PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.۱۱.۱

و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود.
va tamāme jahān yek zabān va yek loghat bud.
And the whole world was one language and one word.

پیدایش 11
پیدایش 11:1-9

The Tower of Babel

۱ و تمام جهان را یک زبان و یک لغت بود.
va tamāme jahān yek zabān va yek loghat bud.
And the whole world was one language and one word.
۲ و واقع شد که چون از مشرق کوچ میکردند، همواریای در زمین شنعار یافتند و درآنجا سکنی گرفتند.
va vāghe' shod ke chon 'az mashregh kuch mikardand, hamvāryāye dar zamin shanno'ār yāftand va dar 'ānjā soknā gereftand.
And it happened that when they migrated from the east, they found a settlement in the land of Shanar and settled there.
۳ و به یکدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم.» و ایشان راآجر بهجای سنگ بود، و قیر بهجای گچ.
va be yekdigar goftand:« biyāyid, kheshthā besāzim va 'ānhā khub bepazim.» va 'ishān rā'ājor bejāye sang bud, va ghir bejāye gach.
And they said to each other: "Come, let us make bricks and bake them well." And they used bricks instead of stone, and bitumen instead of plaster.
۴ وگفتند: «بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و برجی را که سرش به آسمان برسد، تا نامی برای خویشتن پیدا کنیم، مبادا بر روی تمام زمین پراکنده شویم.»
va goftand:« biyāyid shahri barāye khod banā nehim, va borji ke sarash be 'āsemān berasad, nāmi barāye khishtan peydā konim, mabādā bar ruye tamāme zamin parākande shavim.».
And they said: "Let's build a city for ourselves, and a tower whose head reaches the sky, so that we can find a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth."
۵ و خداوند نزول نمود تا شهر وبرجی را که بنی آدم بنا میکردند، ملاحظه نماید.
va khodāvand nozul nemud shahre veberji ke bani 'ādam banā mikardand, molāheze namāyad.
And God came down to look at the city and the tower that the sons of Adam were building.
۶ و خداوند گفت: «همانا قوم یکی است و جمیع ایشان را یک زبان و این کار را شروع کردهاند، والان هیچ کاری که قصد آن بکنند، از ایشان ممتنع نخواهد شد.
va khodāvand goft:« hamānā ghome yeki 'ast va jami'e 'ishān yek zabān va 'in kār shoru' karde'and, vālān hich kāri ke ghasde 'ān bekonand, 'az 'ishān momtane' nakhāhad shod.
And God said: "Indeed, the people are one and all of them have one language and they have started this work, and nothing they intend to do will be prevented from them."
۷ اکنون نازل شویم و زبان ایشان رادر آنجا مشوش سازیم تا سخن یکدیگر رانفهمند.»
'aknun nāzel shavim va zabāne 'ishān dar 'ānjā moshavvash sāzim sokhane yekdigar rānafahmand.».
Now let's go down and confuse their language there so that they don't understand each other's words.
۸ پس خداوند ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراکنده ساخت و از بنای شهر بازماندند.
pas khodāvande 'ishān 'az 'ānjā bar ruye tamāme zamin parākande sākht va 'az banāye shahr bāzmāndand.
So God scattered them from there on the whole earth and they did not build the city.
۹ از آن سبب آنجا را بابل نامیدند، زیرا که در آنجا خداوند لغت تمامی اهل جهان رامشوش ساخت. و خداوند ایشان را از آنجا برروی تمام زمین پراکنده نمود.
'az 'ān sababe 'ānjā bābol nāmidand, zirā ke dar 'ānjā khodāvande loghat tamāmiye 'ahle jahān rāmoshavvash sākht. va khodāvande 'ishān 'az 'ānjā barruye tamāme zamin parākande nemud.
That's why they called that place Babylon, because there God made the language of all the people of the world dumb. And God scattered them from there over the whole earth.

Genealogy from Shem to Abram

۱۰ این است پیدایش سام. چون سام صد ساله بود، ارفکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد.
'in 'ast peydāyashe sām. chon sām sad sāle bud, 'arfakkoshād do sāle ba'd 'az tufān 'āvard.
This is the origin of Sam. Because Sam was a hundred years old, he brought Arfakshad two years after the storm.
۱۱ وسام بعد از آوردن ارفکشاد، پانصد سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.
vassām ba'd 'az 'āvardane 'arfakkoshād, pānsad sāl zendegāni kard va pesarān va dokhtarān 'āvard.
After bringing Arfakshad, Wissam lived for five hundred years and gave birth to sons and daughters.
۱۲ و ارفکشاد سی وپنج سال بزیست و شالح را آورد.
va 'arfakkoshād si va panj sāle bezist va shāleh 'āvard.
Arfakshad lived for thirty-five years and gave birth to Shaleh.
۱۳ و ارفکشادبعد از آوردن شالح، چهار صد و سه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.
va 'arfakkoshādbo'd 'az 'āvardane shāleh, chāhār sad va se sāl zendegāni kard va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And Arfakshad lived for four hundred and three years after giving birth to Shaleh and gave birth to sons and daughters.
۱۴ و شالح سی سال بزیست، و عابر را آورد.
va shāleh si sāl bezist, va 'āber 'āvard.
And Shaleh lived for thirty years, and brought forth Abir.
۱۵ و شالح بعد از آوردن عابر، چهارصد و سه سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد.
va shāleh ba'd 'az 'āvardane 'āber, chāhārsad va se sāl zendegāni kard va pesarān vadokhtarān 'āvard.
And Shaleh lived four hundred and three years after bringing Abir and gave birth to sons and daughters.
۱۶ و عابر سی و چهار سال بزیست و فالج را آورد.
va 'ābere si va chāhār sāle bezist va fālej 'āvard.
And Abar lived for thirty-four years and suffered paralysis.
۱۷ و عابر بعد از آوردن فالج، چهار صد و سی سال زندگانی کرد و پسران ودختران آورد.
va 'āber ba'd 'az 'āvardane fālej, chāhār sad va si sāl zendegāni kard va pesarān vadokhtarān 'āvard.
And Abir lived for four hundred and thirty years after being paralyzed and gave birth to sons and daughters.
۱۸ و فالج سی سال بزیست، و رعورا آورد.
va fālej si sāl bezist, va ra'urā 'āvard.
And the paralytic lived for thirty years, and gave birth to Raura.
۱۹ و فالج بعد از آوردن رعو، دویست ونه سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.
va fālej ba'd 'az 'āvardane ra'u, devist va noh sāl zendegāni kard va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And Falaj lived two hundred and nine years after giving birth to Rao and gave birth to sons and daughters.
۲۰ ورعو سی و دو سال بزیست، و سروج را آورد.
vara'u si va do sāle bezist, va soruj 'āvard.
And he lived for thirty-two years, and brought forth Saruj.
۲۱ ورعو بعد از آوردن سروج، دویست و هفت سال زندگانی کرد و پسران و دختران آورد.
vara'u ba'd 'az 'āvardane soruj, devist va haft sāl zendegāni kard va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And after bringing Saruj, he lived for two hundred and seven years and gave birth to sons and daughters.
۲۲ وسروج سی سال بزیست، و ناحور را آورد.
vasaruj si sāle bezist, va nāhvar 'āvard.
And Soroj lived thirty years, and gave birth to Nahor.
۲۳ وسروج بعد از آوردن ناحور، دویست سال بزیست و پسران و دختران آورد.
vasaruj ba'd 'az 'āvardane nāhvar, devist sāle bezist va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And Soroj lived for two hundred years after giving birth to Nahur and gave birth to sons and daughters.
۲۴ و ناحور بیست و نه سال بزیست، و تارح را آورد.
va nāhvar bist va noh sāle bezist, va tāreh 'āvard.
And Nahor lived twenty-nine years, and begat Tareh.
۲۵ و ناحور بعد ازآوردن تارح، صد و نوزده سال زندگانی کرد وپسران و دختران آورد.
va nāhvar ba'd 'azāvardan tāreh, sad va nuzdah sāl zendegāni kard opesarān va dokhtarān 'āvard.
And Nahor lived for one hundred and nineteen years after giving birth to Tareh and had sons and daughters.
۲۶ و تارح هفتاد سال بزیست، و ابرام و ناحور و هاران را آورد.
va tāreh haftād sāl bezist, va 'ebrām va nāhvar va hārān 'āvard.
And Terah lived seventy years, and bore Abram, Nahor, and Haran.

Terah’s Descendants

۲۷ و این است پیدایش تارح که تارح، ابرام وناحور و هاران را آورد، و هاران، لوط را آورد.
va 'in 'ast peydāyashe tāreh ke tāreh, 'ebrāme venāhvar va hārān 'āvard, va hārān, lut 'āvard.
And this is the birth of Tarah, who gave birth to Abram, Nahor and Haran, and Haran gave birth to Lot.
۲۸ وهاران پیش پدر خود، تارح در زادبوم خویش دراور کلدانیان بمرد.
vahhārān pish pedare khod, tāreh dar zādbume khish darāvar kaldāniyān bemord.
Vaharan died before his father, Tareh, in his hometown, among the Chaldeans.
۲۹ و ابرام و ناحور زنان برای خود گرفتند. زن ابرام را سارای نام بود. و زن ناحور را ملکه نام بود، دختر هاران، پدر ملکه وپدر یسکه.
va 'ebrām va nāhvare zanān barāye khod gereftand. zane 'ebrām sārāye nām bud. va zane nāhvar malake nām bud, dokhtare hārān, pedare malake va pedar yaske.
And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram's wife was named Sarai. And the name of Nahor's wife was Melkeh, the daughter of Haran, the father of Melkeh and the father of Yeske.
۳۰ اما سارای نازاد مانده، ولدی نیاورد.
'ammā sārāye nāzād mānde, valadi nayāvarad.
But Sarai remained barren and did not give birth.
۳۱ پس تارح پسر خود ابرام، و نواده خودلوط، پسر هاران، و عروس خود سارای، زوجه پسرش ابرام را برداشته، با ایشان از اور کلدانیان بیرون شدند تا به ارض کنعان بروند، و به حران رسیده، در آنجا توقف نمودند.
pas tārehe pesare khod 'ebrām, va navādeye khodlut, pesare hārān, va 'aruse khod sārāye, zojeye pesarash 'ebrām bardāshte, 'ishān 'az 'ur kaldāniyān birun shodand be 'arz kan'ān beravand, va be harrān reside, dar 'ānjā tavaghghof nemudand.
So Terah took his son Abram, his grandson Khudlot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they left Ur of the Chaldeans with them to go to the land of Canaan, and when they reached Haran, they stopped there.
۳۲ و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح درحران مرد.
va moddate zendegāniye tāreh, devist va panj sāl bud, va tāreh darharān mord.
Tareh's life span was two hundred and five years, and Tareh died in Harran.

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.