Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.3.1
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
NMV
و اما مار از همۀ وحوش صحرا که یهوه خدا ساخته بود، زیرکتر بود. او به زن گفت: «آیا خدا براستی گفته است که از هیچیک از درختان باغ نخورید؟» va 'ammā mār 'az hameye vohushe sahrā ke yahova khodā sākhte bud, ziraktar bud. 'u be zan goft:« 'āyā khodā berāsti gofte 'ast ke 'az hichyek 'az derakhtān bāgh nakhorid?». But the snake was smarter than all the wild beasts that Jehovah God had made. He said to the woman, "Did God really say that you should not eat from any of the trees in the garden?"
و اما مار از همۀ وحوش صحرا که یهوه خدا ساخته بود، زیرکتر بود. او به زن گفت: «آیا خدا براستی گفته است که از هیچیک از درختان باغ نخورید؟»
va 'ammā mār 'az hameye vohushe sahrā ke yahova khodā sākhte bud, ziraktar bud. 'u be zan goft:« 'āyā khodā berāsti gofte 'ast ke 'az hichyek 'az derakhtān bāgh nakhorid?».
But the snake was smarter than all the wild beasts that Jehovah God had made. He said to the woman, "Did God really say that you should not eat from any of the trees in the garden?"
The Serpent’s Deception
1 و اما مار از همۀ وحوش صحرا که یهوه خدا ساخته بود، زیرکتر بود. او به زن گفت: «آیا خدا براستی گفته است که از هیچیک از درختان باغ نخورید؟»
va 'ammā mār 'az hameye vohushe sahrā ke yahova khodā sākhte bud, ziraktar bud. 'u be zan goft:« 'āyā khodā berāsti gofte 'ast ke 'az hichyek 'az derakhtān bāgh nakhorid?».
But the snake was smarter than all the wild beasts that Jehovah God had made. He said to the woman, "Did God really say that you should not eat from any of the trees in the garden?"
2 زن به مار گفت: «از میوۀ درختان باغ میخوریم،
zan be mār goft:« 'az miveye derakhtān bāgh mikhorim,.
The woman said to the snake: "We eat the fruit of the trees in the garden.
3 اما خدا گفته است، ”از میوۀ درختی که در وسط باغ است مخورید و بدان دست مزنید، مبادا بمیرید.“»
'ammā khodā gofte 'ast, " 'az miveye derakhti ke dar vasate bāgh 'ast مخوريد va bedān dast mozanid, mabādā bemirid. "».
But God said, "Do not eat or touch the fruit of the tree in the middle of the garden, lest you die."
4 مار به زن گفت: «بهیقین نخواهید مرد.
mār be zan goft:« beyaghin nakhāhid mord.
The snake said to the woman: "You will certainly not die."
5 بلکه خدا میداند روزی که از آن بخورید، چشمان شما باز خواهد شد و همچون خدا شناسندۀ نیک و بد خواهید بود.»
balke khodā midānad ruzi ke 'az 'ān bekhorid, cheshmāne shomā bāz khāhad shod va hamchon khodā shenāsande nik va bad khāhid bud.».
Rather, God knows that the day you eat from it, your eyes will be opened and you will know good and bad like God."
6 چون زن دید که آن درخت خوشخوراک است و چشمنواز، و درختی دلخواه برای افزودن دانش، پس از میوۀ آن گرفت و خورد، و به شوهر خویش نیز که با وی بود داد، و او خورد.
chon zan did ke 'ān derakht khoshkhorāk 'ast va cheshmnavāz, va derakhti delkhāh barāye 'afzudane dānesh, pas 'az miveye 'ān gereft va khord, va be shohare khish niz ke bā vey bud dād, va 'u khord.
When the woman saw that the tree was delicious and pleasing to the eye, and a desirable tree for increasing knowledge, she took its fruit and ate it, and gave it to her husband who was with her, and he ate it.
7 آنگاه چشمان هر دوی آنها باز شد و دریافتند که عریانند؛ پس برگهای انجیر به هم دوخته، لُنگها برای خویشتن ساختند.
'āngāh cheshmāne har daviye 'ānhā bāz shod va daryāftand ke 'oryānand; pas barghāye 'anjir be ham dukhte, langhā barāye khishtan sākhtand.
Then the eyes of both of them opened and they realized that they were naked; So they sewed fig leaves together and made longs for themselves.
God Arraigns Adam and Eve
8 و صدای یهوه خدا را شنیدند که در خنکی روز در باغ میخرامید، و آدم و زنش خود را از حضور یهوه خدا در میان درختان باغ پنهان کردند.
va sedāye yahova khodā rā shenidand ke dar khonakiye ruz dar bāgh mikharāmid, va 'ādam va zanash khod rā 'az hozure yahova khodā dar miyāne derakhtāne bāghe penhān kardand.
And they heard the voice of Yahweh God whispering in the garden in the cool of the day, and Adam and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.
9 ولی یهوه خدا آدم را ندا در داده، گفت: «کجا هستی؟»
vali yahova khodā 'ādam rā nedā dar dāde, goft:« kojā hasti?».
But Jehovah God called Adam and said: "Where are you?"
10 گفت: «صدای تو را در باغ شنیدم و ترسیدم، زیرا که عریانم، از این رو خود را پنهان کردم.»
goft:« sedāye to rā dar bāgh shenidam va tarsidam, zirā ke 'oryānam, 'az 'in ru khod rā penhān kardam.».
He said: "I heard your voice in the garden and I was afraid, because I am naked, so I hid myself."
11 خدا گفت: «که تو را گفت که عریانی؟ آیا از آن درخت که تو را امر فرمودم از آن نخوری، خوردی؟»
khodā goft:« ke to rā goft ke 'oryāni? 'āyā 'az 'ān derakht ke to rā 'amre farmudam 'az 'ān nakhori, khordi?».
God said: "Who told you that you are naked?" Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?
12 آدم گفت: «این زن که به من بخشیدی تا با من باشد، او از آن درخت به من داد و من خوردم.»
'ādam goft:« 'in zan ke be man bakhshidi tā bā man bāshad, 'u 'az 'ān derakht be man dād va man khordam.».
Adam said: "This woman that you gave me to be with me, she gave me from that tree and I ate."
13 آنگاه یهوه خدا به زن گفت: «این چه کار است که کردی؟» زن گفت: «مار فریبم داد و من خوردم.»
'āngāh yahova khodā be zan goft:« 'in che kār 'ast ke kardi?» zan goft:« mār faribam dād va man khordam.».
Then Jehovah God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said: "The snake tricked me and I ate."
The Fate of the Serpent
14 پس یهوه خدا به مار گفت: «چون چنین کردی، از همۀ چارپایان و همۀ وحوش صحرا ملعونتری! بر شکمت خواهی خزید و همۀ روزهای زندگیات خاک خواهی خورد.
pas yahova khodā be mār goft:« chon chenin kardi, 'az hameye chārpāyān va hameye vohush sahrā mal'unatari! bar shekamat khāhi khazid va hameye ruzhāye zendegiyat khāk khāhi khord.
So Jehovah God said to the snake: "Because you have done this, you are more cursed than all the cattle and all the beasts of the field!" You will crawl on your stomach and eat dust all the days of your life.
15 میان تو و زن، و میان نسل تو و نسل زن، دشمنی میگذارم؛ او سر تو را خواهد کوبید و تو پاشنۀ وی را خواهی زد.»
miyāne to va zan, va miyāne nasle to va nasle zan, doshmani migozāram; 'u sare to rā khāhad kubid va to pāshneye vey rā khāhi zad.».
I will put enmity between you and the woman, and between your generation and the woman's generation; He will hit your head and you will hit his heel.
The Punishment of Mankind
16 و به زن گفت: «درد زایمان تو را بسیار افزون گردانم؛ با درد، فرزندان خواهی زایید. اشتیاق تو به شوهرت خواهد بود، و او بر تو فرمان خواهد راند.»
va be zan goft:« darde zāyemān to rā besiyār 'afzun gardānam; bā dard, farzandān khāhi zāyid. 'eshtiyāghe to be shoharat khāhad bud, va 'u bar to farmān khāhad rānd.».
And he said to the woman: "I will greatly increase your labor pain; With pain, you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.
17 و به آدم گفت: «چون سخن زنت را شنیدی و از درختی که تو را امر کردم از آن نخوری خوردی، به سبب تو زمین ملعون شد؛ در همۀ روزهای زندگیات با رنج از آن خواهی خورد.
va be 'ādam goft:« chon sokhane zanat rā shenidi va 'az derakhti ke to rā 'amr kardam 'az 'ān nakhori khordi, be sababe to zamin mal'un shod; dar hameye ruzhāye zendegiyat bā ranj 'az 'ān khāhi khord.
And he said to Adam: "Because you listened to your wife and ate from the tree that I commanded you not to eat from, the ground was cursed because of you; You will suffer from it all the days of your life.
18 برایت خار و خَس خواهد رویانید، و از گیاهان صحرا خواهی خورد.
barāyat khār va khas khāhad ruyānid, va 'az giyāhān sahrā khāhi khord.
Thorns and thistles will grow for you, and you will eat the plants of the field.
19 با عرق جبین نان خواهی خورد، تا آن هنگام که به خاک بازگردی که از آن گرفته شدی؛ چراکه تو خاک هستی و به خاک باز خواهی گشت.»
bā 'erghe jabine nān khāhi khord, tā 'ān hengām ke be khāk bāzgardi ke 'az 'ān gerefte shodi; cherā ke to khāk hasti va be khāke bāz khāhi gasht.».
You will eat bread by the sweat of your brow, until you return to the soil from which you were taken; Because you are dust and you will return to dust."
20 و اما، آدم زن خود را حوا
va 'ammā, 'ādame zane khod rā havvā.
نامید، زیرا او مادر همۀ زندگان بود.
nāmid, zirā 'u mādare hameye zendegān bud.
But Adam called his wife Eve, because she was the mother of all living things.
The Expulsion from Paradise
21 یهوه خدا پیراهنهایی از پوست برای آدم و زنش ساخت و ایشان را پوشانید.
yahova khodā pirāhanhāyi 'az pust barāye 'ādam va zanash sākht va 'ishān rā pushānid.
Jehovah God made skin shirts for Adam and his wife and covered them.
22 و یهوه خدا فرمود: «اکنون آدم همچون یکی از ما شده است که نیک و بد را میشناسد. مبادا دست خود را دراز کند و از درخت حیات نیز گرفته بخورد و تا ابد زنده بماند.»
va yahova khodā farmud:« 'aknun 'ādam hamchon yeki 'az mā shode 'ast ke nik va bad rā mishenāsad. mabādā daste khod rā derāz konad va 'az derakhte hayāt niz gerefte bekhorad va tā 'abad zende bemānad.».
And Jehovah God said: "Now Adam has become like one of us who knows good and bad. May he not stretch out his hand and eat from the tree of life and live forever."
23 پس یهوه خدا آدم را از باغ عدن بیرون راند تا بر زمین که از آن گرفته شده بود زراعت کند.
pas yahova khodā 'ādam rā 'az bāghe 'adan birun rānd tā bar zamin ke 'az 'ān gerefte shode bud zerā'at konad.
So Yahweh God drove Adam out of the Garden of Eden to cultivate the land that was taken from it.
24 پس آدم را بیرون راند، و در جانب شرقی باغ عدن کروبیان را قرار داد و شمشیری آتشبار را که به هر سو میگشت، تا راه درخت حیات را نگاهبانی کند.
pas 'ādam rā birun rānd, va dar jānebe sharghiye bāghe 'adan korobayān rā gharār dād va shamshiri 'ātashbār rā ke be har su migasht, tā rāhe derakhte hayāt rā negāhbāni konad.
So he drove Adam out, and on the eastern side of the Garden of Eden he placed cherubim and a flaming sword that went in all directions to guard the way to the tree of life.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.