PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
わたしの小羊を養いなさい | ヨハネ 21:15-17
Gen.1.1

はじめに神は天と地とを創造された。
 
Hajime ni kami wa tentochito o sōzō sa reta.

創世記 1
創世記 1:1-31
創世記 1:1-2

The Creation

Heaven and Earth
1 はじめに神は天と地とを創造された。
 
Hajime ni kami wa tentochito o sōzō sa reta.
2 地は形なく、むなしく、やみが淵のおもてにあり、神の霊が水のおもてをおおっていた。
 
Ji wa katachi naku, munashiku, yami ga fuchi no o mote ni ari,-shin no rei ga mizu no o mote o ōtte ita.
The First Day—Light
3 神は「光あれ」と言われた。すると光があった。
 
Kami wa `hikariare' to iwa reta. Suruto hikari ga atta.
4 神はその光を見て、良しとされた。神はその光とやみとを分けられた。
 
Kami wa sono hikari o mite, yoshi to sa reta. Kami wa sono hikari to yami to o wake rareta.
5 神は光を昼と名づけ、やみを夜と名づけられた。夕となり、また朝となった。第一日である。
 
Kami wa hikari o hiru to nadzuke, yami o yoru to nadzuke rareta. Yū to nari, mata asa to natta. Dai ichi-nichidearu.
The Second Day—Heaven
6 神はまた言われた、「水の間におおぞらがあって、水と水とを分けよ」。
 
Kami wa mata iwa reta,`mizu no ma ni o ozo-ra ga atte, mizu to mizu to o wake yo'.
7 そのようになった。神はおおぞらを造って、おおぞらの下の水とおおぞらの上の水とを分けられた。
 
Sonoyōni natta. Kami wa o ozo-ra o tsukutte, o ozo-ra no shita no mizu to o ozo-ra no ue no mizu to o wake rareta.
8 神はそのおおぞらを天と名づけられた。夕となり、また朝となった。第二日である。
 
Kami wa sono o ozo-ra o ten to nadzuke rareta. Yū to nari, mata asa to natta. Dai ni-nichidearu.
The Third Day—Earth, Seas and Plants
9 神はまた言われた、「天の下の水は一つ所に集まり、かわいた地が現れよ」。そのようになった。
 
Kami wa mata iwa reta,`ten no shita no mizu wa hitotsu-sho ni atsumari, kawaita ji ga araware yo'. Sono yō ni natta.
10 神はそのかわいた地を陸と名づけ、水の集まった所を海と名づけられた。神は見て、良しとされた。
 
Kami wa sono kawaita ji o riku to nadzuke, mizu no atsumatta tokoro o umi to nadzuke rareta. Kami wa mite, yoshi to sa reta.
11 神はまた言われた、「地は青草と、種をもつ草と、種類にしたがって種のある実を結ぶ果樹とを地の上にはえさせよ」。そのようになった。
 
Kami wa mata iwa reta,`-chi wa aokusa to,-shu o motsu kusa to, shurui ni shitagatte tane no aru miwomusubu kaju to o chinoue ni hae saseyo'. Sono yō ni natta.
12 地は青草と、種類にしたがって種をもつ草と、種類にしたがって種のある実を結ぶ木とをはえさせた。神は見て、良しとされた。
 
Ji wa aokusa to, shurui ni shitagatte tane o motsu kusa to, shurui ni shitagatte tane no aru miwomusubu ki to o hae saseta. Kami wa mite, yoshi to sa reta.
13 夕となり、また朝となった。第三日である。
 
Yū to nari, mata asa to natta. Dai san-nichidearu.
The Fourth Day—Sun, Moon, and Stars
14 神はまた言われた、「天のおおぞらに光があって昼と夜とを分け、しるしのため、季節のため、日のため、年のためになり、
 
Kami wa mata iwa reta,`ten no o ozo-ra ni hikari ga atte hiru to yoru to o wake, shirushi no tame, kisetsu no tame,-bi no tame,-toshi no tame ni nari,
15 天のおおぞらにあって地を照らす光となれ」。そのようになった。
 
Ten no o ozo-ra ni atte ji o terasuhikari to nare'. Sono yō ni natta.
16 神は二つの大きな光を造り、大きい光に昼をつかさどらせ、小さい光に夜をつかさどらせ、また星を造られた。
 
Kami wa futatsu no ōkina hikari o tsukuri, ōkī hikari ni hiru o tsukasadora se, chīsai hikari ni yoru o tsukasadora se, mata hoshi o tsukura reta.
17 神はこれらを天のおおぞらに置いて地を照らさせ、
 
Kami wa korera o ten no o ozo-ra ni oite ji o terasa se,
18 昼と夜とをつかさどらせ、光とやみとを分けさせられた。神は見て、良しとされた。
 
Hiru to yoru to o tsukasadora se, hikari to yami to o wake sase rareta. Kami wa mite, yoshi to sa reta.
19 夕となり、また朝となった。第四日である。
 
Yū to nari, mata asa to natta. Dai shi-nichidearu.
The Fifth Day—Fish and Birds
20 神はまた言われた、「水は生き物の群れで満ち、鳥は地の上、天のおおぞらを飛べ」。
 
Kami wa mata iwa reta,`mizu wa ikimono no mure de michi, tori wa chinoue, ten no o ozo-ra o tobe'.
21 神は海の大いなる獣と、水に群がるすべての動く生き物とを、種類にしたがって創造し、また翼のあるすべての鳥を、種類にしたがって創造された。神は見て、良しとされた。
 
Kami wa umi no ōinaru kemono to, mizu ni muragaru subete no ugoku ikimono to o, shurui ni shitagatte sōzō shi, mata tsubasa no aru subete no tori o, shurui ni shitagatte sōzō sa reta. Kami wa mite, yoshi to sa reta.
22 神はこれらを祝福して言われた、「生めよ、ふえよ、海の水に満ちよ、また鳥は地にふえよ」。
 
Kami wa korera o shukufuku shite iwa reta,`umeyo, fueyo, umi no mizu ni michiyo, mata tori wa ji ni fueyo'.
23 夕となり、また朝となった。第五日である。
 
Yū to nari, mata asa to natta. Dai go-nichidearu.
The Sixth Day—Land Animals and Mankind
24 神はまた言われた、「地は生き物を種類にしたがっていだせ。家畜と、這うものと、地の獣とを種類にしたがっていだせ」。そのようになった。
 
Kami wa mata iwa reta,`-chi wa ikimono o shurui ni shitagatte i dase. Kachiku to, hau mono to,-chi no kemono to o shurui ni shitagatte i dase'. Sono yō ni natta.
25 神は地の獣を種類にしたがい、家畜を種類にしたがい、また地に這うすべての物を種類にしたがって造られた。神は見て、良しとされた。
 
Kami wa ji no kemono o shurui ni shitagai, kachiku o shurui ni shitagai, mata ji ni hau subete no mono o shurui ni shitagatte tsukura reta. Kami wa mite, yoshi to sa reta.
26 神はまた言われた、「われわれのかたちに、われわれにかたどって人を造り、これに海の魚と、空の鳥と、家畜と、地のすべての獣と、地のすべての這うものとを治めさせよう」。
 
Kami wa mata iwa reta,`wareware no katachi ni, wareware ni katadotte hito o tsukuri, kore ni umi no sakana to, sora no tori to, kachiku to,-chi no subete no kemono to,-chi no subete no hau mono to o osame saseyou'.
27 神は自分のかたちに人を創造された。すなわち、神のかたちに創造し、男と女とに創造された。
 
Kami wa jibun no katachi ni hito o sōzō sa reta. Sunawachi,-shin no katachi ni sōzō shi, otome to ni sōzō sa reta.
28 神は彼らを祝福して言われた、「生めよ、ふえよ、地に満ちよ、地を従わせよ。また海の魚と、空の鳥と、地に動くすべての生き物とを治めよ」。
 
Kami wa karera o shukufuku shite iwa reta,`umeyo, fueyo,-chi ni michiyo,-chi o shitagawa se yo. Mata umi no sakana to, sora no tori to,-chi ni ugoku subete no ikimono to o osameyo'.
29 神はまた言われた、「わたしは全地のおもてにある種をもつすべての草と、種のある実を結ぶすべての木とをあなたがたに与える。これはあなたがたの食物となるであろう。
 
Kami wa mata iwa reta,`watashi wa zen-chi no o mote ni aru tane o motsu subete no kusa to,-shu no aru miwomusubu subete no ki to o anata gata ni ataeru. Kore wa anata gata no shokumotsu to narudearou.
30 また地のすべての獣、空のすべての鳥、地を這うすべてのもの、すなわち命あるものには、食物としてすべての青草を与える」。そのようになった。神が造ったすべての物を見られたところ、それは、はなはだ良かった。夕となり、また朝となった。第六日である。
 
Mata ji no subete no kemono, sora no subete no tori,-chi o hau subete no mono, sunawachi inochi aru mono ni wa, shokumotsu to shite subete no aokusa o ataeru'. Sono yō ni natta. Kami ga tsukutta subete no mono o mi rareta tokoro, soreha, hanahada yokatta. Yū to nari, mata asa to natta. Dai roku-nichidearu.
31 神が造ったすべての物を見られたところ、それは、はなはだ良かった。夕となり、また朝となった。第六日である。
 
Kami ga tsukutta subete no mono o mi rareta tokoro, soreha, hanahada yokatta. Yū to nari, mata asa to natta. Dai roku-nichidearu.
創世記 1:1のイラスト創世記 1:1のイラスト

相互参照

この章句には相互参照がありません。