Приеми, моля, подаръка ми {Еврейски: благословението ми.}, който ти е принесен; защото Бог е постъпил благо към мене, та имам всичко. И като настояваше, той го прие.
Priemi, molya, podarŭka mi {Evreĭski: blagoslovenieto mi.}, koĭto ti e prinesen; zashtoto Bog e postŭpil blago kŭm mene, ta imam vsichko. I kato nastoyavashe, toĭ go prie.
И тъй, намерих за нужно да помоля братята да идат по-напред при вас и да приготвят предварително вашата по-отрано обещана милостиня, за да бъде готова като милостиня, а не като изнудване.
I tŭĭ, namerikh za nuzhno da pomolya bratyata da idat po-napred pri vas i da prigotvyat predvaritelno vashata po-otrano obeshtana milostinya, za da bŭde gotova kato milostinya, a ne kato iznudvane.
Но Яков отвърна: Не, моля ти се, ако съм придобил твоето благоволение, приеми подаръка ми от ръцете ми, тъй като видях лицето ти, като че видях Божие лице, понеже ти беше благосклонен към мене.
No Yakov otvŭrna: Ne, molya ti se, ako sŭm pridobil tvoeto blagovolenie, priemi podarŭka mi ot rŭtsete mi, tŭĭ kato vidyakh litseto ti, kato che vidyakh Bozhie litse, ponezhe ti beshe blagosklonen kŭm mene.
И сега тоя подарък {Еврейски: това благословение.}, който твоята слугиня донесе на господаря си, нека се даде на момците, които следват господаря ми.
I sega toya podarŭk {Evreĭski: tova blagoslovenie.}, koĭto tvoyata sluginya donese na gospodarya si, neka se dade na momtsite, koito sledvat gospodarya mi.