PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Паси агънцата Ми | Йоан 21:15-17
Heb.11.1

А вярата е даване твърда увереност в ония неща, за които се надяваме, - убеждения за неща, които не се виждат.
 
A vyarata e davane tvŭrda uverenost v oniya neshta, za koito se nadyavame, - ubezhdeniya za neshta, koito ne se vizhdat.

Евреи 11
Евреи 11:1-3

Faith and Assurance

1 А вярата е даване твърда увереност в ония неща, за които се надяваме, - убеждения за неща, които не се виждат.
 
A vyarata e davane tvŭrda uverenost v oniya neshta, za koito se nadyavame, - ubezhdeniya za neshta, koito ne se vizhdat.
2 Защото поради нея за старовременните [добре] се свидетелствуваше.
 
Zashtoto poradi neya za starovremennite [dobre] se svidetelstvuvashe.
3 С вяра разбираме, че световете са били създадени с Божието слово, тъй щото видимото не стана от видими неща.
 
S vyara razbirame, che svetovete sa bili sŭzdadeni s Bozhieto slovo, tŭĭ shtoto vidimoto ne stana ot vidimi neshta.

The Faith of Abel, Enoch, Noah

4 С вяра Авел принесе Богу жертва по-добра от Каиновата, чрез която за него се засвидетелствува, че е праведен, понеже Бог свидетелствува за даровете му; и чрез тая [вяра] той и след смъртта си още говори.
 
S vyara Avel prinese Bogu zhertva po-dobra ot Kainovata, chrez koyato za nego se zasvidetelstvuva, che e praveden, ponezhe Bog svidetelstvuva za darovete mu; i chrez taya [vyara] toĭ i sled smŭrtta si oshte govori.
5 С вяра Енох бе преселен, за да не види смърт, и не се намираше, защото Бог го пресели; понеже преди неговото преселване беше засвидетелствувано за него, че е бил угоден на Бога.
 
S vyara Enokh be preselen, za da ne vidi smŭrt, i ne se namirashe, zashtoto Bog go preseli; ponezhe predi negovoto preselvane beshe zasvidetelstvuvano za nego, che e bil ugoden na Boga.
6 А без вяра не е възможно да се угоди Богу, защото който дохожда при Бога трябва да вярва, че има [Бог], и [че] Той възнаграждава тия, които го търсят.
 
A bez vyara ne e vŭzmozhno da se ugodi Bogu, zashtoto koĭto dokhozhda pri Boga tryabva da vyarva, che ima [Bog], i [che] Toĭ vŭznagrazhdava tiya, koito go tŭrsyat.
7 С вяра Ное, предупреден [от Бога] за неща, които още не се виждаха, подбуден от страхопочитание, направи ковчег за спасение на дома си; чрез която [вяра] той осъди света и стана наследник на правдата, която е чрез вяра.
 
S vyara Noe, predupreden [ot Boga] za neshta, koito oshte ne se vizhdakha, podbuden ot strakhopochitanie, napravi kovcheg za spasenie na doma si; chrez koyato [vyara] toĭ osŭdi sveta i stana naslednik na pravdata, koyato e chrez vyara.

The Faith of Abraham and Sarah

8 С вяра Авраам послуша, когато бе повикан да излезе [и да отиде] на едно място, което щеше да получи в наследство, и излезе без да знае къде отива.
 
S vyara Avraam poslusha, kogato be povikan da izleze [i da otide] na edno myasto, koeto shteshe da poluchi v nasledstvo, i izleze bez da znae kŭde otiva.
9 С вяра се засели в обещаната земя като в чужда, и живееше в шатри, както и Исаак и Яков, наследниците заедно с него на същото обещание.
 
S vyara se zaseli v obeshtanata zemya kato v chuzhda, i zhiveeshe v shatri, kakto i Isaak i Yakov, naslednitsite zaedno s nego na sŭshtoto obeshtanie.
10 Защото очакваше града, който има [вечни] основи, на който архитект и строител е Бог.
 
Zashtoto ochakvashe grada, koĭto ima [vechni] osnovi, na koĭto arkhitekt i stroitel e Bog.
11 С вяра и сама Сара доби сила да зачне в преминала възраст, понеже счете за верен Този, Който се бе обещал.
 
S vyara i sama Sara dobi sila da zachne v preminala vŭzrast, ponezhe schete za veren Tozi, Koĭto se be obeshtal.
12 Затова [само] от един човек, и той замъртвял, се народи [множество], колкото небесните звезди и като крайморския пясък, който не може да се изброи.
 
Zatova [samo] ot edin chovek, i toĭ zamŭrtvyal, se narodi [mnozhestvo], kolkoto nebesnite zvezdi i kato kraĭmorskiya pyasŭk, koĭto ne mozhe da se izbroi.
13 Всички тия умряха във вяра, тъй като не бяха получили [изпълнението на] обещанията; но ги видяха и поздравиха отдалеч, като изповядаха, че са чужденци и пришелци на земята.
 
Vsichki tiya umryakha vŭv vyara, tŭĭ kato ne byakha poluchili [izpŭlnenieto na] obeshtaniyata; no gi vidyakha i pozdravikha otdalech, kato izpovyadakha, che sa chuzhdentsi i prisheltsi na zemyata.
14 А ония, които говорят така, явно показват, че търсят [свое] отечество;
 
A oniya, koito govoryat taka, yavno pokazvat, che tŭrsyat [svoe] otechestvo;
15 и ако наистина, [така говорейки], са имали в ума си онова [отечество], от което бяха излезли, намерили биха случай да се върнат.
 
i ako naistina, [taka govoreĭki], sa imali v uma si onova [otechestvo], ot koeto byakha izlezli, namerili bikha sluchaĭ da se vŭrnat.
16 Но на дело желаят едно по-добро [отечество], сиреч, небесното; затова Бог не се срамува от тях да се нарече техен Бог, защото им е приготвил град.
 
No na delo zhelayat edno po-dobro [otechestvo], sirech, nebesnoto; zatova Bog ne se sramuva ot tyakh da se nareche tekhen Bog, zashtoto im e prigotvil grad.
17 С вяра Авраам, когато го изпитваше Бог, принесе Исаака жертва, да! оня, който беше получил обещанията принасяше единородния си [син], -
 
S vyara Avraam, kogato go izpitvashe Bog, prinese Isaaka zhertva, da! onya, koĭto beshe poluchil obeshtaniyata prinasyashe edinorodniya si [sin], -
18 оня, комуто беше казано: "По Исаака ще се наименува твоето потомство",
 
onya, komuto beshe kazano: "Po Isaaka shte se naimenuva tvoeto potomstvo",
19 като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите, - отгдето по един начин [на възкресение] го и получи назад.
 
kato razsŭdi, che Bog mozhe da vŭzkresyava i ot mŭrtvite, - otgdeto po edin nachin [na vŭzkresenie] go i poluchi nazad.

The Faith of Isaac, Jacob, and Joseph

20 С вяра Исаак благослови Якова и Исава даже за бъдещите неща.
 
S vyara Isaak blagoslovi Yakova i Isava dazhe za bŭdeshtite neshta.
21 С вяра Яков, на умиране, благослови всекиго от Иосифовите синове и поклони се [Богу подпирайки се] върху края на тоягата си.
 
S vyara Yakov, na umirane, blagoslovi vsekigo ot Iosifovite sinove i pokloni se [Bogu podpiraĭki se] vŭrkhu kraya na toyagata si.
22 С вяра Иосиф, на умиране, спомена за излизането на израилтяните и даде поръчка за костите си.
 
S vyara Iosif, na umirane, spomena za izlizaneto na izrailtyanite i dade porŭchka za kostite si.

The Faith of Moses

23 С вяра, когато се роди Моисей, родителите му го криха три месеца, защото видяха, че бе красиво дете; и не се бояха от царската заповед,
 
S vyara, kogato se rodi Moiseĭ, roditelite mu go krikha tri mesetsa, zashtoto vidyakha, che be krasivo dete; i ne se boyakha ot tsarskata zapoved,
24 С вяра Моисей, като стана на възраст, се отказа да се нарича син на фараоновата дъщеря
 
S vyara Moiseĭ, kato stana na vŭzrast, se otkaza da se naricha sin na faraonovata dŭshterya
25 и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха,
 
i predpochete da strada s Bozhiite lyude, a ne da se naslazhdava za kratko vreme na grekha,
26 като разсъди, че укорът за Христа е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше на [бъдещата] награда.
 
kato razsŭdi, che ukorŭt za Khrista e po-golyamo bogat·stvo ot egipet·skite sŭkrovishta; zashtoto gledashe na [bŭdeshtata] nagrada.
27 С вяра напусна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа, като [един, който] вижда Невидимия.
 
S vyara napusna Egipet, bez da se boi ot tsarskiya gnyav; zashtoto izdŭrzha, kato [edin, koĭto] vizhda Nevidimiya.
28 С вяра установи пасхата и поръсването с кръвта, за да се не допре до тях този, който погубваше първородните.
 
S vyara ustanovi paskhata i porŭsvaneto s krŭvta, za da se ne dopre do tyakh tozi, koĭto pogubvashe pŭrvorodnite.
29 С вяра [израилтяните] минаха през Червеното море като по сухо, на което като се опитаха и египтяните, издавиха се.
 
S vyara [izrailtyanite] minakha prez Chervenoto more kato po sukho, na koeto kato se opitakha i egiptyanite, izdavikha se.

The Faith of Many

30 Чрез вяра ерихонските стени паднаха след седмодневно обикаляне около тях.
 
Chrez vyara erikhonskite steni padnakha sled sedmodnevno obikalyane okolo tyakh.
31 С вяра Раав блудницата не погина заедно с непокорните, като прие съгледателите с мир.
 
S vyara Raav bludnitsata ne pogina zaedno s nepokornite, kato prie sŭgledatelite s mir.
32 И какво повече да кажа? Защото не ще ми стигне време да приказвам за Гедеона, Варака, Самсона и Иефтае, за Давида още и Самуила и пророците;
 
I kakvo poveche da kazha? Zashtoto ne shte mi stigne vreme da prikazvam za Gedeona, Varaka, Samsona i Ieftae, za Davida oshte i Samuila i prorotsite;
33 които с вяра побеждаваха царства, раздаваха правда, получаваха обещания, затуляха устата на лъвове,
 
koito s vyara pobezhdavakha tsarstva, razdavat pravda, poluchavat obeshtaniya, zatulikha ustata na lŭvove,
34 угасваха силата на огъня, избягваха острото на ножа, оздравяха от болести, ставаха силни във война, обръщаха в бяг чужди войски.
 
ugasvakha silata na ogŭnya, izbyagvakha ostroto na nozha, ozdravyakha ot bolesti, stavakha silni vŭv voĭna, obrŭshtakha v byag chuzhdi voĭski.
35 Жени приемаха мъртвите си възкресени; а други бяха мъчени, защото, за да получат по-добро възкресение, те не приемаха да бъдат избавени.
 
Zheni priemakha mŭrtvite si vŭzkreseni; a drugi byakha mŭcheni, zashtoto, za da poluchat po-dobro vŭzkresenie, te ne priemakha da bŭdat izbaveni.
36 Други пък изпитваха присмехи и бичувания, а още и окови и тъмници;
 
Drugi pŭk izpitvakha prismekhi i bichuvaniya, a oshte i okovi i tŭmnitsi;
37 с камъни биваха убити, с трион претрити, с мъки мъчени; умираха заклани с нож, скитаха се в овчи и кози кожи и търпяха лишение, бедствия и страдания;
 
s kamŭni bivakha ubiti, s trion pretriti, s mŭki mŭcheni; umirakha zaklani s nozh, skitakha se v ovchi i kozi kozhi i tŭrpyakha lishenie, bedstviya i stradaniya;
38 те, за които светът не беше достоен, се скитаха по пустините и планините, по пещерите и рововете на земята,
 
te, za koito svetŭt ne beshe dostoen, se skitakha po pustinite i planinite, po peshterite i rovovete na zemyata,
39 Но всички тия, ако и да бяха засвидетелствувани чрез вярата им, [пак] не получиха [изпълнението на] обещанието,
 
No vsichki tiya, ako i da byakha zasvidetelstvuvani chrez vyarata im, [pak] ne poluchikha [izpŭlnenieto na] obeshtanieto,
40 да не би да постигнат в съвършенство без нас; защото за нас Бог промисли нещо по-добро.
 
da ne bi da postignat v sŭvŭrshenstvo bez nas; zashtoto za nas Bog promisli neshto po-dobro.

Кръстосани препратки

Няма кръстосани препратки за този стих.