PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Паси агънцата Ми | Йоан 21:15-17
Gen.47.1

И тъй, Иосиф влезе при Фараона и му извести, казвайки: Баща ми и братята ми, стадата им и добитъкът им, и всичко що имат дойдоха от Ханаанската земя, и сега са в Гесенската земя.
 
I tŭĭ, Iosif vleze pri Faraona i mu izvesti, kazvaĭki: Bashta mi i bratyata mi, stadata im i dobitŭkŭt im, i vsichko shto imat doĭdokha ot Khanaanskata zemya, i sega sa v Gesenskata zemya.

Битие 47
Битие 47:1-12

Jacob Settles in Goshen

1 И тъй, Иосиф влезе при Фараона и му извести, казвайки: Баща ми и братята ми, стадата им и добитъкът им, и всичко що имат дойдоха от Ханаанската земя, и сега са в Гесенската земя.
 
I tŭĭ, Iosif vleze pri Faraona i mu izvesti, kazvaĭki: Bashta mi i bratyata mi, stadata im i dobitŭkŭt im, i vsichko shto imat doĭdokha ot Khanaanskata zemya, i sega sa v Gesenskata zemya.
2 И взе петима от братята си та ги представи на Фараона.
 
I vze petima ot bratyata si ta gi predstavi na Faraona.
3 И Фараон рече на братята му: Що е занятието ви? А те казаха на Фараона: Ние, слугите ти, и бащите ни, сме овчари.
 
I Faraon reche na bratyata mu: Shto e zanyatieto vi? A te kazakha na Faraona: Nie, slugite ti, i bashtite ni, sme ovchari.
4 Рекоха още на Фараона: Дойдохме да поживеем в тая земя, защото няма пасище за стадата на слугите ти, понеже гладът се засили в Ханаанската земя; затова, молим ти се нека живеят слугите ти в Гесенската земя.
 
Rekokha oshte na Faraona: Doĭdokhme da pozhiveem v taya zemya, zashtoto nyama pasishte za stadata na slugite ti, ponezhe gladŭt se zasili v Khanaanskata zemya; zatova, molim ti se neka zhiveyat slugite ti v Gesenskata zemya.
5 И Фараон говори на Иосифа, казвайки: Баща ти и братята ти дойдоха при тебе;
 
I Faraon govori na Iosifa, kazvaĭki: Bashta ti i bratyata ti doĭdokha pri tebe;
6 Египетската земя е пред тебе; настани баща си и братята си в най-добрата местност от земята; нека живеят в Гесенската земя. И ако знаеш, че някои от тях са способни мъже, постави ги надзиратели над моя добитък.
 
Egipet·skata zemya e pred tebe; nastani bashta si i bratyata si v naĭ-dobrata mestnost ot zemyata; neka zhiveyat v Gesenskata zemya. I ako znaesh, che nyakoi ot tyakh sa sposobni mŭzhe, postavi gi nadzirateli nad moya dobitŭk.
7 След това Иосиф въведе баща си Якова и го представи на Фараона; и Яков благослови Фараона.
 
Sled tova Iosif vŭvede bashta si Yakova i go predstavi na Faraona; i Yakov blagoslovi Faraona.
8 И Фараон рече на Якова: Колко е числото {Еврейски: колко са дните.} на годините на живота ти?
 
I Faraon reche na Yakova: Kolko e chisloto {Evreĭski: kolko sa dnite.} na godinite na zhivota ti?
9 И Яков каза на Фараона: Числото на годините на пришелствуването ми е сто и тридесет години; малко и зло е било числото на годините на живота ми, и не достигна до числото на годините на живота на бащите ми, във времето на тяхното пришелствуване.
 
I Yakov kaza na Faraona: Chisloto na godinite na prishelstvuvaneto mi e sto i trideset godini; malko i zlo e bilo chisloto na godinite na zhivota mi, i ne dostigna do chisloto na godinite na zhivota na bashtite mi, vŭv vremeto na tyakhnoto prishelstvuvane.
10 И като благослови Фараона, Яков излезе от Фараоновото присъствие.
 
I kato blagoslovi Faraona, Yakov izleze ot Faraonovoto prisŭstvie.
11 Тогава Иосиф настани баща си и братята си, като им даде имот в Египетската земя, в най-добрата местност от земята в Рамесийската земя, според както заповяда Фараон.
 
Togava Iosif nastani bashta si i bratyata si, kato im dade imot v Egipet·skata zemya, v naĭ-dobrata mestnost ot zemyata v Ramesiĭskata zemya, spored kakto zapovyada Faraon.
12 И Иосиф хранеше баща си, братята си и целия си бащин дом с хляб, според [големината] на челядите им.
 
I Iosif khraneshe bashta si, bratyata si i tseliya si bashtin dom s khlyab, spored [goleminata] na chelyadite im.

The Famine Continues

13 А нямаше хляб по цялата земя, защото гладът дотолкова се засилваше, щото Египетската земя и Ханаанската земя се изнуриха от глада.
 
A nyamashe khlyab po tsyalata zemya, zashtoto gladŭt dotolkova se zasilvashe, shtoto Egipet·skata zemya i Khanaanskata zemya se iznurikha ot glada.
14 И Иосиф прибра всичките пари, които се намираха в Египетската и Ханаанската земя, за житото, което купуваха; и Иосиф донесе парите във Фараоновия дом.
 
I Iosif pribra vsichkite pari, koito se namirakha v Egipet·skata i Khanaanskata zemya, za zhitoto, koeto kupuvakha; i Iosif donese parite vŭv Faraonoviya dom.
15 И като се свършиха всичките пари в Египетската земя и Ханаанската земя, всичките египтяни дойдоха при Иосифа и рекоха: Дай ни хляб; защо да умираме пред тебе, понеже се свършиха парите [ни]?
 
I kato se svŭrshikha vsichkite pari v Egipet·skata zemya i Khanaanskata zemya, vsichkite egiptyani doĭdokha pri Iosifa i rekokha: Daĭ ni khlyab; zashto da umirame pred tebe, ponezhe se svŭrshikha parite [ni]?
16 А Иосиф рече: Ако парите [ви] са се свършили, докарайте добитъка си, и ще ви дам [хляб] срещу добитъка ви.
 
A Iosif reche: Ako parite [vi] sa se svŭrshili, dokaraĭte dobitŭka si, i shte vi dam [khlyab] sreshtu dobitŭka vi.
17 И тъй, докарваха добитъка си на Иосифа; и Иосиф им даваше хляб срещу конете, стадата, добитъка и ослите им; и така, през оная година той ги прехрани с хляб срещу всичкия им добитък.
 
I tŭĭ, dokarvakha dobitŭka si na Iosifa; i Iosif im davashe khlyab sreshtu konete, stadata, dobitŭka i oslite im; i taka, prez onaya godina toĭ gi prekhrani s khlyab sreshtu vsichkiya im dobitŭk.
18 И като се измина оная година, дойдоха при него и другата година и му казаха: Няма да скрием от господаря си, че всичките ни пари се свършиха; и добитъкът стана на господаря ни; не остана друго пред господаря ни освен телата ни и земята ни.
 
I kato se izmina onaya godina, doĭdokha pri nego i drugata godina i mu kazakha: Nyama da skriem ot gospodarya si, che vsichkite ni pari se svŭrshikha; i dobitŭkŭt stana na gospodarya ni; ne ostana drugo pred gospodarya ni osven telata ni i zemyata ni.
19 Защо да измрем пред очите ти и земята ни [да запустее]? Купи нас и земята ни за хляб, и ние ще бъдем слуги на Фараона, и земята ни [за него ще ражда]. Дай ни и семе, за да останем живи да не умрем, и да не запустее земята.
 
Zashto da izmrem pred ochite ti i zemyata ni [da zapustee]? Kupi nas i zemyata ni za khlyab, i nie shte bŭdem slugi na Faraona, i zemyata ni [za nego shte razhda]. Daĭ ni i seme, za da ostanem zhivi da ne umrem, i da ne zapustee zemyata.
20 И тъй, Иосиф закупи за Фараона цялата Египетска земя, защото египтяните продаваха всеки нивата си, понеже гладът се засилваше над тях; така земята стана Фараонова.
 
I tŭĭ, Iosif zakupi za Faraona tsyalata Egipet·ska zemya, zashtoto egiptyanite prodavakha vseki nivata si, ponezhe gladŭt se zasilvashe nad tyakh; taka zemyata stana Faraonova.
21 И той пресели населението в градовете от единия край до другия край на египетските предели.
 
I toĭ preseli naselenieto v gradovete ot ediniya kraĭ do drugiya kraĭ na egipet·skite predeli.
22 Само земята на жреците не закупи, защото жреците имаха [определен] от Фараона дял и се прехранваха от дела, който Фараон им даде; затова не продадоха земята си.
 
Samo zemyata na zhretsite ne zakupi, zashtoto zhretsite imakha [opredelen] ot Faraona dyal i se prekhranvakha ot dela, koĭto Faraon im dade; zatova ne prodadokha zemyata si.
23 Тогава Иосиф каза на людете: Ето, днес закупих вас и земята ви за Фараона; на ви семе та засейте земята.
 
Togava Iosif kaza na lyudete: Eto, dnes zakupikh vas i zemyata vi za Faraona; na vi seme ta zaseĭte zemyata.
24 Затова, във време на беритбата ще давате петата част на Фараона, а четирите части ще бъдат за вас да засеете нивите, и за храна за вас и за домашните ви, и за храна на децата ви.
 
Zatova, vŭv vreme na beritbata shte davate petata chast na Faraona, a chetirite chasti shte bŭdat za vas da zaseete nivite, i za khrana za vas i za domashnite vi, i za khrana na detsata vi.
25 И те рекоха: Ти опази живота ни; нека придобием благоволението на господаря си, и ще бъдем слуги на Фараона.
 
I te rekokha: Ti opazi zhivota ni; neka pridobiem blagovolenieto na gospodarya si, i shte bŭdem slugi na Faraona.
26 И Иосиф постави това за повеление в Египетската земя, [както] е и до днес, да се дава петата част на Фараона; само земята на жреците единствено не стана Фараонова.
 
I Iosif postavi tova za povelenie v Egipet·skata zemya, [kakto] e i do dnes, da se dava petata chast na Faraona; samo zemyata na zhretsite edinstveno ne stana Faraonova.

The Israelites Prosper in Goshen

27 И тъй, Израил се засели в Египетската земя, в Гесенската страна, гдето придобиваха имения, наплодяваха се, и твърде се размножаваха.
 
I tŭĭ, Izrail se zaseli v Egipet·skata zemya, v Gesenskata strana, gdeto pridobivakha imeniya, naplodyavakha se, i tvŭrde se razmnozhavakha.
28 И Яков живя седемнадесет години в Египетската земя, така че числото на годините на Яковия живот стана сто четиридесет и седем години.
 
I Yakov zhivya sedemnadeset godini v Egipet·skata zemya, taka che chisloto na godinite na Yakoviya zhivot stana sto chetirideset i sedem godini.
29 А като наближи времето, когато Израил трябваше да умре, повика сина си Иосифа и му каза: Ако съм придобил твоето благоволение, моля, тури ръката си под бедрото ми, и [закълни ми се, че ще] ми покажеш тая благост и вярност: да не ме погребеш в Египет,
 
A kato nablizhi vremeto, kogato Izrail tryabvashe da umre, povika sina si Iosifa i mu kaza: Ako sŭm pridobil tvoeto blagovolenie, molya, turi rŭkata si pod bedroto mi, i [zakŭlni mi se, che shte] mi pokazhesh taya blagost i vyarnost: da ne me pogrebesh v Egipet,
30 но когато почина с бащите си, да ме пренесеш от Египет и да ме погребеш в тяхната гробница. А той рече: Ще направя според както си казал.
 
no kogato pochina s bashtite si, da me prenesesh ot Egipet i da me pogrebesh v tyakhnata grobnitsa. A toĭ reche: Shte napravya spored kakto si kazal.
31 И рече [Яков]: Закълни ми се; и той му се закле. Тогава Израил се поклони върху възглавницата на леглото.
 
I reche [Yakov]: Zakŭlni mi se; i toĭ mu se zakle. Togava Izrail se pokloni vŭrkhu vŭzglavnitsata na legloto.

Кръстосани препратки

Няма кръстосани препратки за този стих.