Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.12.1
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
PCB خدا
خداوند به ابرام فرمود: «ولايت، خانه پدری و خويشاوندان خود را رها كن و به سرزمينی كه من تو را بدانجا هدايت خواهم نمود برو. khodāvand be 'ebrām farmud:« velāyat, khāneye pedari va khishāvandāne khod rā rahā kon va be sarzamini ke man to rā badanjā hedāyat khāham nemud boro. God said to Abram: "Leave your province, your father's house and your relatives and go to the land where I will lead you.
خداوند به ابرام فرمود: «ولايت، خانه پدری و خويشاوندان خود را رها كن و به سرزمينی كه من تو را بدانجا هدايت خواهم نمود برو.
khodāvand be 'ebrām farmud:« velāyat, khāneye pedari va khishāvandāne khod rā rahā kon va be sarzamini ke man to rā badanjā hedāyat khāham nemud boro.
God said to Abram: "Leave your province, your father's house and your relatives and go to the land where I will lead you.
The Call of Abram
1 خداوند به ابرام فرمود: «ولايت، خانه پدری و خويشاوندان خود را رها كن و به سرزمينی كه من تو را بدانجا هدايت خواهم نمود برو.
khodāvand be 'ebrām farmud:« velāyat, khāneye pedari va khishāvandāne khod rā rahā kon va be sarzamini ke man to rā badanjā hedāyat khāham nemud boro.
God said to Abram: "Leave your province, your father's house and your relatives and go to the land where I will lead you.
2 من تو را پدر امت بزرگی میگردانم. تو را بركت میدهم و نامت را بزرگ میسازم و تو مايه بركت خواهی بود.
man to rā pedare 'ommate bozorgi migardānam. to rā barekat midaham va nāmat rā bozorg misāzam va to māyeye barekat khāhi bud.
I make you the father of a great nation. I will bless you and make your name great and you will be a blessing.
3 آنانی را كه به تو خوبی كنند بركت میدهم، و آنانی را كه به تو بدی نمايند لعنت میكنم. همه مردم دنيا از تو بركت خواهند يافت.»
'ānāni rā ke be to khubi konand barekat midaham, va 'ānāni rā ke be to badi namāyand la'nat mikonam. hame mardom donyā 'az to barekat khāhand yāft.».
I bless those who do you good, and I curse those who do you harm. All the people of the world will be blessed by you."
4 پس ابرام طبق دستور خداوند، روانه شد و لوط نيز همراه او رفت. ابرام هفتاد و پنج ساله بود كه حران را ترک گفت.
pas 'ebrāme tebghe dasture khodāvand, ravāne shod va lut niz hamrāhe 'u raft. 'ebrāme haftād va panj sāle bud ke harrān rā tark goft.
So Abram went according to God's order and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he left Haran.
5 او همسرش سارای و برادرزادهاش لوط، غلامان و تمامی دارايی خود را كه در حران به دست آورده بود، برداشت و به كنعان كوچ كرد.
'u hamsarash sārāye va barādarzāde'ash lut, gholāmān va tamāmiye dārāyiye khod rā ke dar harrān be dast 'āvarde bud, bardāsht va be kan'ān kuch kard.
He took his wife Sarai and his nephew Lot, his slaves and all his property that he had acquired in Haran and moved to Canaan.
6 وقتی به كنعان رسيدند، در كنار بلوطِ موره واقع در شكيم خيمه زدند. در آن زمان كنعانیها در آن سرزمين ساكن بودند،
vaghti be kan'ān residand, dar kenāre balute mure vāghe' dar shakim kheyme zadand. dar 'ān zamān kan'ānihā dar 'ān sarzamin sāken budand,.
When they reached Canaan, they camped near the oak of Moreh in Shechem. At that time, the Canaanites lived in that land.
7 اما خداوند بر ابرام ظاهر شده، فرمود: «من اين سرزمين را به نسل تو خواهم بخشيد.» پس ابرام در آنجا قربانگاهی برای خداوند كه بر او ظاهر شده بود، بنا كرد.
'ammā khodāvand bar 'ebrām zāher shode, farmud:« man 'in sarzamin rā be nasle to khāham bakhshid.» pas 'ebrām dar 'ānjā ghorbānegāhi barāye khodāvand ke bar 'u zāher shode bud, banā kard.
But God appeared to Abram and said: "I will give this land to your descendants." So Abram built an altar there for God who had appeared to him.
8 سپس از آنجا كوچ كرده، به سرزمين كوهستانی كه از طرف غرب به بيتئيل و از طرف شرق به عای ختم میشد، رفت. ابرام در آن محل خيمه زد و قربانگاهی برای خداوند بنا كرده، او را پرستش نمود.
sepas 'az 'ānjā kuch karde, be sarzamine kuhestāni ke 'az tarafe gharb be bite'il va 'az tarafe shargh be 'āye khatm mishod, raft. 'ebrām dar 'ān mahal kheyme zad va ghorbānegāhi barāye khodāvand banā karde, 'u rā parastesh nemud.
Then he migrated from there and went to the mountainous land that ended in Bethel in the west and Ai in the east. Abram camped there and built an altar for God and worshiped him.
9 بدين طريق ابرام با توقفهای پیدرپی به سمت جنوبِ كنعان كوچ كرد.
bedin tarigh 'ebrām bā tavaghghofhāye peydarpey be samte jonube kan'ān kuch kard.
In this way, Abram moved to the south of Canaan with successive stops.
Abram and Sarai in Egypt
10 ولی در آن سرزمين قحطی شد، پس ابرام به مصر رفت تا در آنجا زندگی كند.
vali dar 'ān sarzamin ghahti shod, pas 'ebrām be mesr raft tā dar 'ānjā zendegi konad.
But there was a famine in that land, so Abram went to Egypt to live there.
11 وقتی به مرز سرزمين مصر رسيد به سارای گفت: «تو زن زيبايی هستی و اگر مردم مصر بفهمند كه من شوهر تو هستم، برای تصاحب تو، مرا خواهند كُشت؛ اما اگر بگويی خواهر من هستی، به خاطر تو با من به مهربانی رفتار خواهند كرد و جانم در امان خواهد بود.»
vaghti be marze sarzamine mesr resid be sārāye goft:« to zan zibāyi hasti va 'agar mardom moser befahmand ke man shohare to hastam, barāye tasāhobe to, marā khāhand kosht; 'ammā 'agar beguyi khāhare man hasti, be khātere to bā man be mehrabāni raftār khāhand kard va jānam dar 'amān khāhad bud.».
When he reached the border of the land of Egypt, he said to Sarai: "You are a beautiful woman, and if the people of Egypt find out that I am your husband, they will kill me to possess you; But if you say that you are my sister, they will treat me kindly because of you and my life will be safe."
12 وقتی به مرز سرزمين مصر رسيد به سارای گفت: «تو زن زيبايی هستی و اگر مردم مصر بفهمند كه من شوهر تو هستم، برای تصاحب تو، مرا خواهند كُشت؛ اما اگر بگويی خواهر من هستی، به خاطر تو با من به مهربانی رفتار خواهند كرد و جانم در امان خواهد بود.»
vaghti be marze sarzamine mesr resid be sārāye goft:« to zan zibāyi hasti va 'agar mardom moser befahmand ke man shohare to hastam, barāye tasāhobe to, marā khāhand kosht; 'ammā 'agar beguyi khāhare man hasti, be khātere to bā man be mehrabāni raftār khāhand kard va jānam dar 'amān khāhad bud.».
When he reached the border of the land of Egypt, he said to Sarai: "You are a beautiful woman, and if the people of Egypt find out that I am your husband, they will kill me to possess you; But if you say that you are my sister, they will treat me kindly because of you and my life will be safe."
13 وقتی به مرز سرزمين مصر رسيد به سارای گفت: «تو زن زيبايی هستی و اگر مردم مصر بفهمند كه من شوهر تو هستم، برای تصاحب تو، مرا خواهند كُشت؛ اما اگر بگويی خواهر من هستی، به خاطر تو با من به مهربانی رفتار خواهند كرد و جانم در امان خواهد بود.»
vaghti be marze sarzamine mesr resid be sārāye goft:« to zan zibāyi hasti va 'agar mardom moser befahmand ke man shohare to hastam, barāye tasāhobe to, marā khāhand kosht; 'ammā 'agar beguyi khāhare man hasti, be khātere to bā man be mehrabāni raftār khāhand kard va jānam dar 'amān khāhad bud.».
When he reached the border of the land of Egypt, he said to Sarai: "You are a beautiful woman, and if the people of Egypt find out that I am your husband, they will kill me to possess you; But if you say that you are my sister, they will treat me kindly because of you and my life will be safe."
14 وقتی وارد مصر شدند، مردم آنجا ديدند كه سارای زن زيبايی است.
vaghti vārede mesr shodand, mardom 'ānjā didand ke sārāye zan zibāyi 'ast.
When they entered Egypt, the people there saw that Sarai was a beautiful woman.
15 عدهای از درباريانِ فرعون، سارای را ديدند و در حضور فرعون از زيبايی او بسيار تعريف كردند. فرعون دستور داد تا او را به قصرش ببرند.
'edde'i 'az darbāryān fer'on, sārāye rā didand va dar hozure fer'on 'az zibāyiye 'u besiyār ta'rif kardand. fer'on dastur dād tā 'u rā be ghasrash bebarand.
Some of Pharaoh's courtiers saw Sarai and praised her beauty in Pharaoh's presence. Pharaoh ordered to take him to his palace.
16 آنگاه فرعون به خاطر سارای، هدايای فراوانی از قبيل گوسفند و گاو و شتر و الاغ و غلامان و كنيزان به ابرام بخشيد.
'āngāh fer'on be khātere sārāye, hadāyāye farāvāni 'az ghabile gusfand va gāv va shotor va 'olāgh va gholāmān va kanizān be 'ebrām bakhshid.
Then Pharaoh gave Abram many gifts such as sheep, cows, camels, donkeys, slaves and maidservants because of Sarai.
17 اما خداوند، فرعون و تمام افراد قصر او را به بلای سختی مبتلا كرد، زيرا سارای، زن ابرام را به قصر خود برده بود.
'ammā khodāvand, fer'on va tamāme 'afrāde ghasre 'u rā be balāye sakhti mobtalā kard, zirā sārāye, zane 'ebrām rā be ghasre khod borde bud.
But God afflicted Pharaoh and all the people in his palace with a severe calamity, because Sarai had taken Abram's wife to his palace.
18 فرعونْ ابرام را به نزد خود فرا خواند و به او گفت: «اين چه كاری بود كه با من كردی؟ چرا به من نگفتی كه سارای زن توست؟
fer'on 'ebrām rā be nazde khod farā khānd va be 'u goft:« 'in che kāri bud ke bā man kardi? cherā be man nagofti ke sārāye zan tost?.
Pharaoh called Abram to him and said to him: "What did you do to me? Why didn't you tell me that Sarai is your wife?
19 چرا او را خواهر خود معرفی كردی تا او را به زنی بگيرم؟ حال او را بردار و از اينجا برو.»
cherā 'u rā khāhare khod mo'arrefi kardi tā 'u rā be zani begiram? hāle 'u rā bardār va 'az 'injā boro.».
Why did you introduce her as your sister so that I can take her as a wife? Now take him and leave here."
20 آنگاه فرعون به مأموران خود دستور داد تا ابرام و همسرش را با نوكران و كنيزان و هر آنچه داشتند روانه كنند.
'āngāh fer'on be ma'murāne khod dastur dād tā 'ebrām va hamsarash rā bā nokarān va kanizān va har 'ānche dāshtand ravāne konand.
Then Pharaoh ordered his officials to send Abram and his wife with the servants and maidservants and everything they had.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.