PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
わたしの小羊を養いなさい | ヨハネ 21:15-17
Gen.14.1

シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオク、エラムの王ケダラオメルおよびゴイムの王テダルの世に、
 
Shinaru no ō amuraperu, erasaru no ō arioku, eramu no ō kedaraomeru oyobi goimu no ō tedaru no yo ni,

創世記 14
創世記 14:1-9

The War of the Kings

1 シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオク、エラムの王ケダラオメルおよびゴイムの王テダルの世に、
 
Shinaru no ō amuraperu, erasaru no ō arioku, eramu no ō kedaraomeru oyobi goimu no ō tedaru no yo ni,
2 これらの王はソドムの王ベラ、ゴモラの王ビルシャ、アデマの王シナブ、ゼボイムの王セメベル、およびベラすなわちゾアルの王と戦った。
 
Korera no ō wa sodomu no Ō Bera, Gomora no ō birusha, adema no ō shinabu, zeboimu no ō semeberu, oyobi bera sunawachi zoaru no ō to tatakatta.
3 これら五人の王はみな同盟してシデムの谷、すなわち塩の海に向かって行った。
 
Korera go-ri no ō wa mina dōmei shite shidemu no tani, sunawachi shio no umi ni mukatte itta.
4 すなわち彼らは十二年の間ケダラオメルに仕えたが、十三年目にそむいたので、
 
Sunawachi karera wa jū ni-nen no ma kedaraomeru ni tsukaetaga, jū san-nen-me ni somuitanode,
5 十四年目にケダラオメルは彼と連合した王たちと共にきて、アシタロテ・カルナイムでレパイムびとを、ハムでズジびとを、シャベ・キリアタイムでエミびとを撃ち、
 
Jū shi-nen-me ni kedaraomeru wa kare to rengō shita ō-tachi to tomoni kite, ashitarote karunaimu de repaimu bito o, hamu de zuji bito o, shabe kiriataimu de Emi bito o uchi,
6 セイルの山地でホリびとを撃って、荒野のほとりにあるエル・パランに及んだ。
 
Seiru no sanchi de hori bito o utte, kōya no hotori ni aru Eru paran ni oyonda.
7 彼らは引き返してエン・ミシパテすなわちカデシへ行って、アマレクびとの国をことごとく撃ち、またハザゾン・タマルに住むアモリびとをも撃った。
 
Karera wa hikikaeshite En mishipate sunawachi kadeshi e itte, amareku bito no kuni o kotogotoku uchi, mata hazazon Tamaru ni sumu Amori bito o mo utta.
8 そこでソドムの王、ゴモラの王、アデマの王、ゼボイムの王およびベラすなわちゾアルの王は出てシデムの谷で彼らに向かい、戦いの陣をしいた。
 
Sokode sodomu no ō, Gomora no ō, adema no ō, zeboimu no ō oyobi bera sunawachi zoaru no ō wa dete shidemu no tani de karera ni mukai, tatakai no jin o shīta.
9 すなわちエラムの王ケダラオメル、ゴイムの王テダル、シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオクの四人の王に対する五人の王であった。
 
Sunawachi eramu no ō kedaraomeru, goimu no ō tedaru, shinaru no ō amuraperu, erasaru no ō arioku no shi-ri no ō ni taisuru go-ri no ōdeatta.

Abram Rescues Lot

10 シデムの谷にはアスファルトの穴が多かったので、ソドムの王とゴモラの王は逃げてそこに落ちたが、残りの者は山にのがれた。
 
Shidemu no tani ni wa asufaruto no ana ga ōkattanode, sodomu no ō to Gomora no ō wa nigete soko ni ochitaga, nokori no mono wa yama ni nogareta.
11 そこで彼らはソドムとゴモラの財産と食料とをことごとく奪って去り、
 
Sokode karera wa sodomutogomora no zaisan to shokuryō to o kotogotoku ubatte sari,
12 またソドムに住んでいたアブラムの弟の子ロトとその財産を奪って去った。
 
Mata sodomu ni sunde ita aburamu no otōto no ko roto to sono zaisan o ubatte satta.
13 時に、ひとりの人がのがれてきて、ヘブルびとアブラムに告げた。この時アブラムはエシコルの兄弟、またアネルの兄弟であるアモリびとマムレのテレビンの木のかたわらに住んでいた。彼らはアブラムと同盟していた。
 
Tokini, hitori no hito ga nogarete kite, heburu bito aburamu ni tsugeta. Kono toki aburamu wa eshikoru no kyōdai, mata aneru no kyōdaidearu Amori bito mamure no terebi n no ki no katawara ni sunde ita. Karera wa aburamu to dōmei shite ita.
14 アブラムは身内の者が捕虜になったのを聞き、訓練した家の子三百十八人を引き連れてダンまで追って行き、
 
Aburamu wa miuchi no mono ga horyo ni natta no o kiki, kunren shita ienoko san hyaku jū hachi-ri o hikitsurete dan made otte iki,
15 そのしもべたちを分けて、夜かれらを攻め、これを撃ってダマスコの北、ホバまで彼らを追った。
 
Sono shimo be-tachi o wakete, yoru kare-ra o seme, kore o utte damasuko no kita, hoba made karera o otta.
16 そして彼はすべての財産を取り返し、また身内の者ロトとその財産および女たちと民とを取り返した。
 
Soshite kare wa subete no zaisan o torikaeshi, mata miuchi no mono roto to sono zaisan oyobi on'na-tachi to min to o torikaeshita.

Melchizedek Blesses Abram

17 アブラムがケダラオメルとその連合の王たちを撃ち破って帰った時、ソドムの王はシャベの谷、すなわち王の谷に出て彼を迎えた。
 
Aburamu ga kedaraomeru to sono Rengō no ō-tachi o uchiyabutte kaetta toki, sodomu no ō wa shabe no tani, sunawachi ō no tani ni dete kare o mukaeta.
18 その時、サレムの王メルキゼデクはパンとぶどう酒とを持ってきた。彼はいと高き神の祭司である。
 
Sonotoki, saremu no ō merukizedeku wa pan to budōshu to o motte kita. Kare wa ito takaki kami no saishidearu.
19 彼はアブラムを祝福して言った、「願わくは天地の主なるいと高き神が、アブラムを祝福されるように。
 
Kare wa aburamu o shukufuku shite itta,`negawakuha tenchi no omona rui to takaki kami ga, aburamu o shukufuku sa reru yō ni.
20 願わくはあなたの敵をあなたの手に渡されたいと高き神があがめられるように」。アブラムは彼にすべての物の十分の一を贈った。
 
Negawakuha anata no teki o anata no te ni watasa retai to takaki kami ga agame rareru yō ni'. Aburamu wa kare ni subete no mono no jūbun'noichi o okutta.
21 時にソドムの王はアブラムに言った、「わたしには人をください。財産はあなたが取りなさい」。
 
Tokini sodomu no ō wa aburamu ni itta,`watashi ni wa hito o kudasai. Zaisan wa anata ga tori nasai'.
22 アブラムはソドムの王に言った、「天地の主なるいと高き神、主に手をあげて、わたしは誓います。
 
Aburamu wa sodomu no ō ni itta,`tenchi no omona rui to takaki kami, omo ni te o agete, watashi wa chikaimasu.
23 わたしは糸一本でも、くつひも一本でも、あなたのものは何にも受けません。アブラムを富ませたのはわたしだと、あなたが言わないように。ただし若者たちがすでに食べた物は別です。そしてわたしと共に行った人々アネルとエシコルとマムレとにはその分を取らせなさい」。
24 ただし若者たちがすでに食べた物は別です。そしてわたしと共に行った人々アネルとエシコルとマムレとにはその分を取らせなさい」。
 
Tadashi wakamono-tachi ga sudeni tabeta mono wa betsudesu. Soshite watashi to tomoni itta hitobito aneru to eshikoru to mamure to ni wa sono-bun o tora se nasai'.

相互参照

この章句には相互参照がありません。