PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
بره‌هایم را خوراک ده | یوحنا ۲۱:‏۱۵‏-‏۱۷
Gen.۱۲.۱

و یهوه به اَبرام (بمعنای پدر جلال یافته) گفت، از کشور خود، و از خانوادۀ خویش و از خانۀ پدری خود بسوی زمینی که به تو نشان دهم بیرون برو،
va yahova be 'abrām ( bahma'nāye pedar jalāl yāfte ) goft, 'az keshvare khod, va 'az khānovāde khish va 'az khāne pedariye khod besuye zamini ke be to neshān daham birun boro,.
And Jehovah said to Abram (meaning the gloating father), from his country, and from his family and from my father's home to the land I show you,

پیدایش 12
پیدایش 12:1-9

The Call of Abram

۱ و یهوه به اَبرام (بمعنای پدر جلال یافته) گفت، از کشور خود، و از خانوادۀ خویش و از خانۀ پدری خود بسوی زمینی که به تو نشان دهم بیرون برو،
va yahova be 'abrām ( bahma'nāye pedar jalāl yāfte ) goft, 'az keshvare khod, va 'az khānovāde khish va 'az khāne pedariye khod besuye zamini ke be to neshān daham birun boro,.
And Jehovah said to Abram (meaning the gloating father), from his country, and from his family and from my father's home to the land I show you,
۲ و من از تو ملتی بزرگ خواهم ساخت و تو را برکت خواهم بخشید، و نام تو را بزرگ ساخته، و تو برکتی خواهی بود.
va man 'az to mellati bozorg khāham sākht va to barekat khāham bakhshid, va nāme to bozorg sākhte, va to barekati khāhi bud.
And I will build a great nation from you and bless you, and make your name big, and you will be blessed.
۳ و من برکت دهم به آنانی که تو را مبارک خوانند، و نفرین نمایم، او که تو را بیاحترامی نماید. و از تو همگی مردمان زمین برکت خواهند یافت.
va man barekat daham be 'ānāni ke to mobārak khānand, va nefrin namāyam, 'u ke to bi'ehterāmi namāyad. va 'az to hamegi mardomāne zamin barekat khāhand yāft.
And I bless those who call you blessed, and curse you, who will disrupt you. And you will all bless the people of the earth.
۴ پس اَبرام، چنانکه یهوه بدو فرموده بود، روانه شد. و لوط همراه وی رفت. و اَبرام هفتاد و پنج ساله بود، هنگامی که از حَران بیرون آمد.
pas 'abrām, chenānke yahova bedu farmude bud, ravāne shod. va lut hamrāhe vey raft. va 'abrām haftād va panj sāle bud, hengāmi ke 'az harrān birun 'āmad.
So Abram, as Jehovah had told him. And Lot went with him. And Abram was seventy -five years old, when he came out of Haran.
۵ و اَبرام زن خود سارای، و برادرزادۀ خود لوط، و تمامی اموال اندوختۀ خود را با اشخاصی که در حَران پیدا نموده بودند، برداشته، به عزیمت زمین کنعان بیرون رفتند، و به زمین کنعان وارد شدند.
va 'abrām zane khod sārāye, va barādarzād khode lut, va tamāmiye 'amvāle 'andukhte khod 'ashkhāsi ke dar harrān peydā nemude budand, bardāshte, be 'azimate zamine kan'ān birun raftand, va be zamine kan'ān vāred shodand.
And Abram took his wife Sarai, and his nephew Lot, and all their accumulated property with the people they had found in Haran, and they left for the land of Canaan, and entered the land of Canaan.
۶ و اَبرام از زمینها گذشت تا به مکان شکیم، بلوطستان موره رسید و در آن زمان کنعانیان در آن زمین بودند.
va 'abrām 'az zaminhā gozasht be makāne shakim, bolutstān mure resid va dar 'ān zamān kan'āniyān dar 'ān zamin budand.
And Abram passed through the fields until he reached the place of Shechem, the oaks of Moreh, and at that time the Canaanites were in that land.
۷ و یهوه بر اَبرام پدیدار شده، گفت: به نسل تو این زمین را میبخشم. و در آنجا مذبحی برای یهوه که بر وی پدیدار شد، بنا نمود.
va yahova bar 'abrām padidār shode, goft: be nasle to 'in zamin mibakhsham. va dar 'ānjā mazbhi barāye yahova ke bar vey padidār shod, banā nemud.
And Jehovah appeared on Abram, saying: "I will give your generation this earth." And there he built a mood for Jehovah that appeared on him.
۸ پس، از آنجا به کوهی که شرق (شهر) بیتئیل است، کوچ نموده، خیمۀ خود را برپا نمود. و بیتئیل بطرف غربی و عای بطرف شرقی آن بود. و در آنجا مذبحی برای یهوه بنا نمود و نام یهوه را خواند.
pas, 'az 'ānjā be kuhi ke shargh ( shahr ) bite'il 'ast, kuch nemude, khime khod barpā nemud. va bite'il betarafe gharbi va 'āye betarafe sharghiye 'ān bud. va dar 'ānjā mazbhi barāye yahova banā nemud va nāme yahova khānd.
So, from there, he moved to a mountain that is the east of Beitil, and set up his own. And Beatle was west and east. And there he built a mood for Jehovah and read the name of Jehovah.
۹ و اَبرام سفر نموده، به سمت جنوب کوچ نمود.
va 'abrām safar nemude, be samte jonube kuch nemud.
And Abram traveled and moved towards the south.

Abram and Sarai in Egypt

۱۰ و قحطی در آن زمین شد، و اَبرام به مصر رفت تا در آنجا بسر برد، زیرا قحطی در آن زمین شدت میگرفت.
va ghahti dar 'ān zamin shod, va 'abrām be mesr raft dar 'ānjā basarbord, zirā ghahti dar 'ān zamin sheddat migereft.
And there was a famine in that land, and Abram went to Egypt to live there, because the famine was severe in that land.
۱۱ و زمانیکه نزدیک بود به مصر وارد شود، به زن خود سارای گفت: اینک میدانم که تو زن زیبایی هستی.
va zamānike nazdik bud be mesr vāred shavad, be zane khod sārāye goft: 'inak midānam ke to zan zibāyi hasti.
And when he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai: Now I know that you are a beautiful woman.
۱۲ همانا زمانیکه اهل مصر تو را بینند، گویند: این زن اوست. پس مرا هلاک کنند و تو را زنده نگاه دارند.
hamānā zamānike 'ahle mesr to binand, guyand: 'in zan 'ust. pas marā halāk konand va to zende negāh dārand.
Verily, when the Egyptian people see you, they say: This is her woman. So destroy me and keep you alive.
۱۳ پس خواهشمندم بگویی که تو خواهر من هستی تا به خاطر تو برای من خوبی شود و جانم بسبب تو زنده ماند.
pas khāheshmandam beguyi ke to khāhare man hasti be khātere to barāye man khubi shavad va jānam be sababe to zende mānd.
So please tell me that you are my sister so that it will be good for me because of you and my life will be saved because of you.
۱۴ و زمان ورود اَبرام به مصر، اهل مصر آن زن را دیدند که بسیار زیبا است.
va zamāne vorude 'abrām be mesr, 'ahle mesr 'ān zan didand ke besiyār zibā 'ast.
And when Abram entered Egypt, the people of Egypt saw that woman who is very beautiful.
۱۵ و امرای فرعون (در واژه بمعنای خانۀ بزرگ) او را دیدند، و او را در برابر فرعون ستودند. پس وی را به خانۀ فرعـون در آوردند.
va 'omarāye fer'on ( dar vāzheye bahma'nāye khāne bozorg ) 'u didand, va 'u dar barābare fer'on sotudand. pas vey be khān fer'on dar 'āvardand.
And Pharaoh's officials (in the word meaning the big house) saw him, and praised him in front of Pharaoh. So they brought him to Pharaoh's house.
۱۶ و بخاطر وی با اَبرام خوبی نمود، و او دارندۀ میشها و گاوان و الاغان و غلامان و کنیزان و ماده الاغان و شتران شد.
va bokhātere vey 'abrām khubi nemud, va 'u dārand mishhā va gāvān va 'al'aghān va gholāmān va kanizān va māddeye 'al'aghān va shotorān shod.
And he did good to Abram for his sake, and he became the possessor of sheep, cattle, donkeys, slaves, maidservants, female donkeys and camels.
۱۷ و یهوه فرعون و افراد خانۀ او را بسبب سارای، زن اَبرام به مصیبتهای سخت مبتلا ساخت.
va yahova fer'on va 'afrāde khān 'u be sababe sārāye, zane 'abrām be mosibathāye sakht mobtalā sākht.
And Jehovah Pharaoh and his homes because of Sarah, Abram's wife suffered severe calamities.
۱۸ و فرعون اَبرام را فراخوانده، گفت، این چیست که به من نمودی؟ چرا مرا اعلان ننمودی که او زن توست؟
va fer'on 'abrām farākhānde, goft, 'in chist ke be man nemudi? cherā marā 'e'lāne nanemudi ke 'u zan tost?.
And he called Pharaoh Abram, he said, what is you? Why didn't you announce me that she is your wife?
۱۹ چرا گفتی، او خواهر منست، که او را به زنی گرفتم؟ بنابراین، اینک زن تو. او را برداشته، روانه شو!
cherā gofti, 'u khāhare man 'ast, ke 'u be zani gereftam? banābar'in, 'inak zane to. 'u bardāshte, ravāne sho!
Why did you say, she's my sister, who took her to a woman? So, now your wife. Remove him, send him!
۲۰ آنگاه فرعون در مورد وی، مردان خود را امر فرمود تا او را با زنش و تمام اموالش روانه نمودند.
'āngāh fer'on dar morede vey, mardāne khod 'amr farmud 'u zanash va tamāme 'amvālash ravāne nemudand.
Then Pharaoh ordered his men to send him to his wife and all his possessions.

ارجاعات متقاطع

ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.