Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.2.1
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
NMV
بدینسان، آسمانها و زمین و همۀ لشکر آنها تمام شد. bedinsān, 'āsemānhā va zamin va hameye lashkare 'ānhā tamām shod. Thus, the heavens and the earth and all their armies were finished.
بدینسان، آسمانها و زمین و همۀ لشکر آنها تمام شد.
bedinsān, 'āsemānhā va zamin va hameye lashkare 'ānhā tamām shod.
Thus, the heavens and the earth and all their armies were finished.
The Seventh Day—God Rest
The Seventh Day—God Rest
1 بدینسان، آسمانها و زمین و همۀ لشکر آنها تمام شد.
bedinsān, 'āsemānhā va zamin va hameye lashkare 'ānhā tamām shod.
Thus, the heavens and the earth and all their armies were finished.
2 و خدا در روز هفتم، کار خویش را به پایان رسانید؛ پس او در هفتمین روز، از همۀ کار خویش بیاسود.
va khodā dar ruze haftom, kāre khish rā be pāyān resānid; pas 'u dar haftomin ruz, 'az hameye kāre khish bayāsud.
And God finished his work on the seventh day; So on the seventh day, let him profit from all his work.
3 و خدا روز هفتم را مبارک خواند و آن را مقدس شمرد، چراکه در آن روز از همۀ کار خویش که خدا آفریده و ساخته بود، بیاسود.
va khodā ruze haftom rā mobārak khānd va 'ān rā moghaddas shemord, cherā ke dar 'ān ruz 'az hameye kāre khish ke khodā 'āfaride va sākhte bud, bayāsud.
And God called the seventh day blessed and considered it holy, because on that day he would profit from all his work that God had created and made.
Man and Woman in the Garden
The First Man - Adam
4 این بود تاریخچۀ آسمانها و زمین آنگاه که آفریده شدند.
'in bud tārikhcheye 'āsemānhā va zamin 'āngāh ke 'āfaride shodand.
هنگامی که یهوه خدا آسمانها و زمین را بساخت
hengāmi ke yahova khodā 'āsemānhā va zamin rā besākht.
This was the history of the heavens and the earth when they were created. When Jehovah God created the heavens and the earth
5 هیچ نهالِ کشتزار هنوز بر زمین نبود و هیچ گیاهِ کشتزار هنوز نروییده بود، زیرا یهوه خدا هنوز باران بر زمین نبارانیده بود و انسانی نبود تا بر آن کِشت کند،
hich nahāle keshtzār hanuz bar zamin nabud va hich geyāh keshtzāre hanuz norveyide bud, zirā yahova khodā hanuz bārān bar zamin nabārānide bud va 'ensāni nabud tā bar 'ān kesht konad,.
No seedling of the field was yet on the earth, and no plant of the field had yet grown, because the Lord God had not yet made it rain on the earth, and there was no man to plant it.
6 بلکه مه از زمین برمیآمد و تمام روی زمین را سیراب میکرد.
balke meh 'az zamin barmi'āmad va tamāme ruye zamin rā sirāb mikard.
Rather, the fog rose from the ground and watered the entire earth.
7 آنگاه یهوه خدا آدم
'āngāh yahova khodā 'ādam.
را از خاک زمین بسرشت و در بینی او نَفَسِ حیات دمید و آدم موجودی زنده شد.
rā 'az khāke zamin beseresht va dar biniye 'u nafase hayāt damid va 'ādame mojudiye zende shod.
Then Jehovah God created Adam from the dust of the earth and breathed the breath of life into his nostrils and Adam became a living being.
God’s Garden - Tree of Life & Knowledge
8 و یهوه خدا باغی به سمت شرق، در عدن غَرْس کرد، و آدم را که سرشته بود در آنجا نهاد.
va yahova khodā bāghi be samte shargh, dar 'adan ghars kard, va 'ādam rā ke sereshte bud dar 'ānjā nahād.
And Yahweh God planted a garden towards the east, in Eden, and placed the man who was created there.
9 و یهوه خدا همهگونه درختان چشمنواز و خوشخوراک را از زمین رویانید. درخت حیات در وسط باغ بود، و نیز درخت شناخت نیک و بد.
va yahova khodā hamhgune derakhtāne cheshmnavāz va khoshkhorāk rā 'az zamin ruyānid. derakhte hayāt dar vasate bāgh bud, va niz derakhte shenākhte nik va bad.
And Yahweh God made all kinds of beautiful and tasty trees grow from the ground. The tree of life was in the middle of the garden, and also the tree of knowledge of good and evil.
10 رودخانهای از عدن بیرون میآمد تا باغ را آبیاری کند و از آنجا به چهار شاخه منشعب میشد.
rudkhāne'i 'az 'adan birun mi'āmad tā bāgh rā 'ābyāri konad va 'az 'ānjā be chāhār shākheye monsha'eb mishod.
A river came out of Eden to water the garden and from there it branched into four branches.
11 نام رودخانۀ اوّل فیشون است که سرتاسر سرزمین حَویلَه را که در آنجا طلا است، دور میزند.
nāme rudkhāneye 'avvale fishun 'ast ke sartāsare sarzamine havile rā ke dar 'ānjā talā 'ast, dur mizanad.
The name of the first river is Fishon, which goes around the entire land of Havilah, where there is gold.
12 طلای آن سرزمین نیکوست، و در آنجا صَمْغ خوشبو
talāye 'ān sarzamin nikust, va dar 'ānjā samghe khoshbu.
و سنگ جَزَع یافت میشود.
va sange jaza'e yāft mishavad.
The gold of that land is good, and sweet gum and jaza stone are found there.
13 نام رودخانۀ دوّم جِیحون است که سرتاسر سرزمین کوش
nāme rudkhāneye dovvome jeyhun 'ast ke sartāsare sarzamin kush.
را دور میزند.
rā dur mizanad.
The name of the second river is Gihun, which goes around the entire land of Kush.
14 رودخانۀ سوّم دِجلِه نام دارد که در شرق آشور جاری است، و رودخانۀ چهارم فُرات است.
rudkhāneye sevvome dejle nām dārad ke dar sharghe 'āshur jāri 'ast, va rudkhāneye chāhārome forāt 'ast.
The third river is Tigris, which flows in the east of Assyria, and the fourth river is the Euphrates.
15 یهوه خدا آدم را برگرفت و او را در باغ عدن نهاد تا کار آن را بکند و از آن نگاهداری نماید.
yahova khodā 'ādam rā bargereft va 'u rā dar bāghe 'adan nahād tā kāre 'ān rā bekonad va 'az 'ān negāhdāri namāyad.
Yahweh God took Adam and put him in the Garden of Eden to work and take care of it.
16 و یهوه خدا آدم را امر کرده، گفت: «تو میتوانی از هر یک از درختان باغ آزادانه بخوری؛
va yahova khodā 'ādam rā 'amr karde, goft:« to mitavāni 'az har yek 'az derakhtāne bāghe 'āzādāne bekhori;.
And Jehovah God commanded Adam, saying: "You may freely eat from any tree of the garden;
17 اما از درخت شناخت نیک و بد زنهار نخوری، زیرا روزی که از آن بخوری بهیقین خواهی مرد.»
'ammā 'az derakhte shenākhte nik va bad zenhār nakhori, zirā ruzi ke 'az 'ān bekhori beyaghin khāhi mord.».
But do not eat from the tree of the knowledge of good and evil, because the day you eat from it you will surely die.
The First Woman - Eve
18 یهوه خدا فرمود: «نیکو نیست آدم تنها باشد، پس یاوری مناسب برای او میسازم.»
yahova khodā farmud:« niku nist 'ādam tanhā bāshad, pas yāvari monāseb barāye 'u misāzam.».
Jehovah God said: "It is not good for man to be alone, so I will make a suitable helper for him."
19 و یهوه خدا همۀ جانداران صحرا و پرندگان آسمان را که از خاک سرشته بود نزد آدم آورد تا ببیند آدم چه نامی بر آنها خواهد نهاد، و هرآنچه آدم هر جاندار را خواند، همان نامش شد.
va yahova khodā hameye jāndārāne sahrā va parandegāne 'āsemān rā ke 'az khāk sereshte bud nazde 'ādam 'āvard tā bebinad 'ādam che nāmi bar 'ānhā khāhad nahād, va har 'ānche 'ādame har jāndār rā khānd, hamān nāmash shod.
And Yahweh God brought all the living creatures of the desert and the birds of the sky that were created from the dust to Adam to see what name Adam would give them, and whatever Adam called each living thing, that was its name.
20 پس آدم همۀ چارپایان و پرندگان آسمان و همۀ وحوش صحرا را نام نهاد؛ ولی یاوری مناسب برای آدم یافت نشد.
pas 'ādame hameye chārpāyān va parandegāne 'āsemān va hameye vohush sahrā rā nām nahād; vali yāvari monāseb barāye 'ādam yāft nashod.
So Adam named all the cattle and birds of the sky and all the beasts of the field; But no suitable helper was found for Adam.
21 پس یهوه خدا خوابی گران بر آدم مستولی کرد و در همان حال که آدم خفته بود یکی از دندههایش را گرفت و جای آن را با گوشت پر کرد.
pas yahova khodā khābi gerān bar 'ādam mostoli kard va dar hamān hāl ke 'ādam khofte bud yeki 'az dandehāyash rā gereft va jāye 'ān rā bā gusht por kard.
So Yahweh God gave Adam a deep sleep and while he was sleeping, he took one of his ribs and filled its place with meat.
22 آنگاه یهوه خدا از همان دندهکه از آدم گرفته بود زنی ساخت و او را نزد آدم آورد.
'āngāh yahova khodā 'az hamān dondehke 'az 'ādam gerefte bud zani sākht va 'u rā nazde 'ādam 'āvard.
Then Yahweh God made a woman from the same rib that he took from Adam and brought her to Adam.
23 آدم گفت:
'ādam goft:.
«این است اکنون
« 'in 'ast 'aknun.
استخوانی از استخوانهایم،
'ostokhāni 'az 'ostokhānhāyam,.
و گوشتی از گوشتم؛
va gushti 'az gushtam;.
او زن نامیده شود،
'u zan nāmide shavad,.
زیرا که از مرد گرفته شد.»
zirā ke 'az mard gerefte shod.».
Adam said: "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; Let her be called woman, because she was taken from man.
24 از همین رو، مرد پدر و مادر خود را ترک کرده، به زن خویش خواهد پیوست
'az hamin ru, marde pedar va mādare khod rā tark karde, be zane khish khāhad peyvast.
و یک تن خواهند شد.
va yek ton khāhand shod.
Therefore, a man will leave his parents and join his wife and they will become one.
Naked - Not Ashamed
25 آدم و زنش هر دو عریان بودند و شرم نداشتند.
'ādam va zanash har do 'oryān budand va sharm nadāshtand.
Both Adam and his wife were naked and had no shame.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.