Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.۴.۱
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
ELB
و آدم، زن خود حوا را شناخته (و آمیزش) نمود و حوا حامله شده، قائن را زایید و گفت، مردی از یهوه بدست آوردم. va 'ādam, zane khod havvā rā shenākhte ( va 'āmizesh ) nemud va havvā hāmele shode, ghā'en rā zāyid va goft, mardi 'az yahova badast 'āvardam. And Adam recognized (and mixed) his wife, and Eve became pregnant, gave birth to Caen and said, I got a man from Jehovah.
و آدم، زن خود حوا را شناخته (و آمیزش) نمود و حوا حامله شده، قائن را زایید و گفت، مردی از یهوه بدست آوردم.
va 'ādam, zane khod havvā rā shenākhte ( va 'āmizesh ) nemud va havvā hāmele shode, ghā'en rā zāyid va goft, mardi 'az yahova badast 'āvardam.
And Adam recognized (and mixed) his wife, and Eve became pregnant, gave birth to Caen and said, I got a man from Jehovah.
Cain and Abel
۱ و آدم، زن خود حوا را شناخته (و آمیزش) نمود و حوا حامله شده، قائن را زایید و گفت، مردی از یهوه بدست آوردم.
va 'ādam, zane khod havvā rā shenākhte ( va 'āmizesh ) nemud va havvā hāmele shode, ghā'en rā zāyid va goft, mardi 'az yahova badast 'āvardam.
And Adam recognized (and mixed) his wife, and Eve became pregnant, gave birth to Caen and said, I got a man from Jehovah.
۲ و بار دیگر برادر او هابیل را زایید. و هابیل گلهبان بود، و قائن کشاورز بود.
va bāre digar barādare 'u hābil rā zāyid. va hābil golhbān bud, va ghā'en keshāvarz bud.
And once again he gave birth to his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain was a farmer.
The First Murder
۳ و بعد از گذشت روزها، قائن هدیهای از محصول زمین برای یهوه آورد.
va ba'd 'az gozashte ruzhā, ghā'en hediye'i 'az mahsule zamin barāye yahova 'āvard.
And after the days, Caen brought a gift from the earth's product to Jehovah.
۴ و هابیل نیز از نخستزادگان گلۀ خویش و چربی آنها هدیهای آورد. و یهوه از هابیل و هدیۀ او خشنود شد،
va hābil niz 'az nokhostzādgāne gole khish va charbiye 'ānhā hediye'i 'āvard. va yahova 'az hābil va hodā 'u khoshnud shod,.
And Habil also brought gifts from the princess of their flowers and their fat. And Jehovah was pleased with Abel and his kindness,
۵ اما او از قائن و هدیۀ او خشنود نشد. پس خشم قائن به شدت افروخته شده، سر خود را بزیر افکند.
'ammā 'u 'az ghā'en va hodā 'u khoshnud nashod. pas khashme ghā'en be sheddat 'afrukhte shode, sare khod rā behzir 'afkand.
But he was not pleased with Cain and his kind. So the anger of Qaen is heavily inflicted on his head.
۶ آنگاه یهوه به قائن گفت، چرا خشمناک شدی؟ و چرا سر خود را بزیر افکندی؟
'āngāh yahova be ghā'en goft, cherā khashmnāk shodi? va cherā sare khod rā behzir 'afkandi?.
Then Jehovah said to Cain, why did you get angry? And why throw your head?
۷ اگر نیکویی مینمودی، آیا مورد پسند قرار نمیگرفتی؟ و اگر نیکویی ننمودی، گناه بر در است، و به تو تمایل دارد، اما تو بر آن چیره شو.
'agar nikuyi minemudi, 'āyā morede pasand gharār nemigerefti? va 'agar nikuyiye nanemudi, gonāh bar dar 'ast, va be to tamāyol dārad, 'ammā to bar 'ān chire sho.
If you did good, wouldn't you be liked? And if you do not do good, sin is at the door, and it tends to you, but you overcome it.
۸ و قائن با برادر خود هابیل صحبت کرد. و زمانیکه در صحرا بودند، قائن بر برادر خود هابیل برخاسته، او را هلاک نمود.
va ghā'en bā barādare khod hābil sohbat kard. va zamānike dar sahrā budand, ghā'en bar barādare khod hābil barkhāste, 'u rā halāk nemud.
And Cain spoke to his brother Abel. And when they were in the desert, Caen rose over his brother Abel, and he destroyed him.
۹ آنگاه یهوه از قائن پرسید، برادرت هابیل کجاست؟ گفت، نمیدانم، مگر پاسبان برادرم هستم؟
'āngāh yahova 'az ghā'en porsid, barādarat hābil kojāst? goft, nemidānam, magar pāsebān barādaram hastam?.
Then Jehovah asked Cain, where is your brother Abel? He said, I don't know, am my brother's guard?
۱۰ و یهوه پرسید، چه کردهای؟ خون برادرت از زمین نزد من فریاد برمیآورد.
va yahova porsid, che kordhāye? khune barādarat 'az zamin nazde man faryād barmi'āvarad.
And Jehovah asked, what did you do? Your brother's blood shouts to me from the ground.
۱۱ و اکنون تو از زمینی که دهان خود را باز نموده تا خون برادرت را از دستت فرو برد، نفرین شده هستی.
va 'aknun to 'az zamini ke dahāne khod rā bāz nemude tā khune barādarat rā 'az dastat foru bord, nefrin shode hasti.
And now you are cursed by the earth that opened its mouth to swallow your brother's blood from your hand.
۱۲ هرگاه زراعت نمایی، زمین دیگر بازده خود را با قدرت به تو نخواهد بخشید. و در زمین فراری و آواره خواهی بود.
hargāh zerā'at namāyi, zamine digare bāzdehe khod rā bā ghodrat be to nakhāhad bakhshid. va dar zamine farāri va 'āvāre khāhi bud.
Whenever agriculture, the earth will no longer give you its return with power. And you will be fleeing and displaced.
۱۳ قائن به یهوه گفت، مجازاتم از تحمل من بیشتر است.
ghā'en be yahova goft, mojāzātam 'az tahammole man bishtar 'ast.
Cain told Jehovah that my punishment is more than my tolerance.
۱۴ بطور حتم از امروز تو مرا از روی زمین راندی، و از چهرۀ تو پنهان خواهم بود، و فراری و در زمین آواره خواهم بود و هر که مرا یابد، هلاک خواهد نمود.
betore hatm 'az 'emruze to marā 'az ruye zamin rāndi, va 'az chehre to penhān khāham bud, va farāri va dar zamin 'āvāre khāham bud va har ke marā yābad, halāk khāhad nemud.
Of course, from today you will be hidden from the ground, and I will be hidden from your face, and I will run away and displaced in the earth, and whoever finds me will destroy.
۱۵ یهوه به وی گفت، پس هر که قائن را هلاک کند، از آن فرد هفت برابر انتقام گرفته شود. و یهوه بر قائن نشانهای گذاشت که مبادا هر که او را یابد، وی را هلاک نماید.
yahova be vey goft, pas har ke ghā'en rā halāk konad, 'az 'ān fard haft barābar 'enteghām gerefte shavad. va yahova bar ghā'en neshānhāye gozāsht ke mabādā har ke 'u rā yābad, vey rā halāk namāyad.
Jehovah told him, so whoever destroyed the clergy, he would be taken seven times the person. And Jehovah put it on Caen, lest who who finds him would destroy him.
۱۶ پس قائن از حضور یهوه بیرون رفت و در زمین نـُد، بطرف شرقی عدن، ساکن شد.
pas ghā'en 'az hozure yahova birun raft va dar zamine nad, betarafe sharghiye 'adan, sāken shod.
So Caen went out of the presence of Jehovah and settled on the ground, east of Aden.
The Descendants of Cain
۱۷ و قائن زن خود را شناخته (و آمیزش) نموده و زنش حامله شده، خنوخ را زایید. و قائن شهری بنا نمود، و آن شهر را به نام پسر خود، خنوخ نام نهاد.
va ghā'en zane khod rā shenākhte ( va 'āmizesh ) nemude va zanash hāmele shode, khanukh rā zāyid. va ghā'en shahri banā nemud, va 'ān shahr rā benāme pesare khod, khanukh nām nahād.
And Caen has known (and mixed) and his wife is pregnant, giving birth. And Caen built a city, named the city in the name of his son, Khojok.
۱۸ و برای خنوخ، عیراد بدنیا آمد، و عیراد، مَحویائیل را آورد، و مَحویائیل، مَتوشائیل را آورد، و مَتوشائیل، لـَمَک را آورد.
va barāye khanukh, 'ayyerād be donyā 'āmad, va 'ayyerād, mahuyā'il rā 'āvard, va mahuyā'il, motushā'il rā 'āvard, va motushā'il, lamak rā 'āvard.
And for Enoch, Eirad was born, and Eirad begat Mehoyael, and Mehoyael begat Methuselah, and Methuselah begot Lamech.
۱۹ و لـَمَک، دو زن برای خود گرفت، نام یکی عاده بود و دیگری ظلـَه.
va lamak, do zan barāye khod gereft, nāme yeki 'āde bud va digari zelle.
And Lamak took two wives for himself, the name of one was Adeh and the other was Zaleh.
۲۰ و عاده، یابال را زایید. وی پدر خیمهنشینان و دامدار بود.
va 'āde, yābāl rā zāyid. vey pedare kheymhanshinān va dāmdār bud.
And give up, or wing. He was the father of tents and livestock.
۲۱ و نام برادرش یوبال بود. وی پدر تمامی نوازندگان چنگ و نی بود.
va nāme barādarash yubāl bud. vey pedare tamāmiye navāzandegāne chang va ney bud.
And his brother's name was Yubal. He was the father of all harp and reed players.
۲۲ و ظلـَه نیز توبل-قائن را زایید، که سازندۀ هر وسیلۀ مسی و آهنی بود. و خواهر توبل-قائن، نعمه بود.
va zelle niz tubl - ghā'en rā zāyid, ke sāzand har vasil mesi va 'āhani bud. va khāhare tubl - ghā'en, ne'ame bud.
And Zalah also gave birth to Tubal-Qain, who was the maker of every copper and iron tool. And Tubal-Qain's sister was Naamah.
۲۳ و لـَمَک به زنان خود گفت، ای عاده و ظلـَه ، سخن مرا بشنوید. ای زنان لـَمَک، به سخن من گوش گیرید، زیرا مردی را بسبب زخمی (که به من وارد نمود) ، و انسان جوانی را بسبب جراحتی (که به من زد) ، هلاک نمودم.
va lamak be zanāne khod goft, 'ey 'āde va zelle, sokhane marā beshnavid. 'ey zanāne lamak, be sokhane man gushgirid, zirā mardi rā be sababe zakhmi ( ke be man vāred nemud ), va 'ensān javāni rā be sababe jerāhati ( ke be man zad ), halāk nemudam.
And Lamak said to his wives, he hear my speech. Listen to me, O women, because I destroyed a man because of the wounded (which he entered me), and the young man was destroyed due to the injury (which he made to me).
۲۴ اگر انتقام برای قائن هفت برابر بود، پس برای لـَمَک، هفتاد و هفت مرتبه است.
'agar 'enteghām barāye ghā'en haft barābar bud, pas barāye lamak, haftād va haft martabe 'ast.
If the revenge was sevenfold for Cain, then it is seventy-seven times for Lamech.
Seth and Enosh
۲۵ و آدم، بار دیگر زن خود را شناخته (و آمیزش) نمود، و او پسری زایید و او را شیث نام نهاد، زیرا گفت، خدا نسلی دیگر برای من بجای هابیل که قائن او را هلاک نمود، برقرار نمود.
va 'ādam, bāre digare zane khod rā shenākhte ( va 'āmizesh ) nemud, va 'u pesari zāyid va 'u rā sheyse nām nahād, zirā goft, khodā nasli digar barāye man be jāye hābil ke ghā'en 'u rā halāk nemud, bargharār nemud.
And Adam once again recognized (and mixed) his wife, and he gave birth to a son and called him Seth, because he said, God formed another generation for me instead of Abel, who destroyed her.
۲۶ و برای شیث نیز پسری بدنیا آمد و او را اَنوش نامید. در آن زمان (مردم) شروع نمودند به صدا زدن نام یهوه.
va barāye sheys niz pesari be donyā 'āmad va 'u rā 'anush nāmid. dar 'ān zamān ( mardom ) shoru' nemudand be sedā zadane nāme yahova.
And for Seth, a boy was born and called him Annoush. At that time (people) began to call the name of Jehovah.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.