Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.۱۲.۱
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
POV-FAS خدا
و خداوند به ابرام گفت: «از ولایت خود، و از مولد خویش و از خانه پدرخود بسوی زمینی که به تو نشان دهم بیرون شو، va khodāvand be 'ebrām goft:« 'az velāyate khod, va 'az movallede khish va 'az khāneye pedarkhod besuye zamini ke be to neshān daham birun sho,. And God said to Abram: "Get out of your province, and from your birthplace, and from your father's house to the land that I will show you.
و خداوند به ابرام گفت: «از ولایت خود، و از مولد خویش و از خانه پدرخود بسوی زمینی که به تو نشان دهم بیرون شو،
va khodāvand be 'ebrām goft:« 'az velāyate khod, va 'az movallede khish va 'az khāneye pedarkhod besuye zamini ke be to neshān daham birun sho,.
And God said to Abram: "Get out of your province, and from your birthplace, and from your father's house to the land that I will show you.
The Call of Abram
۱ و خداوند به ابرام گفت: «از ولایت خود، و از مولد خویش و از خانه پدرخود بسوی زمینی که به تو نشان دهم بیرون شو،
va khodāvand be 'ebrām goft:« 'az velāyate khod, va 'az movallede khish va 'az khāneye pedarkhod besuye zamini ke be to neshān daham birun sho,.
And God said to Abram: "Get out of your province, and from your birthplace, and from your father's house to the land that I will show you.
۲ و از تو امتی عظیم پیدا کنم و تو را برکت دهم، ونام تو را بزرگ سازم، و تو برکت خواهی بود.
va 'az to 'ommati 'azim peydā konam va to rā barekat daham, va nāme to rā bozorg sāzam, va to barekat khāhi bud.
And I will find a great nation from you and bless you, and make your name great, and you will be blessed.
۳ وبرکت دهم به آنانی که تو را مبارک خوانند، ولعنت کنم به آنکه تو را ملعون خواند. و از توجمیع قبایل جهان برکت خواهند یافت.»
veberkat daham be 'ānāni ke to rā mobārak khānand, vala'nat konam be 'ānke to rā mal'un khānd. va 'az tojmi'e ghabāyele jahān barekat khāhand yāft.».
I bless those who call you blessed, and I curse those who call you cursed. And they will be blessed by the unification of the tribes of the world."
۴ پس ابرام، چنانکه خداوند بدو فرموده بود، روانه شد. و لوط همراه وی رفت. و ابرام هفتاد و پنج ساله بود، هنگامی که از حران بیرون آمد.
pas 'ebrām, chenānke khodāvand bedu farmude bud, ravāne shod. va lut hamrāhe vey raft. va 'ebrāme haftād va panj sāle bud, hengāmi ke 'az harrān birun 'āmad.
So Abram went, as God had told him. And Lot went with him. And Abram was seventy-five years old when he came out of Haran.
۵ و ابرام زن خود سارای، و برادرزاده خود لوط، و همه اموال اندوخته خود را با اشخاصی که در حران پیداکرده بودند، برداشته، به عزیمت زمین کنعان بیرون شدند، و به زمین کنعان داخل شدند.
va 'ebrāme zane khod sārāye, va barādarzādeye khode lut, va hameye 'amvāle 'andukhteye khod rā bā 'ashkhāsi ke dar harrān peydā karde budand, bardāshte, be 'azimate zamine kan'ān birun shodand, va be zamine kan'ān dākhel shodand.
And Abram took his wife Sarai, and his nephew Lot, and all their stored goods with the people they had found in Haran, and they left for the land of Canaan, and entered the land of Canaan.
۶ وابرام در زمین میگشت تا مکان شکیم تا بلوطستان موره. و در آنوقت کنعانیان در آن زمین بودند.
vāberām dar zamin migasht tā makāne shakim tā bolutstān mure. va dar 'ānvaghte kan'āniyān dar 'ān zamin budand.
Abram roamed the land from the place of Shechem to the oak grove of Moreh. And at that time the Canaanites were in that land.
۷ وخداوند بر ابرام ظاهر شده، گفت: «به ذریت تو این زمین را میبخشم.» و در آنجا مذبحی برای خداوند که بر وی ظاهر شد، بنا نمود.
va khodāvand bar 'ebrām zāher shode, goft:« be zarrite to 'in zamin rā mibakhsham.» va dar 'ānjā mazbhi barāye khodāvand ke bar vey zāher shod, banā nemud.
God appeared to Abram and said: "I will give this land to your offspring." And there he built an altar for God who appeared to him.
۸ پس، ازآنجا به کوهی که به شرقی بیت ئیل است، کوچ کرده، خیمه خود را برپا نمود. و بیت ئیل بطرف غربی و عای بطرف شرقی آن بود. و در آنجامذبحی برای خداوند بنا نمود و نام یهوه را خواند.
pas, 'azānjā be kuhi ke be sharghi beyte 'il 'ast, kuch karde, kheymeye khod rā barpā nemud. va beyte 'il betarafe gharbi va 'āye betarafe sharghiye 'ān bud. va dar 'ānjāmazbhi barāye khodāvand banā nemud va nāme yahova rā khānd.
So, he moved from there to the mountain east of Bethel and set up his tent. And Bethel was on the west side and Ai on the east side. And there he built an altar for God and called the name of Jehovah.
۹ و ابرام طی مراحل و منازل کرده، به سمت جنوب کوچید.
va 'ebrām teye marāhel va manāzel karde, be samte jonub kuchid.
And Abram went through stages and houses, and moved to the south.
Abram and Sarai in Egypt
۱۰ و قحطی در آن زمین شد، و ابرام به مصرفرود آمد تا در آنجا بسر برد، زیرا که قحط درزمین شدت میکرد.
va ghahti dar 'ān zamin shod, va 'ebrām be masrafrud 'āmad tā dar 'ānjā basarbord, zirā ke ghaht dar zamin sheddat mikard.
And there was a famine in that land, and Abram came to spend time there, because the famine was severe in the land.
۱۱ و واقع شد که چون نزدیک به ورود مصر شد، به زن خود سارای گفت: «اینک میدانم که تو زن نیکومنظر هستی.
va vāghe' shod ke chon nazdik be vorude mesr shod, be zane khod sārāye goft:« 'inak midānam ke to zan nikumanzar hasti.
And it happened that when he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: "Now I know that you are a good woman.
۱۲ همانا چون اهل مصر تو را بینند، گویند: "این زوجه اوست." پس مرا بکشند و تو را زنده نگاه دارند.
hamānā chon 'ahle mesr to rā binand, guyand: " 'in zoje 'ust. " pas marā bekeshand va to rā zende negāh dārand.
Indeed, when the people of Egypt see you, they say: "This is his wife." So kill me and keep you alive.
۱۳ پس بگو که تو خواهر من هستی تا بهخاطر تو برای من خیریت شود و جانم بسبب توزنده ماند.»
pas begu ke to khāhare man hasti tā bekhātere to barāye man kheyrit shavad va jānam be sababe tuzande mānd.».
So tell me that you are my sister so that you will be good for me and my life will be spared because of Tuzandeh."
۱۴ و به مجرد ورود ابرام به مصر، اهل مصر آن زن را دیدند که بسیار خوش منظر است.
va be mojarrade vorude 'ebrām be mesr, 'ahle mesr 'ān zan rā didand ke besiyār khoshe manzar 'ast.
And as soon as Abram entered Egypt, the people of Egypt saw that woman who is very beautiful.
۱۵ و امرای فرعون او را دیدند، و او را درحضور فرعون ستودند. پس وی را به خانه فرعون درآوردند.
va 'omarāye fer'on 'u rā didand, va 'u rā dar hozur fer'on sotudand. pas vey rā be khāne fer'on darāvardand.
And Pharaoh's officials saw him, and praised him in Pharaoh's presence. So they brought him to Pharaoh's house.
۱۶ و بخاطر وی با ابرام احسان نمود، و او صاحب میشها و گاوان وحماران و غلامان و کنیزان و ماده الاغان وشتران شد.
va bokhātere vey bā 'ebrām 'ehsān nemud, va 'u sāhebe mishhā va gāvān vahmārān va gholāmān va kanizān va māddeye 'al'aghān veshterān shod.
And because of him he showed kindness to Abram, and he got sheep, oxen, donkeys, slaves, maidservants, female donkeys and camels.
۱۷ و خداوند فرعون و اهل خانه اورا بسبب سارای، زوجه ابرام به بلایای سخت مبتلا ساخت.
va khodāvande fer'on va 'ahle khāneye 'u rā be sababe sārāye, zojeye 'ebrām be balāyāye sakht mobtalā sākht.
And God afflicted Pharaoh and his family with severe disasters because of Sarai, Abram's wife.
۱۸ و فرعون ابرام را خوانده، گفت: «این چیست که به من کردی؟ چرا مرا خبرندادی که او زوجه توست؟
va fer'on 'ebrām rā khānde, goft:« 'in chist ke be man kardi? cherā marā khabarandādi ke 'u zoje tost?.
And Pharaoh called Abram and said: "What is this that you have done to me? Why didn't you tell me that she is your wife?
۱۹ چرا گفتی: اوخواهر منست، که او را به زنی گرفتم؟ و الان، اینک زوجه تو. او را برداشته، روانه شو!»
cherā gofti: 'okhāher man 'ast, ke 'u rā be zani gereftam? va 'al'ān, 'inak zojeye to. 'u rā bardāshte, ravāne sho!».
Why did you say: She is my sister, that I took her as a wife? And now, here is your wife. Take him and go!"
۲۰ آنگاه فرعون در خصوص وی، کسان خود راامر فرمود تا او را با زوجهاش و تمام مایملکش روانه نمودند.
'āngāh fer'on dar khosuse vey, kasāne khod rā'amr farmud tā 'u rā bā zujahāsh va tamāme māyamlakash ravāne nemudand.
Then Pharaoh ordered his men to send him with his wives and all his possessions.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.