PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.۲.۱

به اين ترتيب آسمانها و زمين و هر چه در آنها بود، تكميل گرديد.
be 'in tartib 'āsemānhā va zamin va har che dar 'ānhā bud, takmil gardid.
In this way, the heavens and the earth and everything in them were completed.

پيدايش 2
پيدايش 2:1-3

The Seventh Day—God Rest

The Seventh Day—God Rest
۱ به اين ترتيب آسمانها و زمين و هر چه در آنها بود، تكميل گرديد.
be 'in tartib 'āsemānhā va zamin va har che dar 'ānhā bud, takmil gardid.
In this way, the heavens and the earth and everything in them were completed.
۲ با فرا رسيدن روز هفتم، خدا كار آفرينش را تمام كرده، دست از كار كشيد.
farā residane ruze haftom, khodā kāre 'āfarinesh tamām karde, dast 'az kār keshid.
When the seventh day arrived, God finished his work of creation and stopped working.
۳ خدا روز هفتم را بركت داده، آن را مقدس اعلام فرمود، زيرا روزی بود كه خدا پس از پايان كار آفرينش، آرام گرفت.
khodā ruze haftom barekat dāde, 'ān moghaddas 'e'lām farmud, zirā ruzi bud ke khodā pas 'az pāyāne kāre 'āfarinesh, 'ārām gereft.
God blessed the seventh day and declared it holy, because it was the day when God rested after finishing his creation.

Man and Woman in the Garden

The First Man - Adam
۴ به اين ترتيب آسمانها و زمين آفريده شد.
be 'in tartib 'āsemānhā va zamin 'āfaride shod.
هنگامی كه خداوند آسمانها و زمين را ساخت،
hengāmi ke khodāvande 'āsemānhā va zamin sākht,.
In this way, the heavens and the earth were created. When God created the heavens and the earth,
۵ هيچ بوته و گياهی بر زمين نروييده بود، زيرا خداوند هنوز باران نبارانيده بود، و همچنين آدمی نبود كه روی زمين كشت و زرع نمايد؛
hich bute va giyāhi bar zamin norveyide bud, zirā khodāvand hanuz bārān nabārānide bud, va hamchenin 'ādami nabud ke ruye zamine kesht va zar' namāyad;.
No plants or plants had grown on the earth, because God had not yet rained, and there was no man to plant on the earth;
۶ اما آب از زمين بيرون می‌آمد و تمام خشكی‌ها را سيراب می‌كرد.
'ammā 'āb 'az zamin birun mi'āmad va tamāme khoshkihā sirāb mikard.
But water came out of the ground and watered all the dry places.
۷ آنگاه خداوند از خاکِ زمين، آدم را سرشت. سپس در بينی آدم روح حيات دميده، به او جان بخشيد و آدم، موجود زنده‌ای شد.
'āngāh khodāvand 'az khāke zamin, 'ādam seresht. sepas dar biniye 'ādame ruh hayāt damide, be 'u jān bakhshid va 'ādam, mojud zende'i shod.
Then God created Adam from the dust of the earth. Then the spirit of life breathed into Adam, gave him life, and Adam became a living being.
God’s Garden - Tree of Life & Knowledge
۸ پس از آن، خداوند در سرزمين عدن، واقع در شرق، باغی به وجود آورد و آدمی را كه آفريده بود در آن باغ گذاشت.
pas 'az 'ān, khodāvand dar sarzamine 'adan, vāghe' dar shargh, bāghi be vojud 'āvard va 'ādami ke 'āfaride bud dar 'ān bāgh gozāsht.
After that, God created a garden in the land of Eden, located in the east, and placed the man he had created in that garden.
۹ خداوند انواع درختان زيبا در آن باغ رويانيد تا ميوه‌های خوش طعم دهند. او در وسط باغ، «درخت حيات» و همچنين «درخت شناخت نيک و بد» را قرار داد.
khodāvande 'anvā'e derakhtāne zibā dar 'ān bāghe ruyānid mivehāye khosh ta'm dahand. 'u dar vasate bāgh,« derakhte hayāt» va hamchenin« derakhte shenākhte nik va bad» gharār dād.
May God grow all kinds of beautiful trees in that garden to give delicious fruits. He placed the "Tree of Life" and the "Tree of Knowledge of Good and Evil" in the middle of the garden.
۱۰ از سرزمين عدن رودخانه‌ای به سوی باغ جاری شد تا آن را آبياری كند. سپس اين رودخانه به چهار رود كوچكتر تقسيم گرديد.
'az sarzamine 'adan rudkhāne'i be suye bāghe jāri shod 'ān 'ābyāri konad. sepas 'in rudkhāne be chāhār rude kuchaktar taghsim gardid.
A river flowed from the land of Eden to the garden to irrigate it. Then this river was divided into four smaller rivers.
۱۱ رود اول «فيشون» است كه از سرزمين حَويله می‌گذرد. در آنجا طلای خالص، مرواريد و سنگ جزع يافت می‌شود.
rude 'avval« fishun» 'ast ke 'az sarzamine havile migozarad. dar 'ānjā talāye khāles, morvārid va sange jaza'e yāft mishavad.
The first river is "Fishon" which passes through the land of Havilah. Pure gold, pearls and gemstones are found there.
۱۲ رود اول «فيشون» است كه از سرزمين حَويله می‌گذرد. در آنجا طلای خالص، مرواريد و سنگ جزع يافت می‌شود.
rude 'avval« fishun» 'ast ke 'az sarzamine havile migozarad. dar 'ānjā talāye khāles, morvārid va sange jaza'e yāft mishavad.
The first river is "Fishon" which passes through the land of Havilah. Pure gold, pearls and gemstones are found there.
۱۳ رود دوم «جيحون» است كه از سرزمين كوش عبور می‌كند.
rude dovvom« jeyhun» 'ast ke 'az sarzamine kush 'obur mikonad.
The second river is "Jihun" which crosses the land of Kush.
۱۴ سومين رود، «دجله» است كه به سوی شرق آشور جاری است و رود چهارم «فرات» است.
sevvomin rud,« dejleye» 'ast ke be suye sharghe 'āshur jāri 'ast va rude chāhārom« forāt» 'ast.
The third river is "Tigris" which flows towards the east of Assyria and the fourth river is "Euphrates".
۱۵ خداوند، آدم را در باغ عدن گذاشت تا در آن كار كند و از آن نگهداری نمايد،
khodāvand, 'ādam dar bāghe 'adan gozāsht dar 'ān kār konad va 'az 'ān negahdāri namāyad,.
God placed Adam in the Garden of Eden to work in it and take care of it.
۱۶ و به او گفت: «از همهٔ ميوه‌های درختان باغ بخور، به‌جز ميوهٔ درخت شناخت نيک و بد، زيرا اگر از ميوهٔ آن بخوری، مطمئن باش خواهی مرد.»
va be 'u goft:« 'az hameye mivehāye derakhtān bāgh bekhor, bejoz miveye derakhte shenākhte nik va bad, zirā 'agar 'az miveye 'ān bekhori, motma'en bāsh khāhi mord.».
And he said to him: "Eat of all the fruits of the trees of the garden, except the fruit of the tree of knowledge of good and evil, because if you eat of its fruit, you will surely die."
۱۷ و به او گفت: «از همهٔ ميوه‌های درختان باغ بخور، به‌جز ميوهٔ درخت شناخت نيک و بد، زيرا اگر از ميوهٔ آن بخوری، مطمئن باش خواهی مرد.»
va be 'u goft:« 'az hameye mivehāye derakhtān bāgh bekhor, bejoz miveye derakhte shenākhte nik va bad, zirā 'agar 'az miveye 'ān bekhori, motma'en bāsh khāhi mord.».
And he said to him: "Eat of all the fruits of the trees of the garden, except the fruit of the tree of knowledge of good and evil, because if you eat of its fruit, you will surely die."
The First Woman - Eve
۱۸ خداوند فرمود: «شايسته نيست آدم تنها بماند. بايد برای او يار مناسبی به وجود آورم.»
khodāvand farmud:« shāyeste nist 'ādam tanhā bemānad. bāyad barāye 'u yāre monāsebi be vojud 'āvaram.».
God said: "It is not appropriate for a person to be alone. I have to find a suitable helper for him."
۱۹ آنگاه خداوند همهٔ حيوانات و پرندگانی را كه از خاک سرشته بود، نزد آدم آورد تا ببيند آدم چه نامهايی بر آنها خواهد گذاشت. بدين ترتيب تمام حيوانات و پرندگان نامگذاری شدند.
'āngāh khodāvand hame heyvānāt va parandegāni ke 'az khāk sereshte bud, nazde 'ādam 'āvard bebinad 'ādam che nāmhāyi bar 'ānhā khāhad gozāsht. bedin tartib tamāme heyvānāt va parandegān nāmgozāri shodand.
Then God brought all the animals and birds that were created from the soil to Adam to see what names Adam would give them. In this way, all the animals and birds were named.
۲۰ پس آدم تمام حيوانات و پرندگان را نامگذاری كرد، اما برای او يار مناسبی يافت نشد.
pas 'ādame tamāme heyvānāt va parandegān nāmgozāri kard, 'ammā barāye 'u yār monāsebi yāft nashod.
So Adam named all the animals and birds, but no suitable helper was found for him.
۲۱ آنگاه خداوند آدم را به خواب عميقی فرو برد و يكی از دنده‌هايش را برداشت و جای آن را با گوشت پُر كرد،
'āngāh khodāvande 'ādam be khābe 'amighi foru bord va yeki 'az dandehāyash bardāsht va jāye 'ān gusht por kard,.
Then God put Adam into a deep sleep and removed one of his ribs and filled its place with meat.
۲۲ و از آن دنده، زنی سرشت و او را پيش آدم آورد.
va 'az 'ān dande, zani seresht va 'u pish 'ādam 'āvard.
And from that rib, a woman grew and brought him to Adam.
۲۳ آدم گفت:
'ādam goft:.
«اين است استخوانی از استخوانهايم
« 'in 'ast 'ostokhāni 'az 'ostokhānhāyam.
و گوشتی از گوشتم.
va gushti 'az gushtam.
نام او ”نسا“
nāme 'u " nesā ".
باشد،
bāshad,.
چون از انسان گرفته شد.»
chon 'az 'ensān gerefte shod.».
Adam said: "This is bone of my bones and flesh of my flesh." His name should be "Nasa", because he was taken from man."
۲۴ به اين سبب است كه مرد از پدر و مادر خود جدا می‌شود و به همسر خود می‌پيوندد، و از آن پس، آن دو يكی می‌شوند.
be 'in sabab 'ast ke mard 'az pedar va mādare khod jodā mishavad va be hamsare khod mipeyvandad, va 'az 'ān pas, 'ān do yeki mishavand.
This is why a man separates from his parents and joins his wife, and from then on, they become one.
Naked - Not Ashamed
۲۵ آدم و همسرش، هر چند برهنه بودند، ولی احساس خجالت نمی‌كردند.
'ādam va hamsarash, har chand berahne budand, vali 'ehsās khejālat nemikardand.
Although Adam and his wife were naked, they did not feel ashamed.

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.