PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Паси агънцата Ми | Йоан 21:15-17
Rom.4.1

И тъй, какво ще кажем, че нашият отец Авраам, е намерил по плът?
 
I tŭĭ, kakvo shte kazhem, che nashiyat otets Avraam, e nameril po plŭt?

Римляни 4
Римляни 4:1-12

Abraham Justified by Faith

1 И тъй, какво ще кажем, че нашият отец Авраам, е намерил по плът?
 
I tŭĭ, kakvo shte kazhem, che nashiyat otets Avraam, e nameril po plŭt?
2 Защото ако Авраам се е оправдал от дела, има с какво да се хвали, само не пред Бога.
 
Zashtoto ako Avraam se e opravdal ot dela, ima s kakvo da se khvali, samo ne pred Boga.
3 Понеже какво казва писанието: "Авраам повярва в Бога, и това му се вмени за правда".
 
Ponezhe kakvo kazva pisanieto: "Avraam povyarva v Boga, i tova mu se vmeni za pravda".
4 А на този, който върши [дела], наградата му се не счита като благодеяние, но като дълг;
 
A na tozi, koĭto vŭrshi [dela], nagradata mu se ne schita kato blagodeyanie, no kato dŭlg;
5 а на този, който не върши [дела], а вярва в Онзи, Който оправдава нечестивия, неговата вяра [му] се вменява за правда.
 
a na tozi, koĭto ne vŭrshi [dela], a vyarva v Onzi, Koĭto opravdava nechestiviya, negovata vyara [mu] se vmenyava za pravda.
6 Както и Давид говори за блаженството на човека, комуто Бог вменява правда независимо от дела: -
 
Kakto i David govori za blazhenstvoto na choveka, komuto Bog vmenyava pravda nezavisimo ot dela: -
7 "Блажени ония, чиито беззакония са простени, Чиито грехове са покрити;
 
"Blazheni oniya, chiito bezzakoniya sa prosteni, Chiito grekhove sa pokriti;
8 Блажен е оня човек, комуто Господ няма да вмени грях".
 
Blazhen e onya chovek, komuto Gospod nyama da vmeni gryakh".
9 Прочее, това блаженство [само] за обрязаните ли е, или и за необрязаните? Понеже казваме: "На Авраама вярата се вмени в правда".
 
Prochee, tova blazhenstvo [samo] za obryazanite li e, ili i za neobryazanite? Ponezhe kazvame: "Na Avraama vyarata se vmeni v pravda".
10 то как му се вмени? Когато беше обрязан ли, или необрязан? Не когато беше обрязан, но необрязан.
 
to kak mu se vmeni? Kogato beshe obryazan li, ili neobryazan? Ne kogato beshe obryazan, no neobryazan.
11 И той прие обрязването като знак и печат на правдата от вяра, която имаше, когато беше необрязан, за да бъде той отец на всички, които вярват, ако и необрязани, за да се вмени правдата на тях,
 
I toĭ prie obryazvaneto kato znak i pechat na pravdata ot vyara, koyato imashe, kogato beshe neobryazan, za da bŭde toĭ otets na vsichki, koito vyarvat, ako i neobryazani, za da se vmeni pravdata na tyakh,
12 и отец на ония обрязани, които не само са обрязани, но и ходят в стъпките на оная вяра, която нашият отец Авраам е имал, когато бе необрязан,
 
i otets na oniya obryazani, koito ne samo sa obryazani, no i khodyat v stŭpkite na onaya vyara, koyato nashiyat otets Avraam e imal, kogato be neobryazan,

Abraham Receives the Promise

13 Понеже обещанието към Авраама или към потомството му, че ще бъде наследник на света, не стана чрез закон, но чрез правдата от вяра.
 
Ponezhe obeshtanieto kŭm Avraama ili kŭm potomstvoto mu, che shte bŭde naslednik na sveta, ne stana chrez zakon, no chrez pravdata ot vyara.
14 Защото, ако са наследници тия, които [се облягат] на закона, то вярата е празна, и обещанието осуетено;
 
Zashtoto, ako sa naslednitsi tiya, koito [se oblyagat] na zakona, to vyarata e prazna, i obeshtanieto osueteno;
15 понеже законът докарва, [не обещание], а гняв; но гдето няма закон, там няма нито престъпление.
 
ponezhe zakonŭt dokarva, [ne obeshtanie], a gnyav; no gdeto nyama zakon, tam nyama nito prestŭplenie.
16 Затова [наследството] е от вяра, за [да бъде] по благодат, така щото обещанието да е осигурено за цялото потомство, не само за това, което се [обляга] на закона, но и за онова, което е от вярата на Авраама, който е отец на всички ни,
 
Zatova [nasledstvoto] e ot vyara, za [da bŭde] po blagodat, taka shtoto obeshtanieto da e osigureno za tsyaloto potomstvo, ne samo za tova, koeto se [oblyaga] na zakona, no i za onova, koeto e ot vyarata na Avraama, koĭto e otets na vsichki ni,
17 (както е писано: "Направих те отец на много народи"), пред Бога, Когото повярва, Който съживява мъртвите, и повиква в действително съществуване онова, което не съществува.
 
(kakto e pisano: "Napravikh te otets na mnogo narodi"), pred Boga, Kogoto povyarva, Koĭto sŭzhivyava mŭrtvite, i povikva v deĭstvitelno sŭshtestvuvane onova, koeto ne sŭshtestvuva.
18 [Авраам], надявайки се без [да има причина за] надежда, повярва, за да стане отец на много народи, според реченото: "Толкова ще бъде твоето потомство".
 
[Avraam], nadyavaĭki se bez [da ima prichina za] nadezhda, povyarva, za da stane otets na mnogo narodi, spored rechenoto: "Tolkova shte bŭde tvoeto potomstvo".
19 Без да ослабне във вяра, той вземаше пред вид, че тялото му е вече замъртвяло, като бе на около сто години, [вземаше пред вид] и мъртвостта на Сарината утроба, -
 
Bez da oslabne vŭv vyara, toĭ vzemashe pred vid, che tyaloto mu e veche zamŭrtvyalo, kato be na okolo sto godini, [vzemashe pred vid] i mŭrtvostta na Sarinata utroba, -
20 обаче, относно Божието обещание не се усъмни чрез неверие, но се закрепи във вяра, и даде Богу слава,
 
obache, otnosno Bozhieto obeshtanie ne se usŭmni chrez neverie, no se zakrepi vŭv vyara, i dade Bogu slava,
21 уверен, че това, което е обещал [Бог], Той е силен да го изпълни.
 
uveren, che tova, koeto e obeshtal [Bog], Toĭ e silen da go izpŭlni.
22 Затова му се вмени за правда.
 
Zatova mu se vmeni za pravda.
23 Това пък, че му се вмени [за правда], не се написа само за него,
 
Tova pŭk, che mu se vmeni [za pravda], ne se napisa samo za nego,
24 но и за нас, на които ще се вменява [за правда], като вярваме в Този, Който е възкресил от мъртвите Исуса, нашия Господ,
 
no i za nas, na koito shte se vmenyava [za pravda], kato vyarvame v Tozi, Koĭto e vŭzkresil ot mŭrtvite Isusa, nashiya Gospod,
25 Който биде предаден за прегрешенията ни, и биде възкресен за оправданието ни.
 
Koĭto bide predaden za pregresheniyata ni, i bide vŭzkresen za opravdanieto ni.

Кръстосани препратки

Няма кръстосани препратки за този стих.