ke 'andukhtehāye 'ishān besiyār bud, va natavānestand dar yek sokunat konand.
And the earth did not have the capacity for them to settle in one place because their reserves were many, and they could not settle in one place.
7 و در میان شبانان مواشی ابرام و شبانان مواشی لوط نزاع افتاد. و در آن هنگام کنعانیان و فرزیان، ساکن زمین بودند.
va dar miyāne shabānān mavāshi 'ebrām va shabānān mavāshi lut nezā' 'oftād. va dar 'ān hengāme kan'āniyān va farzyān, sāken zamin budand.
And there was a conflict between the shepherds of Abram's cattle and the shepherds of Lot's cattle. And at that time the Canaanites and the Pharisees were the inhabitants of the land.
8 پس ابرام به لوط گفت: «زنهاردر میان من و تو، و در میان شبانان من و شبانان تونزاعی نباشد، زیرا که ما برادریم.
pas 'ebrām be lut goft:« zenhārdar miyāne man va to, va dar miyāne shabānān man va shabānān tonzā'i nabāshad, zirā ke barādarim.
So Abram said to Lot: "There shall be no interbreeding between you and me, and between my shepherds and the shepherds of Tunzai, because we are brothers."
9 مگر تمام زمین پیش روی تو نیست؟ ملتمس اینکه از من جداشوی. اگر بهجانب چپ روی، من بسوی راست خواهم رفت و اگر بطرف راست روی، من بهجانب چپ خواهم رفت.»
magar tamāme zamin pish ruye to nist? moltamese 'inke 'az man jodāshuye. 'agar behjānebe chape ruy, man besuye rāst khāham raft va 'agar betarafe rāste ruy, man behjāneb chap khāham raft.».
Isn't the whole earth in front of you? I beg you to break up with me. If you go to the left, I will go to the right, and if you go to the right, I will go to the left."

Lot Proceeds toward Sodom

10 آنگاه لوط چشمان خود را برافراشت، وتمام وادی اردن را بدید که همهاش مانند باغ خداوند و زمین مصر، به طرف صوغر، سیراب بود، قبل از آنکه خداوند سدوم و عموره راخراب سازد.
'āngāh lut cheshmāne khod barafrāsht, va tamāme vādiye 'ordon bedid ke hame'ash mānande bāghe khodāvand va zamine mesr, be tarafe sughar, sirāb bud, ghabl 'az 'ānke khodāvande sedum va 'amure kharāb sāzad.
Then Lot raised his eyes, and saw the entire Jordan Valley, which was all watered like the garden of God and the land of Egypt, towards Soghar, before God destroyed Sodom and Gomorrah.
11 پس لوط تمام وادی اردن را برای خود اختیار کرد، و لوط بطرف شرقی کوچ کرد، واز یکدیگر جدا شدند.
pas lut tamāme vādiye 'ordon barāye khod 'ekhtiyār kard, va lut betarafe sharghi kuch kard, va 'az yekdigar jodā shodand.
So Lot took the entire Jordan Valley for himself, and Lot moved to the east, and they separated from each other.
12 ابرام در زمین کنعان ماند، و لوط در بلاد وادی ساکن شد، و خیمه خودرا تا سدوم نقل کرد.
'ebrām dar zamin kan'ān mānd, va lut dar belāde vādiye sāken shod, va kheymeye khod sedum naghl kard.
Abram stayed in the land of Canaan, and Lot settled in Balad Wadi, and moved his tent to Sodom.
13 لکن مردمان سدوم بسیار شریر و به خداوند خطاکار بودند.
lāken mardomāne sedum besiyār sharir va be khodāvand khatākār budand.
But the people of Sodom were very wicked and wronged God.

God Renews the Promise to Abram

14 و بعد از جداشدن لوط از وی، خداوند به ابرام گفت: «اکنون توچشمان خود را برافراز و از مکانی که در آن هستی، بسوی شمال و جنوب، و مشرق و مغرب بنگر
va ba'd 'az jodāshodan lut 'az vey, khodāvand be 'ebrām goft:« 'aknun tucheshmāne khod barafrāz va 'az makāni ke dar 'ān hasti, besuye shomāl va jonub, va mashregh va maghreb bengar.
And after Lot separated from him, God said to Abram: "Now raise your eyes and look from the place where you are, towards the north and the south, and the east and the west."
15 زیرا تمام این زمین را که میبینی به تو وذریت تو تا به ابد خواهم بخشید.
zirā tamāme 'in zamin ke mibini be to ozarite to be 'abad khāham bakhshid.
Because I will give you all this land that you see and your descendants forever.
16 و ذریت تو رامانند غبار زمین گردانم. چنانکه اگر کسی غبارزمین را تواند شمرد، ذریت تو نیز شمرده شود.
va zarrite to rāmānand ghobār zamin gardānam. chenānke 'agar kasi ghobārazmin tavānad shemord, zarrite to niz shemorde shavad.
And I will turn your offspring like the dust of the earth. As if someone can count the dust of the earth, your offspring can also be counted.
17 برخیز و در طول و عرض زمین گردش کن زیراکه آن را به تو خواهم داد.»
barkhiz va dar tul va 'arze zamin gardesh kon zirāke 'ān be to khāham dād.».
Arise and walk the length and breadth of the earth, for I will give it to you."
18 و ابرام خیمه خودرا نقل کرده، روانه شد و در بلوطستان ممری که در حبرون است، ساکن گردید، و در آنجا مذبحی برای یهوه بنا نهاد.
va 'ebrāme kheymeye khod naghl karde, ravāne shod va dar bolutstān momeri ke dar hebryun 'ast, sāken gardid, va dar 'ānjā mazbhi barāye yahova banā nahād.
And Abram moved his tent, went and settled in the oak grove of Mamre which is in Hebron, and there he built an altar to Jehovah.

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.