PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
わたしの小羊を養いなさい | ヨハネ 21:15-17
Gen.4.1

人はその妻エバを知った。彼女はみごもり、カインを産んで言った、「わたしは主によって、ひとりの人を得た」。
 
Hito wa sono tsuma Eba o shitta. Kanojo wa migomori, Kain o unde itta,`watashi wa omo ni yotte, hitori no hito o eta'.

創世記 4
創世記 4:1-16

Cain and Abel

1 人はその妻エバを知った。彼女はみごもり、カインを産んで言った、「わたしは主によって、ひとりの人を得た」。
 
Hito wa sono tsuma Eba o shitta. Kanojo wa migomori, Kain o unde itta,`watashi wa omo ni yotte, hitori no hito o eta'.
2 彼女はまた、その弟アベルを産んだ。アベルは羊を飼う者となり、カインは土を耕す者となった。
 
Kanojo wa mata, sono otōto Aberu o unda. Aberu wa hitsuji o kau mono to nari, Kain wa tsuchi o tagayasu mono to natta.
The First Murder
3 日がたって、カインは地の産物を持ってきて、主に供え物とした。
 
Ni~Tsu ga tatte, kainha-chi no sanbutsu o motte kite, omoni sonaemono to shita.
4 アベルもまた、その群れのういごと肥えたものとを持ってきた。主はアベルとその供え物とを顧みられた。
 
Aberu mo mata, sono mure no ui go to koeta mono to o motte kita. Omo wa Aberu to sono sonaemono to o kaerimi rareta.
5 しかしカインとその供え物とは顧みられなかったので、カインは大いに憤って、顔を伏せた。
 
Shikashi Kain to sono sonaemono to wa kaerimi rarenakattanode, Kain wa ōini ikidōtte,-gao o fuseta.
6 そこで主はカインに言われた、「なぜあなたは憤るのですか、なぜ顔を伏せるのですか。
 
Sokode omo wa Kain ni iwa reta,`naze anata wa ikidōru nodesu ka, naze kao o fuseru nodesu ka.
7 正しい事をしているのでしたら、顔をあげたらよいでしょう。もし正しい事をしていないのでしたら、罪が門口に待ち伏せています。それはあなたを慕い求めますが、あなたはそれを治めなければなりません」。
 
Tadashī koto o shite iru nodeshitara,-gao o agetara yoideshou. Moshi tadashī koto o shite inai nodeshitara,-zai ga kadoguchi ni machibusete imasu. Sore wa anata o shitai motomemasuga, anata wa sore o osamenakereba narimasen'.
8 カインは弟アベルに言った、「さあ、野原へ行こう」。彼らが野にいたとき、カインは弟アベルに立ちかかって、これを殺した。
 
Kain wa otōto Aberu ni itta,`sā, nohara e ikou'. Karera ga no ni ita toki, Kain wa otōto Aberu ni tachi kakatte, kore o koroshita.
9 主はカインに言われた、「弟アベルは、どこにいますか」。カインは答えた、「知りません。わたしが弟の番人でしょうか」。
 
Omo wa Kain ni iwa reta,`otōto Aberu wa, doko ni imasu ka'. Kain wa kotaeta,`shirimasen. Watashi ga otōto no ban'nindeshou ka'.
10 主は言われた、「あなたは何をしたのです。あなたの弟の血の声が土の中からわたしに叫んでいます。
 
Omo wa iwa reta,`anata wa nani o shita nodesu. Anata no otōto no chi no koe ga tsuchi no naka kara watashi ni sakende imasu.
11 今あなたはのろわれてこの土地を離れなければなりません。この土地が口をあけて、あなたの手から弟の血を受けたからです。
 
Ima anata wa norowa rete kono tochi o hanarenakereba narimasen. Kono tochi ga kuchi o akete, anata no te kara otōto no chi o uketakaradesu.
12 あなたが土地を耕しても、土地は、もはやあなたのために実を結びません。あなたは地上の放浪者となるでしょう」。
 
Anata ga tochi o tagayashite mo, tochi wa, mohaya anata no tame ni mi o musubimasen. Anata wa chijō no hōrō-sha to narudeshou'.
13 カインは主に言った、「わたしの罰は重くて負いきれません。
 
Kain wa omo ni itta,`watashi no batsu wa omokute oi kiremasen.
14 あなたは、きょう、わたしを地のおもてから追放されました。わたしはあなたを離れて、地上の放浪者とならねばなりません。わたしを見付ける人はだれでもわたしを殺すでしょう」。
 
Anata wa, kyō, watashi o ji no omote kara tsuihō sa remashita. Watashi wa anata o hanarete, chijō no hōrō-sha to naraneba narimasen. Watashi o mitsukeru hito wa dare demo watashi o korosudeshou'.
15 主はカインに言われた、「いや、そうではない。だれでもカインを殺す者は七倍の復讐を受けるでしょう」。そして主はカインを見付ける者が、だれも彼を打ち殺すことのないように、彼に一つのしるしをつけられた。
 
Omo wa Kain ni iwa reta,`iya,-sōde wanai. Dare demo Kain o korosu mono wa nana-bai no fukushū o ukerudeshou'. Soshite omo wa Kain o mitsukeru mono ga, dare mo kare o uchikorosu koto no nai yō ni, kare ni hitotsu no shirushi o tsuke rareta.
16 カインは主の前を去って、エデンの東、ノドの地に住んだ。
 
Kain wa omo no mae o satte, eden'nohigashi, nodo no ji ni sunda.

The Descendants of Cain

17 カインはその妻を知った。彼女はみごもってエノクを産んだ。カインは町を建て、その町の名をその子の名にしたがって、エノクと名づけた。
 
Kain wa sono tsuma o shitta. Kanojo wa migomotte enoku o unda. Kain wa machi o tate, sono machi no na o Sonoko no na ni shitagatte, enoku to nadzuketa.
18 エノクにはイラデが生れた。イラデの子はメホヤエル、メホヤエルの子はメトサエル、メトサエルの子はレメクである。
 
Enoku ni wa irade ga umareta. Irade no ko wa mehoyaeru, mehoyaeru no ko wa metosaeru, metosaeru no ko wa remekudearu.
19 レメクはふたりの妻をめとった。ひとりの名はアダといい、ひとりの名はチラといった。
 
Remeku wa futari no tsuma o metotta. Hitori no na wa ada to ī, hitori no na wa chira to itta.
20 アダはヤバルを産んだ。彼は天幕に住んで、家畜を飼う者の先祖となった。
 
Ada wa yabaru o unda. Kare wa tenmaku ni sunde, kachikuwokau-sha no senzo to natta.
21 その弟の名はユバルといった。彼は琴や笛を執るすべての者の先祖となった。
 
Sono otōto no na wa yubaru to itta. Kare wa koto ya fue o toru subete no mono no senzo to natta.
22 チラもまたトバルカインを産んだ。彼は青銅や鉄のすべての刃物を鍛える者となった。トバルカインの妹をナアマといった。
 
Chira mo mata tobarukain o unda. Kare wa seidō ya tetsu no subete no hamono o kitaeru mono to natta. Tobarukain no imōto o naama to itta.
23 レメクはその妻たちに言った、「アダとチラよ、わたしの声を聞け、レメクの妻たちよ、わたしの言葉に耳を傾けよ。わたしは受ける傷のために、人を殺し、受ける打ち傷のために、わたしは若者を殺す。
 
Remeku wa sono tsuma-tachi ni itta,`ada to chira yo, watashi no koe o kike, remeku no tsuma-tachi yo, watashi no kotoba ni mimi o katamuke yo. Watashi wa ukeru kizu no tame ni, hito o koroshi, ukeru uchikizu no tame ni, watashi wa wakamono o korosu.
24 カインのための復讐が七倍ならば、レメクのための復讐は七十七倍」。
 
Kain no tame no fukushū ga nana-bainaraba, remeku no tame no fukushū wa nana jū nana-bai'.

Seth and Enosh

25 アダムはまたその妻を知った。彼女は男の子を産み、その名をセツと名づけて言った、「カインがアベルを殺したので、神はアベルの代りに、ひとりの子をわたしに授けられました」。
 
Adamu wa mata sono tsuma o shitta. Kanojo wa otokonoko o umi, sono na o Setsu to nadzukete itta,`Kain ga Aberu o koroshitanode,-shin wa Aberu no kawari ni, hitori no ko o watashi ni sadzuke raremashita'.
26 セツにもまた男の子が生れた。彼はその名をエノスと名づけた。この時、人々は主の名を呼び始めた。
 
Setsu ni mo mata otokonoko ga umareta. Kare wa sono na o enosu to nadzuketa. Kono toki, hitobito wa omo no na o yobi hajimeta.

相互参照

この章句には相互参照がありません。