А вашата кръв, [кръвта] на живота ви, непременно ще изискам; от всяко животно ще я изискам; и от човека, да! от брата на всеки човек, ще изискам живота на човека.
A vashata krŭv, [krŭvta] na zhivota vi, nepremenno shte iziskam; ot vsyako zhivotno shte ya iziskam; i ot choveka, da! ot brata na vseki chovek, shte iziskam zhivota na choveka.
А Рувим им отговори казвайки: Не ви ли говорих тия думи: Не съгрешавайте против детето, но вие не послушахте. Затова, вижте, кръвта му се изисква.
A Ruvim im otgovori kazvaĭki: Ne vi li govorikh tiya dumi: Ne sŭgreshavaĭte protiv deteto, no vie ne poslushakhte. Zatova, vizhte, krŭvta mu se iziskva.
Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
No ako volŭt e bil bodliv ot po-napred, i tova e bilo izvestno na stopanina mu, no toĭ ne go e ogranichil, ta e ubil mŭzh ili zhena, to volŭt da se ubie s kamŭni, oshte i stopaninŭt mu da se umŭrtvi.
а колко повече, когато нечестиви мъже са убили праведен човек в собствената му къща, на леглото му, не ще ли да изискам сега кръвта му от ръката ви и ви изтребя от земята!
a kolko poveche, kogato nechestivi mŭzhe sa ubili praveden chovek v sobstvenata mu kŭshta, na legloto mu, ne shte li da iziskam sega krŭvta mu ot rŭkata vi i vi iztrebya ot zemyata!
Цар Иоас не си спомни доброто, което му беше показал Иодай, неговият баща, но уби сина му; а той, като умираше рече: Господ да погледне и да издири.
Tsar Ioas ne si spomni dobroto, koeto mu beshe pokazal Iodaĭ, negoviyat bashta, no ubi sina mu; a toĭ, kato umirashe reche: Gospod da pogledne i da izdiri.