PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
わたしの小羊を養いなさい | ヨハネ 21:15-17
Gen.3.1

さて主なる神が造られた野の生き物のうちで、へびが最も狡猾であった。へびは女に言った、「園にあるどの木からも取って食べるなと、ほんとうに神が言われたのですか」。
 
Sate omonaru kami ga tsukura reta no no ikimono no uchi de, hebi ga mottomo kōkatsudeatta. Hebi wa on'na ni itta,`-en ni aru dono Sunao karamo totte taberu na to, hontō ni kami ga iwa reta nodesu ka'.

創世記 3
創世記 3:1-7

The Serpent’s Deception

1 さて主なる神が造られた野の生き物のうちで、へびが最も狡猾であった。へびは女に言った、「園にあるどの木からも取って食べるなと、ほんとうに神が言われたのですか」。
 
Sate omonaru kami ga tsukura reta no no ikimono no uchi de, hebi ga mottomo kōkatsudeatta. Hebi wa on'na ni itta,`-en ni aru dono Sunao karamo totte taberu na to, hontō ni kami ga iwa reta nodesu ka'.
2 女はへびに言った、「わたしたちは園の木の実を食べることは許されていますが、
 
On'na wa hebi ni itta,`watashi-tachi wa en no konomi o taberu koto wa yurusa rete imasuga,
3 ただ園の中央にある木の実については、これを取って食べるな、これに触れるな、死んではいけないからと、神は言われました」。
 
Tada en no chūō ni aru konomi ni tsuite wa, kore o totte taberuna, kore ni fureru na, shinde wa ikenaikara to,-shin wa iwa remashita'.
4 へびは女に言った、「あなたがたは決して死ぬことはないでしょう。
 
Hebi wa on'na ni itta,`anata gata wa kesshite shinu koto wanaideshou.
5 それを食べると、あなたがたの目が開け、神のように善悪を知る者となることを、神は知っておられるのです」。
 
Sore o taberu to, anata gata no me ga ake,-shin no yō ni zen'aku o shiru mono to naru koto o,-shin wa shitte ora reru nodesu'.
6 女がその木を見ると、それは食べるに良く、目には美しく、賢くなるには好ましいと思われたから、その実を取って食べ、また共にいた夫にも与えたので、彼も食べた。
 
On'na ga sono Ki o miru to, sore wa taberu ni yoku,-me ni wa utsukushiku, kashikoku naruniha konomashī to omowa retakara, sono mi o totte tabe, mata tomoni ita otto ni mo ataetanode, kare mo tabeta.
7 すると、ふたりの目が開け、自分たちの裸であることがわかったので、いちじくの葉をつづり合わせて、腰に巻いた。
 
Suruto, futari no me ga ake, jibun-tachi no hadakadearu koto ga wakattanode, ichijiku no ha o tsudzuri awa sete, koshi ni maita.

God Arraigns Adam and Eve

8 彼らは、日の涼しい風の吹くころ、園の中に主なる神の歩まれる音を聞いた。そこで、人とその妻とは主なる神の顔を避けて、園の木の間に身を隠した。
 
Karera wa,-bi no suzushī kaze no fuku koro,-en no naka ni omonaru kami no ayuma reru oto o kiita. Sokode, hito to sono tsuma to wa omonaru kami no kao o sakete,-en no ki no ma ni mi o kakushita.
9 主なる神は人に呼びかけて言われた、「あなたはどこにいるのか」。
 
Omonaru kami wa hito ni yobikakete iwa reta,`anata wa doko ni iru no ka'.
10 彼は答えた、「園の中であなたの歩まれる音を聞き、わたしは裸だったので、恐れて身を隠したのです」。
 
Kare wa kotaeta,`-en no naka de anata no ayuma reru oto o kiki, watashi wa hadakadattanode, osorete mi o kakushita nodesu'.
11 神は言われた、「あなたが裸であるのを、だれが知らせたのか。食べるなと、命じておいた木から、あなたは取って食べたのか」。
 
Kami wa iwa reta,`anata ga hadakadearu no o, dare ga shiraseta no ka. Taberuna to, meijite oita ki kara, anata wa totte tabeta no ka'.
12 人は答えた、「わたしと一緒にしてくださったあの女が、木から取ってくれたので、わたしは食べたのです」。
 
Hito wa kotaeta,`watashi to issho ni shite kudasatta ano on'na ga, ki kara totte kuretanode, watashi wa tabeta nodesu'.
13 そこで主なる神は女に言われた、「あなたは、なんということをしたのです」。女は答えた、「へびがわたしをだましたのです。それでわたしは食べました」。
 
Sokode omonaru kami wa on'na ni iwa reta,`anata wa,na n to iu koto o shita nodesu'. On'na wa kotaeta,`hebi ga watashi o damashita nodesu. Sorede watashi wa tabemashita'.

The Fate of the Serpent

14 主なる神はへびに言われた、「おまえは、この事を、したので、すべての家畜、野のすべての獣のうち、最ものろわれる。おまえは腹で、這いあるき、一生、ちりを食べるであろう。
 
Omonaru kami wa hebi ni iwa reta,`omae wa, kono koto o, shitanode, subete no kachiku, no no subete no kemono no uchi, mottomo norowa reru. Omae wa hara de, hai aruki, isshō, chiri o taberudearou.
15 わたしは恨みをおく、おまえと女とのあいだに、おまえのすえと女のすえとの間に。彼はおまえのかしらを砕き、おまえは彼のかかとを砕くであろう」。
 
Watashi wa urami o oku, omae to on'na to no aida ni, omae no sue to on'na no sue to no ma ni. Kare wa omae no kashira o kudaki, omae wa kare no kakato o kudakudearou'.

The Punishment of Mankind

16 つぎに女に言われた、「わたしはあなたの産みの苦しみを大いに増す。あなたは苦しんで子を産む。それでもなお、あなたは夫を慕い、彼はあなたを治めるであろう」。
 
Tsugi ni on'na ni iwa reta,`watashi wa anata no uminokurushimi o ōini masu. Anata wa kurushinde kowoumu. Soredemo nao, anata wa otto o shitai, kare wa anata o osamerudearou'.
17 更に人に言われた、「あなたが妻の言葉を聞いて、食べるなと、わたしが命じた木から取って食べたので、地はあなたのためにのろわれ、あなたは一生、苦しんで地から食物を取る。
 
Sarani hito ni iwa reta,`anata ga tsuma no kotoba o kiite, taberuna to, watashi ga meijita ki kara totte tabetanode,-chi wa anata no tame ni norowa re, anata wa isshō, kurushinde ji kara shokumotsu o toru.
18 地はあなたのために、いばらとあざみとを生じ、あなたは野の草を食べるであろう。
 
Ji wa anata no tame ni, ibara to azami to o shōji, anata wa no no kusa o taberudearou.
19 あなたは顔に汗してパンを食べ、ついに土に帰る、あなたは土から取られたのだから。あなたは、ちりだから、ちりに帰る」。
 
Anata wa kao ni ase shite pan o tabe, tsuini tsuchi ni kaeru, anata wa tsuchi kara tora reta nodakara. Anata wa, chiridakara, chiri ni kaeru'.
20 さて、人はその妻の名をエバと名づけた。彼女がすべて生きた者の母だからである。
 
Sate, hito wa sono tsuma no na o Eba to nadzuketa. Kanojo ga subete ikita mono no hahadakaradearu.

The Expulsion from Paradise

21 主なる神は人とその妻とのために皮の着物を造って、彼らに着せられた。
 
Omonaru kami wa hito to sono tsuma to no tame ni kawa no kimono o tsukutte, karera ni kise rareta.
22 主なる神は言われた、「見よ、人はわれわれのひとりのようになり、善悪を知るものとなった。彼は手を伸べ、命の木からも取って食べ、永久に生きるかも知れない」。
 
Omonaru kami wa iwa reta,`miyo, hito wa wareware no hitori no yō ni nari, zen'aku o shiru mono to natta. Kare wa te o nobe, inochi no ki kara mo totte tabe, towa ni ikiru kamo shirenai'.
23 そこで主なる神は彼をエデンの園から追い出して、人が造られたその土を耕させられた。
 
Sokode omonaru kami wa kare o eden'nosono kara oidashite, hito ga tsukura reta sono tsuchi o tagayasa se rareta.
24 神は人を追い出し、エデンの園の東に、ケルビムと、回る炎のつるぎとを置いて、命の木の道を守らせられた。
 
Kami wa hito o oidashi, eden'nosono no azuma ni, kerubimu to, mawaru honō no tsuru gito o oite, inochi no ki no michi o mamora se rareta.

相互参照

この章句には相互参照がありません。