PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
牧养我的小羊 | 约翰福音 21:15-17

Word-by-wordSyncAudioBible

免费试用 Davar
Gen.14.1

四王与五王作战,罗得被掳
 
Sì wáng yǔ wǔ wáng zuòzhàn, luó dé bèi lǔ

创世记 14
创世记 14:1-9

The War of the Kings

1 四王与五王作战,罗得被掳
 
Sì wáng yǔ wǔ wáng zuòzhàn, luó dé bèi lǔ
2 他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。
 
Tāmen xīngbīng gōngdǎ suǒ duō mǎ wáng bǐ lā, é mó lā wáng bǐshā, yā mǎ wáng shì nà, xǐ biǎn wáng shàn yǐ bié hé bǐ lā wáng. Bǐ lā jiùshì suǒ ěr.
3 这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。
 
Zhè wǔ wáng zài xī dìng gǔ huìhé. Xī dìng gǔ jiùshì yán hǎi.
4 他们服事了基大老玛已经有十二年,到第十三年就背叛了。
 
Tāmen fú shìle jī dà lǎo mǎ yǐjīng yǒu shí'èr nián, dào dì shísān nián jiù bèipànle.
5 第十四年基大老玛和同盟的王都来了,在亚特律.加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微.基列亭击败了以米人,
 
Dì shísì nián jī dà lǎo mǎ hé tóngméng de wáng dōu láile, zài yà tè lǜ. Jiā níng jíbàile lì fá yīn rén, zài hā mài jíbàile sū xī rén, zài shā wēi. Jī liè tíng jíbàile yǐ mǐ rén,
6 在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。
 
Zài hé lì rén de xī ěr shān jíbàile hé lì rén, yīzhí zhuījí dào kàojìn kuàngyě de yī lēi. Bā lán.
7 然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
 
Ránhòu zhuǎn dào ān. Mì bā, jiùshì jiā dī sī, gōngzhànle yà mǎ lì rén quánbù de lǐngtǔ, yě jíbàile zhù zài hā xǐ xùn. Tā mǎ de yà mólì rén.
8 于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷列阵,与他们交战;
 
Yúshì suǒ duō mǎ wáng, é mó lā wáng, yā mǎ wáng, xǐ biǎn wáng hé bǐ lā wáng (bǐ lā jiùshì suǒ ěr) dōu chūlái, zài xī dìng gǔ liè zhèn, yǔ tāmen jiāozhàn;
9 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,就是四王与五王交战。
 
Jiùshì yǔ yǐ lán wáng jī dà lǎo mǎ, gē yìn wáng tí dá, shì ná wáng àn lā fēi, yǐ lā sā wángyàlüè jiāozhàn, jiùshì sì wáng yǔ wǔ wáng jiāozhàn.

Abram Rescues Lot

10 西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候,都掉在坑里,其余的人都向着山上逃跑。
 
Xī dìng gǔ yǒu xǔduō qī kēng. Suǒ duō mǎ wáng hé é mó lā wáng táopǎo de shíhòu, dōu diào zài kēng lǐ, qíyú de rén dōu xiàngzhe shānshàng táopǎo.
11 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,以及一切粮食都拿走,
 
Sì wáng jiù bǎ suǒ duō mǎ hé é mó lā suǒyǒu de cáiwù, yǐjí yīqiè liángshí dōu ná zǒu,
12 连亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时,罗得住在所多玛。
 
Lián yà bó lán de zhí er luó dé hé luó dé de cáiwù yě dài zǒule. Dāngshí, luó dé zhù zài suǒ duō mǎ.
13 亚伯兰救回罗得有一个逃出来的人,跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各,以及亚乃,都是兄弟;他们都是亚伯兰的盟友。
 
Yà bó lán jiù huí luó dé yǒu yīgè táo chūlái de rén, pǎo lái gàosù xī bó lái rén yà bó lán. Nà shí, yà bó lán zhù zài yà mólì rén màn lì de xiàngshù nàlǐ. Màn lìhé yǐ shí gè, yǐjí yà nǎi, dōu shì xiōngdì; tāmen dōu shì yà bó lán de méngyǒu.
14 亚伯兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。
 
Yà bó lán yī tīngjiàn zhí er bèi rén lǔ qù, jiù chōudiào tā jiālǐ shēngyǎng de jīngliàn zhuàngdīng sānbǎi yīshíbā rén, yīzhí zhuī dào dàn.
15 亚伯兰和他的仆人漏夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把,
 
Yà bó lán hé tā de púrén lòuyè fēnduì gōngjí tāmen, jiéguǒ jíbàile tāmen, yòu zhuīgǎn tāmen zhídào dàmǎshìgé běimiàn de hé bǎ,
16 将一切财物都夺回来,也把他的侄儿罗得和罗得的财物,以及妇女和族人,都夺了回来。
 
Jiāng yīqiè cáiwù dōu duó huílái, yě bǎ tā de zhí er luó dé hé luó dé de cáiwù, yǐjí fùnǚ hé zúrén, dōu duóle huílái.

Melchizedek Blesses Abram

17 麦基洗德祝福亚伯兰亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
 
Mài jī xǐ dé zhùfú yà bó lán yà bó lán jíbàile jī dà lǎo mǎ hé yǔ tā liánméng de wáng huílái de shíhòu, suǒ duō mǎ wáng chūlái, zài shā wēi gǔ yíngjiē tā. Shā wēi gǔ jiùshì dìwáng gǔ.
18 撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
 
Sā lěng wángmàijī xǐ dé yě dàizhe bǐng hé jiǔ chūlái; tā shì zhìgāo shén de jìsī.
19 他给亚伯兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的 神,赐福给亚伯兰。
 
Tā gěi yà bó lán zhùfú, shuō:“Yuàn chuàngzào tiāndì de zhǔ, zhìgāo de shén, cì fú gěi yà bó lán.
20 把敌人交在你手里的至高的 神,是应当称颂的!”亚伯兰就把所得的一切,拿出十分之一来,给了麦基洗德。
 
Bǎ dírén jiāo zài nǐ shǒu lǐ de zhìgāo de shén, shì yīngdāng chēngsòng de!” Yà bó lán jiù bǎ suǒdé de yīqiè, ná chū shí fēn zhī yī lái, gěile mài jī xǐ dé.
21 所多玛王对亚伯兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。”
 
Suǒ duō mǎ wáng duì yà bó lán shuō:“Qǐng nǐ bǎ rén jiāo gěi wǒ, zhìyú cáiwù, nǐ ná qù ba.”
22 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
 
Yà bó lán duì suǒ duō mǎ wáng shuō:“Wǒ yǐjīng xiàng chuàngzào tiāndì de zhǔ, zhìgāo de shén yēhéhuá jǔ shǒu qǐshì;
23 凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’
 
Fánshì nǐ de dōngxī, jiùshì yī gēn xiàn, yītiáo xié dài, wǒ yě bù ná, miǎndé nǐ shuō:‘Wǒ shǐ yà bó lán fāle cái.’
24 我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
 
Wǒ shénme dōu bùyào, chúle púrén chī diào de yǐwài, dàn yǔ wǒ tóngxíng de yà nǎi, yǐ shí gè, màn lì suǒ yīng dé de fēn, ràng tāmen ná qù ba.”

交叉引用

此节暂无交叉引用。