PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.۱.۱

در آغاز، هنگامی كه خدا آسمانها و زمين را آفريد،
dar 'āghāz, hengāmi ke khodā 'āsemānhā va zamin 'āfarid,.
In the beginning, when God created the heavens and the earth,

پيدايش 1
پيدايش 1:1-31
پيدايش 1:1-2

The Creation

Heaven and Earth
۱ در آغاز، هنگامی كه خدا آسمانها و زمين را آفريد،
dar 'āghāz, hengāmi ke khodā 'āsemānhā va zamin 'āfarid,.
In the beginning, when God created the heavens and the earth,
۲ زمين، خالی و بی‌شكل بود، و روح خدا روی توده‌های تاريکِ بخار حركت می‌كرد.
zamin, khāli va bishekl bud, va ruhe khodā ruye tudehāye tārike bokhār harekat mikard.
The earth was empty and formless, and the Spirit of God moved upon the dark masses of vapor.
The First Day—Light
۳ خدا فرمود: «روشنايی بشود.» و روشنايی شد.
khodā farmud:« roshanāyi beshavad.» va roshanāyi shod.
God said: "Let there be light." And there was light.
۴ خدا روشنايی را پسنديد و آن را از تاريكی جدا ساخت.
khodā roshanāyi pasandid va 'ān 'az tāriki jodā sākht.
God liked light and separated it from darkness.
۵ او روشنايی را «روز» و تاريكی را «شب» ناميد. شب گذشت و صبح شد. اين، روز اول بود.
'u roshanāyi« ruz» va tāriki« shab» nāmid. shab gozasht va sobh shod. 'in, ruze 'avval bud.
He called light "day" and darkness "night". The night passed and it was morning. This was the first day.
The Second Day—Heaven
۶ سپس خدا فرمود: «توده‌های بخار از هم جدا شوند تا آسمان در بالا و اقيانوسها در پايين تشكيل گردند.»
sepas khodā farmud:« tudehāye bokhār 'az ham jodā shavand 'āsemān dar bālā va 'oghyānushā dar pāyin tashkil gardand.».
Then God said: "Let the masses of vapor separate to form the sky above and the oceans below."
۷ خدا توده‌های بخار را از آبهای پايين جدا كرد و آسمان را به وجود آورد. شب گذشت و صبح شد. اين، روز دوم بود.
khodā tudehāye bokhār 'az 'ābhāye pāyin jodā kard va 'āsemān be vojud 'āvard. shab gozasht va sobh shod. 'in, ruze dovvom bud.
God separated the masses of steam from the waters below and created the sky. The night passed and it was morning. This was the second day.
۸ خدا توده‌های بخار را از آبهای پايين جدا كرد و آسمان را به وجود آورد. شب گذشت و صبح شد. اين، روز دوم بود.
khodā tudehāye bokhār 'az 'ābhāye pāyin jodā kard va 'āsemān be vojud 'āvard. shab gozasht va sobh shod. 'in, ruze dovvom bud.
God separated the masses of steam from the waters below and created the sky. The night passed and it was morning. This was the second day.
The Third Day—Earth, Seas and Plants
۹ پس از آن خدا فرمود: «آبهای زير آسمان در يكجا جمع شوند تا خشكی پديد آيد.» و چنين شد. خدا خشكی را «زمين» و اجتماع آبها را «دريا» ناميد و خدا اين را پسنديد.
pas 'az 'ān khodā farmud:« 'ābhāye zire 'āsemān dar yekjā jam' shavand khoshki padid 'āyad.» va chenin shod. khodā khoshki« zamin» va 'ejtemā'e 'ābhā« daryā» nāmid va khodā 'in pasandid.
After that, God said: "Let the waters under the sky gather together until a drought appears." And so it happened. God called dry land "earth" and the gathering of waters "sea" and God liked this.
۱۰ پس از آن خدا فرمود: «آبهای زير آسمان در يكجا جمع شوند تا خشكی پديد آيد.» و چنين شد. خدا خشكی را «زمين» و اجتماع آبها را «دريا» ناميد و خدا اين را پسنديد.
pas 'az 'ān khodā farmud:« 'ābhāye zire 'āsemān dar yekjā jam' shavand khoshki padid 'āyad.» va chenin shod. khodā khoshki« zamin» va 'ejtemā'e 'ābhā« daryā» nāmid va khodā 'in pasandid.
After that, God said: "Let the waters under the sky gather together until a drought appears." And so it happened. God called dry land "earth" and the gathering of waters "sea" and God liked this.
۱۱ سپس خدا فرمود: «انواع نباتات و گياهان دانه‌دار و درختان ميوه‌دار در زمين برويند و هر يک، نوع خود را توليد كنند.» همينطور شد و خدا خشنود گرديد.
sepas khodā farmud:« 'anvā'e nabātāt va giyāhāne dānedār va derakhtāne mivedār dar zamin beruyand va har yek, no'e khod tolid konand.» hamintur shod va khodā khoshnud gardid.
Then God said: "Let all kinds of plants and seed-bearing plants and fruit-bearing trees grow on the earth and each one produce its own kind." It happened like that and God was pleased.
۱۲ سپس خدا فرمود: «انواع نباتات و گياهان دانه‌دار و درختان ميوه‌دار در زمين برويند و هر يک، نوع خود را توليد كنند.» همينطور شد و خدا خشنود گرديد.
sepas khodā farmud:« 'anvā'e nabātāt va giyāhāne dānedār va derakhtāne mivedār dar zamin beruyand va har yek, no'e khod tolid konand.» hamintur shod va khodā khoshnud gardid.
Then God said: "Let all kinds of plants and seed-bearing plants and fruit-bearing trees grow on the earth and each one produce its own kind." It happened like that and God was pleased.
۱۳ شب گذشت و صبح شد. اين، روز سوم بود.
shab gozasht va sobh shod. 'in, ruze sevvom bud.
The night passed and it was morning. This was the third day.
The Fourth Day—Sun, Moon, and Stars
۱۴ سپس خدا فرمود: «در آسمان اجسام درخشانی باشند تا زمين را روشن كنند و روز را از شب جدا نمايند و روزها، فصلها و سالها را پديد آورند.» و چنين شد.
sepas khodā farmud:« dar 'āsemāne 'ajsāme derakhshāni bāshand zamin roshan konand va ruz 'az shab jodā namāyand va ruzhā, faslhā va sālhā padid 'āvarand.» va chenin shod.
Then God said: "Let there be bright bodies in the sky to illuminate the earth and separate the day from the night and create days, seasons and years." And so it happened.
۱۵ سپس خدا فرمود: «در آسمان اجسام درخشانی باشند تا زمين را روشن كنند و روز را از شب جدا نمايند و روزها، فصلها و سالها را پديد آورند.» و چنين شد.
sepas khodā farmud:« dar 'āsemāne 'ajsāme derakhshāni bāshand zamin roshan konand va ruz 'az shab jodā namāyand va ruzhā, faslhā va sālhā padid 'āvarand.» va chenin shod.
Then God said: "Let there be bright bodies in the sky to illuminate the earth and separate the day from the night and create days, seasons and years." And so it happened.
۱۶ پس خدا دو روشنايی بزرگ ساخت تا بر زمين بتابند: روشنايی بزرگتر برای حكومت بر روز و روشنايی كوچكتر برای حكومت بر شب. او همچنين ستارگان را ساخت.
pas khodā do roshanāyi bozorg sākht bar zamin betāband: roshanāyiye bozorgtar barāye hokumat bar ruz va roshanāyiye kuchaktar barāye hokumat bar shab. 'u hamchenin setāregān sākht.
So God made two great lights to shine on the earth: a bigger light to rule the day and a smaller light to rule the night. He also made the stars.
۱۷ خدا آنها را در آسمان قرار داد تا زمين را روشن سازند،
khodā 'ānhā dar 'āsemān gharār dād zamin roshan sāzand,.
God placed them in the sky to illuminate the earth.
۱۸ بر روز و شب حكومت كنند، و روشنايی و تاريكی را از هم جدا نمايند. و خدا خشنود شد.
bar ruz va shab hokumat konand, va roshanāyi va tāriki 'az ham jodā namāyand. va khodā khoshnud shod.
to rule day and night, and separate light and darkness. And God was pleased.
۱۹ شب گذشت و صبح شد. اين، روز چهارم بود.
shab gozasht va sobh shod. 'in, ruze chāhārom bud.
The night passed and it was morning. This was the fourth day.
The Fifth Day—Fish and Birds
۲۰ سپس خدا فرمود: «آبها از موجودات زنده پر شوند و پرندگان بر فراز آسمان به پرواز درآيند.»
sepas khodā farmud:« 'ābhā 'az mojudāte zende por shavand va parandegān bar farāze 'āsemān be parvāz darāyand.».
Then God said: "Let the waters be filled with living creatures and let the birds fly above the sky."
۲۱ پس خدا حيوانات بزرگ دريايی و انواع جانوران آبزی و انواع پرندگان را آفريد. خدا از اين نيز خشنود شد و آنها را بركت داده، فرمود: «موجودات دريايی بارور و زياد شوند و آبها را پُر سازند و پرندگان نيز روی زمين زياد شوند.»
pas khodā heyvānāte bozorge daryāyi va 'anvā'e jānevarāne 'ābzi va 'anvā'e parandegān 'āfarid. khodā 'az 'in niz khoshnud shod va 'ānhā barekat dāde, farmud:« mojudāte daryāyiye bārvar va ziyād shavand va 'ābhā por sāzand va parandegān niz ruye zamin ziyād shavand.».
So God created great sea animals and all kinds of aquatic animals and all kinds of birds. God was pleased with this and blessed them and said: "May the creatures of the sea be fruitful and multiply and fill the waters and birds also multiply on the earth."
۲۲ پس خدا حيوانات بزرگ دريايی و انواع جانوران آبزی و انواع پرندگان را آفريد. خدا از اين نيز خشنود شد و آنها را بركت داده، فرمود: «موجودات دريايی بارور و زياد شوند و آبها را پُر سازند و پرندگان نيز روی زمين زياد شوند.»
pas khodā heyvānāte bozorge daryāyi va 'anvā'e jānevarāne 'ābzi va 'anvā'e parandegān 'āfarid. khodā 'az 'in niz khoshnud shod va 'ānhā barekat dāde, farmud:« mojudāte daryāyiye bārvar va ziyād shavand va 'ābhā por sāzand va parandegān niz ruye zamin ziyād shavand.».
So God created great sea animals and all kinds of aquatic animals and all kinds of birds. God was pleased with this and blessed them and said: "May the creatures of the sea be fruitful and multiply and fill the waters and birds also multiply on the earth."
۲۳ شب گذشت و صبح شد. اين، روز پنجم بود.
shab gozasht va sobh shod. 'in, ruze panjom bud.
The night passed and it was morning. This was the fifth day.
The Sixth Day—Land Animals and Mankind
۲۴ سپس خدا فرمود: «زمين، انواع جانوران و حيوانات اهلی و وحشی و خزندگان را به وجود آوَرَد.» و چنين شد.
sepas khodā farmud:« zamin, 'anvā'e jānevarān va heyvānāte 'ahli va vahshi va khazandegān be vojud 'āvarad.» va chenin shod.
Then God said: "The earth created all kinds of animals, domestic and wild animals and reptiles." And so it happened.
۲۵ خدا انواع حيوانات اهلی و وحشی و تمام خزندگان را به وجود آورد، و از كار خود خشنود گرديد.
khodā 'anvā'e heyvānāte 'ahli va vahshi va tamāme khazandegān be vojud 'āvard, va 'az kāre khod khoshnud gardid.
God created all kinds of domestic and wild animals and all reptiles, and was pleased with his work.
۲۶ سرانجام خدا فرمود: «انسان را شبيه خود بسازيم، تا بر حيوانات زمين و ماهيان دريا و پرندگان آسمان فرمانروايی كند.»
saranjām khodā farmud:« 'ensān shabihe khod besāzim, bar heyvānāte zamin va māhiyāne daryā va parandegāne 'āsemān farmānravāyi konad.».
Finally, God said: "Let us make man in our likeness, so that he may rule over the animals of the earth, the fish of the sea, and the birds of the sky."
۲۷ پس خدا انسان را شبيه خود آفريد. او انسان را زن و مرد خلق كرد
pas khodā 'ensān shabihe khod 'āfarid. 'u 'ensān zan va mard khalgh kard.
So God created man in his own image. He created man male and female
۲۸ و ايشان را بركت داده، فرمود: «بارور و زياد شويد، زمين را پُر سازيد، بر آن تسلط يابيد، و بر ماهيان دريا و پرندگان آسمان و همهٔ حيوانات فرمانروايی كنيد.
va 'ishān barekat dāde, farmud:« bārvar va ziyād shavid, zamin por sāzid, bar 'ān tasallot yābid, va bar māhiyāne daryā va parandegāne 'āsemān va hame heyvānāt farmānravāyi konid.
And after blessing them, he said: "Be fruitful and multiply, fill the earth, dominate it, and rule over the fish of the sea, the birds of the sky, and all the animals."
۲۹ تمام گياهان دانه‌دار و ميوه‌های درختان را برای خوراک به شما دادم،
tamāme giyāhāne dānedār va mivehāye derakhtān barāye khorāk be shomā dādam,.
I gave you all the seeds and the fruits of the trees for food.
۳۰ و همهٔ علفهای سبز را به حيوانات و پرندگان و خزندگان بخشيدم.»
va hameye 'alafhāye sabz be heyvānāt va parandegān va khazandegān bakhshidam.».
And I gave all the green grass to animals, birds and creeping things.
۳۱ آنگاه خدا به آنچه آفريده بود نظر كرد و كار آفرينش را از هر لحاظ عالی ديد. شب گذشت و صبح شد. اين، روز ششم بود.
'āngāh khodā be 'ānche 'āfaride bud nazar kard va kāre 'āfarinesh 'az har lahāze 'āli did. shab gozasht va sobh shod. 'in, ruze sheshom bud.
Then God looked at what He had created and found His creation excellent in every respect. The night passed and it was morning. This was the sixth day.
تصویرسازی برای پيدايش 1:1تصویرسازی برای پيدايش 1:1

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.