Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.۲.۱
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
ELB
پس آسمانها و زمین و تمامی لشکر آنها کامل گشتند. pas 'āsemānhā va zamin va tamāmiye lashkare 'ānhā kāmel gashtand. So the heavens and the earth and all their army were complete.
پس آسمانها و زمین و تمامی لشکر آنها کامل گشتند.
pas 'āsemānhā va zamin va tamāmiye lashkare 'ānhā kāmel gashtand.
So the heavens and the earth and all their army were complete.
The Seventh Day—God Rest
The Seventh Day—God Rest
۱ پس آسمانها و زمین و تمامی لشکر آنها کامل گشتند.
pas 'āsemānhā va zamin va tamāmiye lashkare 'ānhā kāmel gashtand.
So the heavens and the earth and all their army were complete.
۲ و در روز هفتم، خدا کار خود را که (برنامهریزی و شروع) نموده بود، به پایان رسانیده، و در روز هفتم از تمامی کار خود که نموده بود، آرامی یافت.
va dar ruze haftom, khodā kāre khod rā ke ( barnāmerizi va shoru' ) nemude bud, be pāyān resānide, va dar ruze haftom 'az tamāmiye kāre khod ke nemude bud, 'ārāmi yāft.
And on the seventh day, God finished his work, and on the seventh day he found all his work.
۳ آنگاه خدا روز هفتم را مبارک نموده، آن را تقدیس کرد، زیرا در آن (روز) خدا از تمامی کار خود که او آفریده و ساخته بود، آرامی یافت.
'āngāh khodā ruze haftom rā mobārak nemude, 'ān rā taghdis kard, zirā dar 'ān ( ruz ) khodā 'az tamāmiye kāre khod ke 'u 'āfaride va sākhte bud, 'ārāmi yāft.
Then God blessed the seventh day and sanctified it, because in that (day) God found it quiet from all His work that he had created and made.
Man and Woman in the Garden
The First Man - Adam
۴ این است پیدایش آسمانها و زمین در زمانیکه آفریده شدند، در روزی که یهوه (بمعنای من هستم) خدا، زمین و آسمانها را ساخت،
'in 'ast peydāyashe 'āsemānhā va zamin dar zamānike 'āfaride shodand, dar ruzi ke yahova ( bahma'nāye man hastam ) khodā, zamin va 'āsemānhā rā sākht,.
This is the emergence of the heavens and the earth when they were created, on the day that Jehovah (I mean) God made the earth and the heavens,
۵ پیش از آنکه هیچ بوتهای از صحرا در زمین باشد و پیش از آنکه هیچ گیاهی در صحرا هنوز روییده باشد. زیرا یهوه، خدا بر زمین، باران نفرستاده بود و انسانی نبود که زمین را کشت کند.
pish 'az 'ānke hich bute'i 'az sahrā dar zamin bāshad va pish 'az 'ānke hich giyāhi dar sahrā hanuz ruyide bāshad. zirā yahova, khodā bar zamin, bārān naferestāde bud va 'ensāni nabud ke zamin rā kesht konad.
Before no boots from the desert were on earth and before no plants in the desert still grow. For Jehovah, God had not sent the rain on earth and there was no man to kill the earth.
۶ اما مَه از زمین برآمده، تمام روی زمین را سیراب مینمود.
'ammā mah 'az zamin barāmade, tamāme ruye zamin rā sirāb minemud.
But the fog rose from the ground and watered the whole earth.
۷ و یهوه، خدا انسان را از خاک زمین شکل بخشیده و در بینی وی روح زندگیبخش را دَمید، و انسان، موجودی زنده گشت.
va yahova, khodā 'ensān rā 'az khāke zamin shekl bakhshide va dar biniye vey ruhe zendegibakhsh rā damid, va 'ensān, mojudiye zende gasht.
And Jehovah, God formed man from the earth and in his nose, the life of the life of the life, and man lived a living being.
God’s Garden - Tree of Life & Knowledge
۸ یهوه، خدا باغی در عدن بطرف مشرق کاشت و آن انسانی را که شکل بخشیده بود، در آنجا گذاشت.
yahova, khodā bāghi dar 'adan betarafe mashregh kāsht va 'ān 'ensāni rā ke shekl bakhshide bud, dar 'ānjā gozāsht.
Yahweh, God planted a garden in Eden towards the east and placed the man he had formed there.
۹ و یهوه، خدا هر درخت خوشنما و خوشخوراک را از زمین رویانید، و درخت زندگی و درخت شناخت نیک و بد نیز در میان باغ بودند.
va yahova, khodā har derakhte khoshnemā va khoshkhorāk rā 'az zamin ruyānid, va derakhte zendegi va derakhte shenākhte nik va bad niz dar miyāne bāgh budand.
And Jehovah, God bless every pleasant tree from the earth, and the tree of life and the tree of good and bad knowledge were in the garden.
۱۰ و نهری از عدن بیرون میآمد تا باغ را سیراب نماید، و از آنجا تقسیم گشته، چهار شعبه میشد.
va nahri 'az 'adan birun mi'āmad tā bāgh rā sirāb namāyad, va 'az 'ānjā taghsim gashte, chāhār sho'be mishod.
And a river came out of Eden to water the garden, and from there it divided into four branches.
۱۱ نام (نهر) نخست، فیشون است که تمام زمین حویله را که در آنجا طلاست، دربر میگیرد.
nām ( nahr ) nakhost, fishun 'ast ke tamāme zamine havile rā ke dar 'ānjā talāst, darbarmigirad.
The name of the first (river) is Fishun, which covers all the land of Havilah where there is gold.
۱۲ و طلای آن زمین نیکوست و در آنجا مروارید و سنگ عقیق است.
va talāye 'ān zamin nikust va dar 'ānjā morvārid va sange 'aghigh 'ast.
And the gold of that land is good, and there are pearls and agate stones.
۱۳ و نام نهر دوم جیحون که تمام زمین کوش را دربر میگیرد.
va nāme nahre dovvome jeyhun ke tamāme zamine kush rā darbarmigirad.
And the name of the second river of Jihon, which covers the whole land of Kush.
۱۴ و نام نهر سوم، حدقل است که بطرف شرقی آشور جاری است. و نهر چهارم فرات.
va nāme nahr sevvom, hadaghl 'ast ke betarafe sharghiye 'āshur jāri 'ast. va nahre chāhārome forāt.
And the name of the third river is Hadqal, which flows towards the east of Assyria. and the fourth river Euphrates.
۱۵ آنگاه یهوه، خدا انسان را گرفته و او را در باغ عدن گذاشت تا آن را کِشت نموده و نگهداری نماید.
'āngāh yahova, khodā 'ensān rā gerefte va 'u rā dar bāghe 'adan gozāsht tā 'ān rā kesht nemude va negahdāri namāyad.
Then Jehovah, God took man and put him in the garden of Aden to kill and maintain it.
۱۶ و یهوه، خدا انسان را امر فرموده، گفت، از تمامی درختان باغ بیممانعت بخور،
va yahova, khodā 'ensān rā 'amr farmude, goft, 'az tamāmiye derakhtāne bāgh bimomān'at bekhor,.
And Jehovah, God commanded man, said, eat all the trees of the garden, inhibit it,
۱۷ اما از درخت شناخت خوب و بد نباید بخوری، زیرا روزی که از آن بخوری، بطور حتم هلاک خواهی شد.
'ammā 'az derakhte shenākhte khub va bad nabāyad bekhori, zirā ruzi ke 'az 'ān bekhori, betore hatm halāk khāhi shod.
But you must not eat from the tree of knowledge of good and evil, because the day you eat from it, you will surely perish.
The First Woman - Eve
۱۸ و یهوه، خدا گفت، خوب نیست که انسان تنها باشد. من برایش یاریدهندهای همسان با وی خواهم ساخت.
va yahova, khodā goft, khub nist ke 'ensān tanhā bāshad. man barāyash yāridahandhāye hamsān bā vey khāham sākht.
And Jehovah, God said, it is not good for man to be alone. I will make the same help with him.
۱۹ یهوه، خدا هر نوع جانوری را از زمین و هر پرندهای در هوا را شکل بخشیده و نزد آدم آورد تا ببیند که او، آنها را چه مینامد و هر آنچه آدم هر موجود زنده را نام نهاد، همان نام او شد.
yahova, khodā har no'e jānevari rā 'az zamin va har parande'i dar havā rā shekl bakhshide va nazde 'ādam 'āvard tā bebinad ke 'u, 'ānhā rā che mināmad va har 'ānche 'ādame har mojude zende rā nām nahād, hamān nāme 'u shod.
Jehovah, God formed any kind of animal from the earth and every bird in the air and brought it to Adam to see what he calls them, and whatever one named every living thing was his name.
۲۰ (آنگاه) آدم تمامی چهارپایان و پرندگان آسمان و تمامی حیوانات صحرا را نام نهاد. اما برای آدم همیاری مناسب با وی یافت نشد.
( 'āngāh ) 'ādame tamāmiye chāhārpāyān va parandegāne 'āsemān va tamāmiye heyvānāte sahrā rā nām nahād. 'ammā barāye 'ādame hamyāriye monāseb bā vey yāft nashod.
(Then) Adam named all the cattle and birds of the sky and all the animals of the field. But for Adam, there was no suitable support for him.
۲۱ و یهوه، خدا، خوابی سنگین بر آدم وارد گردانید تا خوابید، و یکی از دندههای پهلویش را گرفت و گوشت در جایش پُر نمود.
va yahova, khodā, khābi sangin bar 'ādam vāred gardānid tā khābid, va yeki 'az dandehāye pahluyash rā gereft va gusht dar jāyash por nemud.
And Jehovah, God, entered Adam's heavy sleep to sleep, and one of his side ribs and the meat in his place.
۲۲ و یهوه، خدا با آن دنده که از بدن آدم گرفته بود، زنی بنا نمود و وی را به نزد آدم آورد.
va yahova, khodā bā 'ān dande ke 'az badan 'ādam gerefte bud, zani banā nemud va vey rā be nazde 'ādam 'āvard.
And Jehovah, God, built a woman with the rib that had taken from Adam's body and brought her to Adam.
۲۳ و آدم گفت، سرانجام اینست استخوانی از استخوانهایم و گوشتی از گوشتم، از این سبب او نِسا نامیده شود، زیرا از انسان گرفته شده است.
va 'ādam goft, saranjām 'inast 'ostokhāni 'az 'ostokhānhāyam va gushti 'az gushtam, 'az 'in sabab 'u nesā nāmide shavad, zirā 'az 'ensān gerefte shode 'ast.
And Adam said, finally the bone of my bones and a meat of my flesh, for this reason, because it is taken from humans.
۲۴ از این سبب مَرد، پدر و مادر خود را واگذارده، با زن خویش خواهد پیوست و یک تن خواهند شد.
'az 'in sabab mard, pedar va mādare khod rā vāgozārde, bā zane khish khāhad peyvast va yek ton khāhand shod.
For this reason, a man will leave his parents and join his wife and they will become one.
Naked - Not Ashamed
۲۵ و آدم و زنش هر دو برهنه بودند و شرم نداشتند.
va 'ādam va zanash har do berahne budand va sharm nadāshtand.
And Adam and his wife were both naked and were not ashamed.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.