И заповядай на людете, като им кажеш: Ще минете през пределите на братята си исавците, които живеят в Сиир, и те ще се убоят от вас. За това, внимавайте добре;
I zapovyadaĭ na lyudete, kato im kazhesh: Shte minete prez predelite na bratyata si isavtsite, koito zhiveyat v Siir, i te shte se uboyat ot vas. Za tova, vnimavaĭte dobre;
[за тях направи], както направи за исавците, които живееха в Сиир, когато изтреби хорейците от пред тях, и те ги заместиха и заселиха се на мястото им, [гдето са и] до днес;
[za tyakh napravi], kakto napravi za isavtsite, koito zhiveekha v Siir, kogato iztrebi khoreĭtsite ot pred tyakh, i te gi zamestikha i zaselikha se na myastoto im, [gdeto sa i] do dnes;
И някои от тях, [именно], петстотин мъже от Симеоновите потомци, отидоха в хълмистата земя Сиир, като имаха за свои водители, Есиевите синове: Фелатия, Неария, Рафаия и Озиила,
I nyakoi ot tyakh, [imenno], pet·stotin mŭzhe ot Simeonovite potomtsi, otidokha v khŭlmistata zemya Siir, kato imakha za svoi voditeli, Esievite sinove: Felatiya, Neariya, Rafaiya i Oziila,
Също и всичките юдеи, които бяха в Моав, и между амонците, и в Едом, и във всичките страни, когато чуха, че вавилонският цар оставил част от юдеите, и че поставил над тях Годолия, син на Ахикама Сафановия син,
Sŭshto i vsichkite yudei, koito byakha v Moav, i mezhdu amontsite, i v Edom, i vŭv vsichkite strani, kogato chukha, che vavilonskiyat tsar ostavil chast ot yudeite, i che postavil nad tyakh Godoliya, sin na Akhikama Safanoviya sin,