И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено [вариво], защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом) {Т.е., Червен.}.
I Isav kaza na Yakova: YA mi daĭ da yam ot chervenoto, tova cherveno [varivo], zashtoto sŭm iznemoshtyal; (zatova toĭ se nareche Edom) {T.e., Cherven.}.
И Исав мразеше Якова поради благословението, с което баща му го благослови; и думаше Исав в сърцето си: Скоро ще настанат дните, когато ще оплакваме баща си, тогава ще убия брата си Якова.
I Isav mrazeshe Yakova poradi blagoslovenieto, s koeto bashta mu go blagoslovi; i dumashe Isav v sŭrtseto si: Skoro shte nastanat dnite, kogato shte oplakvame bashta si, togava shte ubiya brata si Yakova.
И казаха на Ревека думите на по-стария й син Исав; затова тя прати да повикат по-младия й син Якова, и му рече: Виж, брат ти Исав се утешава относно тебе, че ще те убие.
I kazakha na Reveka dumite na po-stariya ĭ sin Isav; zatova tya prati da povikat po-mladiya ĭ sin Yakova, i mu reche: Vizh, brat ti Isav se uteshava otnosno tebe, che shte te ubie.
Господарят ми нека замине, моля, пред слугата си; и аз ще карам полека според вървежа на добитъка, който е пред мене, и според вървежа на децата, доде стигна при господаря си в Сиир.
Gospodaryat mi neka zamine, molya, pred slugata si; i az shte karam poleka spored vŭrvezha na dobitŭka, koĭto e pred mene, i spored vŭrvezha na detsata, dode stigna pri gospodarya si v Siir.
Наложеното за Едом {Еврейски: Дума, т.е. мълчание.} [пророчество]: Към мене вика един от Сиир: Стражо, колко [е часът] на нощта? Стражо, колко [е часът] на нощта?
Nalozhenoto za Edom {Evreĭski: Duma, t.e. mŭlchanie.} [prorochestvo]: Kŭm mene vika edin ot Siir: Strazho, kolko [e chasŭt] na noshtta? Strazho, kolko [e chasŭt] na noshtta?