Word-by-wordSyncAudioBible
Davar را رایگان امتحان کنیدGen.۱۱.۱
خواهشمندیم امروز یک آیه از کتاب مقدس را با کلیسا، دوستان و خانوادهٔ خود به اشتراک بگذارید. سپاسگزاریم و خداوند شما را برکت دهد!
ELB
و تمامی (مردم) زمین دارای یک زبان و یک لغت بودند. va tamāmiye ( mardom ) zamine dārāye yek zabān va yek loghat budand. And all (people) of the earth had one language and one word.
و تمامی (مردم) زمین دارای یک زبان و یک لغت بودند.
va tamāmiye ( mardom ) zamine dārāye yek zabān va yek loghat budand.
And all (people) of the earth had one language and one word.
The Tower of Babel
۱ و تمامی (مردم) زمین دارای یک زبان و یک لغت بودند.
va tamāmiye ( mardom ) zamine dārāye yek zabān va yek loghat budand.
And all (people) of the earth had one language and one word.
۲ و زمانیکه مردم از مشرق کوچ مینمودند، زمین همواری در زمین شنعار (بینالنهرین یا بین دو رود) یافتند و در آنجا ساکن شدند.
va zamānike mardom 'az mashregh kuch minemudand, zamine hamvāri dar zamine shanno'ār ( beynonnahreyn yā beyne do rud ) yāftand va dar 'ānjā sāken shodand.
And when people migrated from the east, they found a flat land in the land of Shanar (between two rivers) and settled there.
۳ و به یکدیگر گفتند: بیایید، خشتها بسازیم و آنها را خوب بپزیم. و ایشان آجر به جای سنگ، و قیر به جای گچ داشتند.
va be yekdigar goftand: biyāyid, kheshthā besāzim va 'ānhā rā khub bepazim. va 'ishān 'ājor be jāye sang, va ghir be jāye gach dāshtand.
And they said to each other: Come, let's make bricks and bake them well. And they had bricks instead of stones, and bitumen instead of plaster.
۴ و گفتند، بیایید شهری برای خود بنا نهیم، و بُرجی را که سرش به آسمان برسد، تا نامی برای خویشتن پیدا نماییم، مبادا بر روی تمام زمین پراکنده شویم.
va goftand, biyāyid shahri barāye khod banā nehim, va borji rā ke sarash be 'āsemān berasad, tā nāmi barāye khishtan peydā namāyim, mabādā bar ruye tamāme zamin parākande shavim.
And they said, let's build a city for ourselves, and a tower whose head reaches the sky, so that we can find a name for ourselves, lest we be scattered over the whole earth.
۵ و یهوه پایین آمد تا شهر و بُرجی را که فرزندان آدم بنا نموده بودند، ببیند.
va yahova pāyin 'āmad tā shahr va borji rā ke farzandāne 'ādam banā nemude budand, bebinad.
And Jehovah came down to see the city and the bars built by the children of Adam.
۶ و یهوه گفت، بنگرید، مردم یکی هستند و همگی ایشان یک زبان دارند و این تازه شروع آنچه است که آنان میخواهند انجام دهند، و هر کاری را که قصد آنرا بنمایند، برایشان غیرممکن نیست.
va yahova goft, bengarid, mardom yeki hastand va hamegi 'ishān yek zabān dārand va 'in tāze shoru'e 'ānche 'ast ke 'ānān mikhāhand 'anjām dahand, va har kāri rā ke ghasde 'ān rā benamāyand, barāyeshān gheyremomken nist.
And Jehovah said, look, people are one and they all have one language, and this is just the beginning of what they want to do, and it is not impossible for them to do whatever they intend to do.
۷ پایین رویم و زبان ایشان را در آنجا مغشوش سازیم تا سخن یکدیگر را درک ننمایند.
pāyin ravim va zabāne 'ishān rā dar 'ānjā maghshush sāzim tā sokhane yekdigar rā dark nanemāyand.
Let's go down and confuse their language there so that they don't understand each other's words.
۸ پس یهوه ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراکنده ساخت و از بنای شهر باز ماندند.
pas yahova 'ishān rā 'az 'ānjā bar ruye tamāme zamin parākande sākht va 'az banāye shahre bāz māndand.
So Jehovah scattered them on the entire land and left the city.
۹ از آن سبب آنجا را بابـِل نامیدند، زیرا در آنجا یهوه زبان تمامی اهل زمین را مغشوش ساخت. و یهوه ایشان را از آنجا بر روی تمام زمین پراکنده نمود.
'az 'ān sababe 'ānjā rā bābel nāmidand, zirā dar 'ānjā yahova zabāne tamāmiye 'ahle zamin rā maghshush sākht. va yahova 'ishān rā 'az 'ānjā bar ruye tamāme zamin parākande nemud.
Therefore, they were called Babil, because there, Jewish made the tongue of all the earth. And Jehovah scattered them on the entire earth from there.
Genealogy from Shem to Abram
۱۰ این است پیدایش سام. زمانیکه سام صد ساله بود، اَرفَکشاد را دو سال بعد از طوفان آورد.
'in 'ast peydāyashe sām. zamānike sām sad sāle bud, 'arfakkoshād rā do sāle ba'd 'az tufān 'āvard.
This is the origin of Sam. When Sam was a hundred years old, he brought Arphaxad two years after the storm.
۱۱ و سام بعد از آوردن ارفکشاد، پانصد سال زندگانی نمود و پسران و دختران آورد.
va sām ba'd 'az 'āvardane 'arfakkoshād, pānsad sāl zendegāni nemud va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And Sam lived for five hundred years after bringing forth Arfakshad and begat sons and daughters.
۱۲ و ارفکشاد سی و پنج سال بزیست و شالح را آورد.
va 'arfakkoshād si va panj sāle bezist va shāleh rā 'āvard.
And Arfakshad lived for thirty-five years and gave birth to Shaleh.
۱۳ و ارفکشاد بعد از آوردن شالح، چهار صد و سه سال زندگانی نمود و پسران و دختران آورد.
va 'arfakkoshād ba'd 'az 'āvardane shāleh, chāhār sad va se sāl zendegāni nemud va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And Arfakshad lived for four hundred and three years after giving birth to Shaleh and gave birth to sons and daughters.
۱۴ و شالح سی سال بزیست، و عابر را آورد.
va shāleh si sāl bezist, va 'āber rā 'āvard.
And Shaleh lived for thirty years, and brought forth Abir.
۱۵ و شالح بعد از آوردن عابر، چهارصد و سه سال زندگانی نمود و پسران و دختران آورد.
va shāleh ba'd 'az 'āvardane 'āber, chāhārsad va se sāl zendegāni nemud va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And Shaleh lived for four hundred and three years after bringing Abir and gave birth to sons and daughters.
۱۶ و عابر سی و چهار سال بزیست و فالج را آورد.
va 'ābere si va chāhār sāle bezist va fālej rā 'āvard.
And Abar lived for thirty-four years and suffered paralysis.
۱۷ و عابر بعد از آوردن فالج، چهار صد و سی سال زندگانی نمود و پسران و دختران آورد.
va 'āber ba'd 'az 'āvardane fālej, chāhār sad va si sāl zendegāni nemud va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And Abir lived for four hundred and thirty years and gave birth to sons and daughters.
۱۸ و فالج سی سال بزیست، و رَعُو را آورد.
va fālej si sāl bezist, va ra'u rā 'āvard.
And the paralytic lived for thirty years, and gave birth to Rao.
۱۹ و فالج بعد از آوردن رعو، دویست و نه سال زندگانی نمود و پسران و دختران آورد.
va fālej ba'd 'az 'āvardane ra'u, devist va noh sāl zendegāni nemud va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And Falaj lived two hundred and nine years after giving birth to Rao and gave birth to sons and daughters.
۲۰ و رعو، سی و دو سال بزیست، و سروج را آورد.
va ra'u, si va do sāle bezist, va soruj rā 'āvard.
And Rao lived thirty-two years, and brought forth Saruj.
۲۱ و رعو بعد از آوردن سَرُوج، دویست و هفت سال زندگانی نمود و پسران و دختران آورد.
va ra'u ba'd 'az 'āvardane soruj, devist va haft sāl zendegāni nemud va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And Rao lived for two hundred and seven years after giving birth to Saruj and gave birth to sons and daughters.
۲۲ و سروج سی سال بزیست، و ناحور را آورد.
va soruj si sāl bezist, va nāhvar rā 'āvard.
And Saruj lived thirty years, and brought forth Nahor.
۲۳ و سروج بعد از آوردن ناحور، دویست سال بزیست و پسران و دختران آورد.
va soruj ba'd 'az 'āvardane nāhvar, devist sāle bezist va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And Saroj lived for two hundred years after bringing forth Nahor and begat sons and daughters.
۲۴ و ناحور بیست و نه سال بزیست، و تارح را آورد.
va nāhvar bist va noh sāle bezist, va tāreh rā 'āvard.
And Nahor lived twenty-nine years, and begat Tareh.
۲۵ و ناحور بعد از آوردن تارح، صد و نوزده سال زندگانی نمود و پسران و دختران آورد.
va nāhvar ba'd 'az 'āvardane tāreh, sad va nuzdah sāl zendegāni nemud va pesarān va dokhtarān 'āvard.
And Nahor lived for one hundred and nineteen years after giving birth to Terah and begat sons and daughters.
۲۶ و تارح هفتاد سال بزیست، و اَبرام و ناحور و هاران را آورد.
va tāreh haftād sāle bezist, va 'abrām va nāhvar va hārān rā 'āvard.
And Terah lived seventy years, and bore Abram, Nahor, and Haran.
Terah’s Descendants
۲۷ و این است پیدایش تارح که تارح، اَبرام و ناحور و هاران را آورد، و هاران، لوط را آورد.
va 'in 'ast peydāyashe tāreh ke tāreh, 'abrām va nāhvar va hārān rā 'āvarad, va hārān, lut rā 'āvard.
And this is the birth of Tarah, who gave birth to Abram, Nahor, and Haran, and Haran gave birth to Lot.
۲۸ و هاران پیش پدر خود، تارَح در مکان بدنیا آمدن خویش در اُور کلدانیان جان سپرد.
va hārān pish pedare khod, tāreh dar makān be donyā 'āmadane khish dar 'ore kaldāniyān jān sepord.
And Haran died before his father Terah in the place of his birth in Ur of the Chaldeans.
۲۹ و اَبرام و ناحور زنان برای خود گرفتند. و نام زن اَبرام سارای (در واژه بمعنای شاهزاده) بود. و زن ناحور را ملکه نام بود، دختر هاران، پدر ملکه و پدر یـسکه.
va 'abrām va nāhvar zanān barāye khod gereftand. va nāme zan 'abrām sārāye ( dar vāzheye bahma'nāye shāhzāde ) bud. va zane nāhvar rā malake nām bud, dokhtare hārān, pedare malake va pedar yaske.
And Abram and Nahor took wives for themselves. And the name of Abram's wife was Sarai (in the word meaning prince). And the name of Nahor's wife was Melke, the daughter of Haran, the father of Melke and the father of Yeske.
۳۰ اما سارای نازاد مانده، فرزندی نیاورد.
'ammā sārāye nāzād mānde, farzandi nayāvarad.
But Sarai remained barren and did not bear a child.
۳۱ پس تارح پسر خود اَبرام، و نوادۀ خود لوط، پسر هاران، و عروس خود سارای، زن پسرش اَبرام را برداشته، با ایشان از اور کلدانیان بیرون آمدند تا به زمین کنعان بروند، و به حَران رسیده، در آنجا بازایستادند.
pas tārehe pesare khod 'abrām, va navād khode lut, pesare hārān, va 'aruse khod sārāye, zane pesarash 'abrām rā bardāshte, bā 'ishān 'az 'ur kaldāniyān birun 'āmadand tā be zamin kan'ān beravand, va be harrān reside, dar 'ānjā bāz'istādand.
So the Tarhah of his son Abram, and his son Lot, the son of Haran, and his bride Sarah, removed his son Abram, with him out of the Chaldeans to go to Canaan, and reached Haran, stand there.
۳۲ و مدت زندگانی تارح، دویست و پنج سال بود، و تارح در حَران جان سپرد.
va moddate zendegāniye tāreh, devist va panj sāl bud, va tāreh dar harrān jān sepord.
Tareh's life span was two hundred and five years, and Tareh died in Haran.
ارجاعات متقاطع
ارجاع متقاطعی برای این آیه در دسترس نیست.