PepLamb's Audio Bible
Loading God's Word...
Паси агънцата Ми | Йоан 21:15-17
Gen.34.1

А Дина, дъщеря на Лия, която тя беше родила на Якова, излезе да види дъщерите на [онази] земя.
 
A Dina, dŭshterya na Liya, koyato tya beshe rodila na Yakova, izleze da vidi dŭshterite na [onazi] zemya.

Битие 34
Битие 34:1-12

The Defiling of Dinah

 А Дина, дъщеря на Лия, която тя беше родила на Якова, излезе да види дъщерите на [онази] земя.
 
A Dina, dŭshterya na Liya, koyato tya beshe rodila na Yakova, izleze da vidi dŭshterite na [onazi] zemya.
 А Сихем, син на евееца Емор, местния владетел, като я видя, взе я, лежа с нея и я изнасили.
 
A Sikhem, sin na eveetsa Emor, mestniya vladetel, kato ya vidya, vze ya, lezha s neya i ya iznasili.
 И душата му се привърза за Якововата дъщеря Дина; и обикна момата и говори на момата по сърцето й.
 
I dushata mu se privŭrza za Yakovovata dŭshterya Dina; i obikna momata i govori na momata po sŭrtseto ĭ.
 И Сихем говори на баща си Емора, казвайки: Вземи ми тая мома за жена.
 
I Sikhem govori na bashta si Emora, kazvaĭki: Vzemi mi taya moma za zhena.
 А Яков чу, че той осквернил дъщеря му Дина; но понеже синовете му бяха с добитъка му на полето, Яков си замълча до завръщането им.
 
A Yakov chu, che toĭ oskvernil dŭshterya mu Dina; no ponezhe sinovete mu byakha s dobitŭka mu na poleto, Yakov si zamŭlcha do zavrŭshtaneto im.
 Тогава Емор, Сихемовият баща, отиде при Якова, за да се разговори с него.
 
Togava Emor, Sikhemoviyat bashta, otide pri Yakova, za da se razgovori s nego.
 А като чуха за [станалото], Якововите синове дойдоха от полето; и тия мъже се наскърбиха и много се разгневиха, загдето той сторил безчестие на Израиля, като изнасилил Якововата дъщеря, - нещо, което не трябваше да стане.
 
A kato chukha za [stanaloto], Yakovovite sinove doĭdokha ot poleto; i tiya mŭzhe se naskŭrbikha i mnogo se razgnevikha, zagdeto toĭ storil bezchestie na Izrailya, kato iznasilil Yakovovata dŭshterya, - neshto, koeto ne tryabvashe da stane.
 И така, Емор се разговаряше с тях, казвайки: Душата на сина ми Сихема се е привързала към дъщеря ви; дайте му я, моля, за жена.
 
I taka, Emor se razgovaryashe s tyakh, kazvaĭki: Dushata na sina mi Sikhema se e privŭrzala kŭm dŭshterya vi; daĭte mu ya, molya, za zhena.
 И сродете се с нас; давайте на нас вашите дъщери и взимайте за вас нашите дъщери.
 
I srodete se s nas; davaĭte na nas vashite dŭshteri i vzimaĭte za vas nashite dŭshteri.
 Живейте с нас, и земята е пред вас; настанете се и търгувайте в нея и придобивайте владения в нея.
 
Zhiveĭte s nas, i zemyata e pred vas; nastanete se i tŭrguvaĭte v neya i pridobivaĭte vladeniya v neya.
 Тоже и Сихем рече на баща й и на братята й: [Само] да придобия вашето благоволение, каквото ми кажете ще дам.
 
Tozhe i Sikhem reche na bashta ĭ i na bratyata ĭ: [Samo] da pridobiya vasheto blagovolenie, kakvoto mi kazhete shte dam.
 Искайте от мене вено и дарове, колкото желаете, ще дам, според както ми речете; само ми дайте момата за жена.
 
Iskaĭte ot mene veno i darove, kolkoto zhelaete, shte dam, spored kakto mi rechete; samo mi daĭte momata za zhena.

Кръстосани препратки

Няма кръстосани препратки за този стих.