PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.4.1

حوّا از آدم حامله شده، پسری زاييد. آنگاه حوّا گفت: «به كمک خداوند مردی حاصل نمودم.» پس نام او را قائن (يعنی «حاصل شده») گذاشت.
havvā 'az 'ādam hāmele shode, pesari zāyid. 'āngāh havvā goft:« be komake khodāvande mardi hāsel nemudam.» pas nāme 'u ghā'en ( ya'ni« hāsel shode» ) gozāsht.
Eve became pregnant with Adam and gave birth to a son. Then Eve said: "With God's help, I got a man." So he named him Qain (meaning "achieved").

پيدايش 4
پيدايش 4:1-16

Cain and Abel

1 حوّا از آدم حامله شده، پسری زاييد. آنگاه حوّا گفت: «به كمک خداوند مردی حاصل نمودم.» پس نام او را قائن (يعنی «حاصل شده») گذاشت.
havvā 'az 'ādam hāmele shode, pesari zāyid. 'āngāh havvā goft:« be komake khodāvande mardi hāsel nemudam.» pas nāme 'u ghā'en ( ya'ni« hāsel shode» ) gozāsht.
Eve became pregnant with Adam and gave birth to a son. Then Eve said: "With God's help, I got a man." So he named him Qain (meaning "achieved").
2 حوّا بار ديگر حامله شده، پسری زاييد و نام او را هابيل گذاشت.
havvā bāre digar hāmele shode, pesari zāyid va nāme 'u hābil gozāsht.
هابيل به گله‌داری پرداخت و قائن به كشاورزی مشغول شد.
hābil be galledāri pardākht va ghā'en be keshāvarzi mashghul shod.
Eve became pregnant again, gave birth to a son and named him Abel. Abel took care of herds and Cain started farming.
The First Murder
3 پس از مدتی، قائن هديه‌ای از حاصلِ زمينِ خود را به حضور خداوند آورد.
pas 'az moddati, ghā'en hediye'i 'az hāsele zamine khod be hozur khodāvand 'āvard.
After some time, Cain brought a gift from his land to God.
4 هابيل نيز چند رأس از نخست‌زادگان گلهٔ خود را ذبح كرد و بهترين قسمت گوشت آنها را به خداوند تقديم نمود. خداوند هابيل و هديه‌اش را پذيرفت،
hābil niz chand ra's 'az nokhostzādgāne geleye khod zebh kard va behtarin ghesmate gushte 'ānhā be khodāvand taghdim nemud. khodāvande hābil va hedihāsh paziroft,.
Abel also slaughtered some firstborns of his flock and offered the best part of their meat to God. God accepted Abel and his gift.
5 اما قائن و هديه‌اش را قبول نكرد. پس قائن برآشفت و از شدت خشم سرش را به زير افكند.
'ammā ghā'en va hedihāsh ghabul nakard. pas ghā'en bar'āshoft va 'az sheddate khashme sarash be zir 'afkand.
But Qain did not accept his gift. So Cain got angry and threw his head down in anger.
6 خداوند از قائن پرسيد: «چرا خشمگين شده‌ای و سرت را به زير افكنده‌ای؟
khodāvand 'az ghā'en porsid:« cherā khashmginashodhāye va sarat be zir 'afkande'i?.
God asked Cain: "Why did you get angry and throw your head down?"
7 اگر درست عمل می‌كردی، آيا مقبول نمی‌شدی؟ اما چون چنين نكردی، گناه در كمين توست و می‌خواهد بر تو مسلط شود؛ ولی تو بر آن چيره شو!»
'agar dorost 'amal mikardi, 'āyā maghbul nemishodi? 'ammā chon chenin nakardi, gonāh dar kamin tost va mikhāhad bar to mosallat shavad; vali to bar 'ān chire sho!».
If you did the right thing, wouldn't you be accepted? But because you didn't do that, sin is lurking in your ambush and wants to dominate you; But you will overcome it!"
8 روزی قائن از برادرش هابيل خواست كه با او به صحرا برود. هنگامی كه آنها در صحرا بودند، ناگهان قائن به برادرش حمله كرد و او را كشت.
ruzi ghā'en 'az barādarash hābil khāst ke 'u be sahrā beravad. hengāmi ke 'ānhā dar sahrā budand, nāgahān ghā'en be barādarash hamle kard va 'u kosht.
One day, Cain asked his brother Abel to go with him to the desert. When they were in the desert, Cain suddenly attacked his brother and killed him.
9 آنگاه خداوند از قائن پرسيد: «برادرت هابيل كجاست؟»
'āngāh khodāvand 'az ghā'en porsid:« barādarat hābil kojāst?».
قائن جواب داد: «از كجا بدانم؟ مگر من نگهبان برادرم هستم؟»
ghā'en javāb dād:« 'az kojā bedānam? magar man negahbān barādaram hastam?».
Then God asked Cain: "Where is your brother Abel?" Qain answered: "How should I know?" Am I my brother's keeper?"
10 خداوند فرمود: «اين چه كاری بود كه كردی؟ خون برادرت از زمين نزد من فرياد برمی‌آورد.
khodāvand farmud:« 'in che kāri bud ke kardi? khune barādarat 'az zamin nazde man faryād barmi'āvarad.
God said: "What did you do? Your brother's blood cries out to me from the ground.
11 اكنون ملعون هستی و از زمينی كه با خون برادرت آن را رنگين كرده‌ای، طرد خواهی شد.
'aknun mal'un hasti va 'az zamini ke khune barādarat 'ān rangin karde'i, tard khāhi shod.
Now you are cursed and you will be rejected from the land you stained with your brother's blood.
12 از اين پس، هر چه كار كنی، ديگر زمين محصول خود را آنچنان كه بايد، به تو نخواهد داد، و تو در جهان آواره و پريشان خواهی بود.»
'az 'in pas, har che kār koni, digar zamin mahsule khod 'ānchenān ke bāyad, be to nakhāhad dād, va to dar jahāne 'āvāre va parishān khāhi bud.».
From now on, no matter what you do, the earth will not give you its harvest as it should, and you will be displaced and troubled in the world.
13 قائن گفت: «مجازات من سنگينتر از آن است كه بتوانم تحمل كنم.
ghā'en goft:« mojāzāte man sangintar 'az 'ān 'ast ke betavānam tahammol konam.
Qain said: "My punishment is too heavy for me to bear."
14 امروز مرا از اين سرزمين و از حضور خودت می‌رانی و مرا در جهان آواره و پريشان می‌گردانی، پس هر كه مرا ببيند مرا خواهد كُشت.»
'emruz marā 'az 'in sarzamin va 'az hozure khodat mirāni va marā dar jahāne 'āvāre va parishān migardāni, pas har ke marā bebinad marā khāhad kosht.».
Today you will drive me from this land and from your presence and you will make me displaced and troubled in the world, so whoever sees me will kill me.
15 خداوند جواب داد: «چنين نخواهد شد؛ زيرا هر كه تو را بكشد، مجازاتش هفت برابر شديدتر از مجازات تو خواهد بود.» سپس خداوند نشانی بر قائن گذاشت تا اگر كسی با او برخورد كند، او را نكشد.
khodāvand javāb dād:« chenin nakhāhad shod; zirā har ke to bekeshad, mojāzātash haft barābare shadidtar 'az mojāzāte to khāhad bud.» sepas khodāvande neshāni bar ghā'en gozāsht 'agar kasi 'u barkhord konad, 'u nakeshad.
God answered: "It will not happen; Because whoever kills you, his punishment will be seven times more severe than your punishment. Then God placed a sign on Cain so that if someone came across him, he would not kill him.
16 آنگاه قائن از حضور خداوند بيرون رفت و در زمين نُود (يعنی «سرگردانی») در سمت شرقی عدن ساكن شد.
'āngāh ghā'en 'az hozure khodāvand birun raft va dar zamin nud ( ya'ni« sargardāniye» ) dar samte sharghiye 'adan sāken shod.
Then Cain left God's presence and settled in the land of Nud (meaning "wandering") on the east side of Eden.

The Descendants of Cain

17 چندی بعد همسر قائن حامله شده، پسری به دنیا آورد و او را خَنوخ ناميدند. در آن موقع قائن سرگرم ساختن شهری بود، پس نام پسرش خنوخ را بر آن شهر گذاشت.
chandi ba'd hamsare ghā'en hāmele shode, pesari be donyā 'āvard va 'u khanukh nāmidand. dar 'ān moghe'e ghā'en sargarme sākhtane shahri bud, pas nāme pesarash khanukh bar 'ān shahr gozāsht.
After a while, Cain's wife became pregnant and gave birth to a son, who was named Enoch. At that time, Cain was busy building a city, so he named the city after his son Enoch.
18 خنوخ پدر عيراد، عيراد پدر محويائيل، محويائيل پدر متوشائيل و متوشائيل پدر لِمک بود.
khanukh pedar 'ayyerād, 'ayyerād pedar mahuyā'il, mahuyā'il pedar motushā'il va motushā'il pedar lamak bud.
Enoch was the father of Erad, Erad was the father of Mohiel, Mohiel was the father of Methuselah, and Methusehel was the father of Lamech.
19 لِمک دو زن به نامهای عاده و ظله گرفت.
lamak do zan be nāmhāye 'āde va zelle gereft.
Lemek took two wives named Adeh and Zaleh.
20 عاده پسری زاييد و اسم او را يابال گذاشتند. او كسی بود كه خيمه‌نشينی و گله‌داری را رواج داد.
'āde pesari zāyid va 'esme 'u yābāl gozāshtand. 'u kasi bud ke kheymhanshini va galledāri ravāj dād.
Ade gave birth to a boy and named him Yabal. He was the one who popularized camping and herding.
21 برادرش يوبال اولين موسيقیدان و مخترع چنگ و نی بود.
barādarash yubāl 'avvalin musighidān va mokhtare'e chang va ney bud.
His brother Yubal was the first musician and inventor of harp and reed.
22 ظله، زنِ ديگر لمک هم پسری زاييد كه او را توبل قائن ناميدند. او كسی بود كه كار ساختن آلات آهنی و مسی را شروع كرد. خواهر توبل قائن، نَعمه نام داشت.
zelle, zane digare lamak ham pesari zāyid ke 'u tuble ghā'en nāmidand. 'u kasi bud ke kār sākhtane 'ālāte 'āhani va mesi shoru' kard. khāhare tuble ghā'en, no'me nām dāsht.
Zeleh, Lamek's other wife, also gave birth to a son who was named Tubal Qain. He was the one who started making iron and copper tools. Tubal Qain's sister was named Naamah.
23 روزی لمک به همسران خود، عاده و ظله، گفت: «ای زنان به من گوش كنيد. جوانی را كه مرا مجروح كرده بود، كُشتم.
ruzi lamak be hamsarāne khod, 'āde va zelle, goft:« 'ey zanān be man gush konid. javāni ke marā majruh karde bud, koshtam.
One day, Lemek said to his wives, Ada and Zala: "O women, listen to me. I killed the young man who injured me.
24 اگر قرار است مجازات كسی كه قائن را بكشد، هفت برابر مجازات قائن باشد، پس مجازات كسی هم كه بخواهد مرا بكشد، هفتاد و هفت برابر خواهد بود.»
'agar gharār 'ast mojāzāte kasi ke ghā'en bekeshad, haft barābare mojāzāte ghā'en bāshad, pas mojāzāte kasi ham ke bekhāhad marā bekeshad, haftād va haft barābar khāhad bud.».
If the punishment for the one who kills the perpetrator is seven times the punishment of the perpetrator, then the punishment for the one who wants to kill me will be seventy-seven times."

Seth and Enosh

25 پس از آن، آدم و حوّا صاحب پسر ديگری شدند. حوّا گفت: «خدا به جای هابيل كه به دست برادرش قائن كشته شده بود، پسری ديگر به من عطا كرد.» پس نام او را شيث (يعنی «عطا شده») گذاشت.
pas 'az 'ān, 'ādam va havvā sāhebe pesare digari shodand. havvā goft:« khodā be jāye hābil ke be daste barādarash ghā'en koshte shode bud, pesari digar be man 'atā kard.» pas nāme 'u sheys ( ya'ni« 'atā shode» ) gozāsht.
After that, Adam and Eve had another son. Eve said: "God gave me another son instead of Abel, who was killed by his brother Cain." So he named him Shith (meaning "given").
26 چون شيث بزرگ شد، برايش فرزندی به دنيا آمد كه او را انوش نام نهادند. در زمان انوش بود كه مردم شروع به عبادت خداوند نمودند.
chon sheyse bozorg shod, barāyash farzandi be donyā 'āmad ke 'u 'ānush nām nahādand. dar zamāne 'ānush bud ke mardom shoru' be 'ebādat khodāvand nemudand.
When Seth grew up, a son was born to him and he was named Anoush. It was during the time of Anush that people started worshiping God.

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.