PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.۴.۱

آدم
'ādam.
زن خود حوا را بشناخت و او باردار شده، قائن را زایید، و گفت: «به یاری خداوند مردی حاصل کردم!»
zan khode havvā beshnākht va 'u bārdār shode, ghā'en zāyid, va goft:« be yāriye khodāvande mardi hāsel kardam!».
Adam knew his wife Eve, and she became pregnant, gave birth to Cain, and said: "With the help of God, I have obtained a man!"

پیدایش 4
پیدایش 4:1-16

Cain and Abel

۱ آدم
'ādam.
زن خود حوا را بشناخت و او باردار شده، قائن را زایید، و گفت: «به یاری خداوند مردی حاصل کردم!»
zan khode havvā beshnākht va 'u bārdār shode, ghā'en zāyid, va goft:« be yāriye khodāvande mardi hāsel kardam!».
Adam knew his wife Eve, and she became pregnant, gave birth to Cain, and said: "With the help of God, I have obtained a man!"
۲ و دیگر بار، برادر او هابیل را زایید. هابیل گله‌بان بود و قائن کِشتگرِ زمین.
va digar bār, barādare 'u hābil zāyid. hābil golhbān bud va ghā'en keshtgare zamin.
And again, he gave birth to his brother Abel. Abel was a shepherd and Cain was a farmer.
The First Murder
۳ پس از چندی، قائن هدیه‌ای از محصول زمین برای خداوند آورد.
pas 'az chandi, ghā'en hediye'i 'az mahsule zamin barāye khodāvand 'āvard.
After some time, Cain brought a gift of the produce of the earth to God.
۴ ولی هابیل از نخست‌زادگان گلۀ خویش و از بهترین قسمتهای آنها هدیه‌ای آورد. خداوند هابیل و هدیۀ او را منظور داشت،
vali hābil 'az nokhostzādgāne geleye khish va 'az behtarin ghesmathāye 'ānhā hediye'i 'āvard. khodāvande hābil va hediyeye 'u manzur dāsht,.
But Abel brought a gift from the firstborn of his flock and from their best parts. God meant Abel and his gift.
۵ ولی قائن و هدیه‌اش را منظور نداشت. پس قائن بسیار خشمگین شد و دلریش گشت.
vali ghā'en va hedihāsh manzur nadāsht. pas ghā'en besiyār khashmgin shod va delrish gasht.
But he did not mean Qain and his gift. So Cain was very angry and lost heart.
۶ آنگاه خداوند به قائن گفت: «از چه سبب خشمگینی و چرا دلریش گشته‌ای؟
'āngāh khodāvand be ghā'en goft:« 'az che sabab khashmgini va cherā delrish gashte'i?.
Then God said to Cain: "Why are you angry and why are you discouraged?
۷ اگر آنچه را که نیکوست انجام دهی، آیا پذیرفته نمی‌شوی؟ ولی اگر آنچه را که نیکوست انجام ندهی، بدان که گناه بر در به کمین نشسته و مشتاق توست، اما تو باید بر آن چیره شوی.»
'agar 'ānche ke nikust 'anjām dehi, 'āyā pazirofte nemishavi? vali 'agar 'ānche ke nikust 'anjām nadahi, bedān ke gonāh bar dar be kamin nashoste va moshtāgh tost, 'ammā to bāyad bar 'ān chire shavi.».
If you do what is good, will you not be accepted? But if you do not do what is good, know that sin is lurking at the door and is eager for you, but you must overcome it.
۸ قائن به برادر خویش هابیل گفت: «بیا تا به صحرا برویم».
ghā'en be barādare khish hābil goft:« biyā be sahrā beravim».
و چون در صحرا بودند قائن بر برادرش هابیل برخاست و او را کشت.
va chon dar sahrā budand ghā'en bar barādarash hābil barkhāst va 'u kosht.
Cain said to his brother Abel: "Let's go to the desert." And when they were in the desert, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
۹ آنگاه خداوند به قائن گفت: «برادرت هابیل کجاست؟» گفت: «نمی‌دانم؛ مگر من نگهبان برادرم هستم؟»
'āngāh khodāvand be ghā'en goft:« barādarat hābil kojāst?» goft:« nemidānam; magar man negahbān barādaram hastam?».
Then God said to Cain: "Where is your brother Abel?" He said: "I don't know; Am I my brother's keeper?"
۱۰ خداوند فرمود: «چه کرده‌ای؟ خون برادرت از زمین نزد من فریاد برمی‌آورد.
khodāvand farmud:« che karde'i? khune barādarat 'az zamin nazde man faryād barmi'āvarad.
God said: "What have you done? Your brother's blood cries out to me from the ground.
۱۱ و اکنون تو ملعون هستی از زمینی که دهان خود را گشود تا خون برادرت را از دست تو دریافت کند.
va 'aknun to mal'un hasti 'az zamini ke dahāne khod goshud khune barādarat 'az daste to daryāft konad.
And now you are cursed from the ground that opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
۱۲ چون زمین را کِشت کنی، دیگر قوّت خود را به تو نخواهد داد. و تو بر زمین آواره و سرگردان خواهی بود.»
chon zamin kesht koni, digar ghovvate khod be to nakhāhad dād. va to bar zamine 'āvāre va sargardān khāhi bud.».
When you cultivate the earth, it will not give you its strength anymore. And you will be a wanderer on the earth.
۱۳ قائن به خداوند گفت: «مکافاتم بیش از تحمل من است.
ghā'en be khodāvand goft:« mokāfātame bish 'az tahammole man 'ast.
Cain said to God: "My reward is more than I can bear."
۱۴ هان امروز مرا از این زمین طرد کردی و از حضور تو پنهان خواهم بود. پس در جهان آواره و سرگردان خواهم بود و هر که مرا یابد، مرا خواهد کشت.»
hān 'emruz marā 'az 'in zamin tard kardi va 'az hozure to penhān khāham bud. pas dar jahāne 'āvāre va sargardān khāham bud va har ke marā yābad, marā khāhad kesht.».
Han, today you have rejected me from this earth and I will be hidden from your presence. So I will be a wanderer in the world and whoever finds me will kill me."
۱۵ آنگاه خداوند به او گفت: «در این صورت، هر که قائن را بکشد، از او هفت چندان انتقام گرفته خواهد شد.» و خداوند نشانی بر قائن نهاد تا اگر کسی او را بیابد، وی را نکشد.
'āngāh khodāvand be 'u goft:« dar 'in surat, har ke ghā'en bekeshad, 'az 'u haft chandān 'enteghām gerefte khāhad shod.» va khodāvande neshāni bar ghā'en nahād 'agar kasi 'u biyābad, vey nakeshad.
Then God said to him: "In this case, whoever kills Cain, he will be avenged sevenfold." And God put a sign on Qain so that if someone finds him, he will not kill him.
۱۶ پس قائن از حضور خداوند بیرون رفت، و در سرزمین نْود
pas ghā'en 'az hozure khodāvand birun raft, va dar sarzamine navad.
در شرق عدن ساکن شد.
dar sharghe 'adan sāken shod.
So Cain went out from the presence of God, and settled in the land of Nud in the east of Eden.

The Descendants of Cain

۱۷ قائن زن خود را بشناخت، و او باردار شد و خَنوخ را زایید. آنگاه قائن شهری ساخت و آن را به نام پسر خود، خَنوخ نامید.
ghā'en zane khod beshnākht, va 'u bārdār shod va khanukh zāyid. 'āngāh ghā'en shahri sākht va 'ān benāme pesare khod, khanukh nāmid.
Cain knew his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son, Enoch.
۱۸ و برای خَنوخ عیراد زاده شد، و عیراد مِحویائیل را آورد، مِحویائیل مِتوشائیل را، و مِتوشائیل لَمِک را.
va barāye khanukh 'ayyerād zāde shod, va 'ayyerād mahuyā'il 'āvard, mahuyā'il motushā'il, va motushā'il lamak.
And Erad was born to Enoch, and Erad begat Mehoyael, Mehoyael begat Methuselah, and Methuselah begot Lamech.
۱۹ لَمِک دو زن گرفت، یکی عادَه نام داشت و دیگری ظِلَّه.
lamak do zan gereft, yeki 'āde nām dāsht va digari zelle.
Lamech took two wives, one named Adah and the other Zillah.
۲۰ عادَه، یابال را زایید؛ او پدر چادر‌نشینان و دامداران بود.
'āde, yābāl zāyid; 'u pedare chādorneshinān va dāmdārān bud.
Adah, or give birth to wings; He was the father of tent dwellers and herdsmen.
۲۱ برادر او یوبال نام داشت؛ او پدر همۀ نوازندگان بربط و نی بود.
barādare 'u yubāl nām dāsht; 'u pedare hameye navāzandegāne barbat va ney bud.
His brother's name was Yubal; He was the father of all harp and reed players.
۲۲ ظِلَّه نیز توبال‌قائِن را زایید، که صانع همه گونه ابزار برنجی و آهنی بود. خواهر توبال‌قائِن، نَعَمَه نام داشت.
zelle niz tobāleghā'en zāyid, ke sāne' hame gune 'abzāre berenji va 'āhani bud. khāhare tobāleghā'en, no'me nām dāsht.
Zillah also gave birth to Tubal Qain, who was the maker of all kinds of brass and iron tools. Tubalcain's sister was named Naamah.
۲۳ لَمِک به زنان خود گفت:
lamak be zanāne khod goft:.
«ای عادَه، ای ظِلَّه، به من گوش فرا دهید،
« 'ey 'āde, 'ey zelle, be man gush farā dahid,.
ای زنان لَمِک سخنانم را بشنوید.
'ey zanān lamak sokhanānam beshnavid.
مردی را به سبب زخمی که به من زد کشتم،
mardi be sababe zakhmi ke be man zad koshtam,.
و جوانی را به سبب جراحتی که بر من وارد آورد.
va javāni be sababe jerāhati ke bar man vāred 'āvard.
Lamech said to his women: "O Ada, O Zillah, listen to me, O women of Lamech, hear my words." I killed a man because of the wound he gave me, and a youth because of the wound he gave me.
۲۴ اگر برای قائن هفت چندان انتقام گرفته شود،
'agar barāye ghā'en haft chandān 'enteghām gerefte shavad,.
برای لَمِک، هفتاد و هفت چندان.»
barāye lamak, haftād va haft chandān.».
If Cain was avenged sevenfold, then for Lamech, seventy-sevenfold.

Seth and Enosh

۲۵ و آدم دیگر بار زن خود را بشناخت و او پسری بزاد و او را شِیث
va 'ādame digar bār zane khod beshnākht va 'u pesari bezād va 'u sheys.
نامید و گفت: «خدا به جای هابیل که قائن او را کشت، نسلی دیگر برای من برقرار داشت.»
nāmid va goft:« khodā be jāye hābil ke ghā'en 'u kosht, nasli digar barāye man bargharār dāsht.».
And Adam knew his wife again and she gave birth to a son and named him Seth and said: "God has established another generation for me instead of Abel whom Cain killed."
۲۶ برای شِیث نیز پسری زاده شد و او را اِنوش نامید. در آن زمان، مردم به خواندن نام خداوند آغاز کردند.

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.