Тогава Яков каза на домочадието си и на всичките, които бяха с него: Махнете чуждите богове, които са между вас, очистете се и променете дрехите си;
Togava Yakov kaza na domochadieto si i na vsichkite, koito byakha s nego: Makhnete chuzhdite bogove, koito sa mezhdu vas, ochistete se i promenete drekhite si;
И Исус каза на всичките люде: Така говори Господ Израилевият Бог: В старо време оттатък реката живееха бащите ви, Тара, Авраамовият баща и Нахаровият {Грешка в изданието от 1940 г., трябва да е "Нахоровият".} баща, и служеха на други богове.
I Isus kaza na vsichkite lyude: Taka govori Gospod Izraileviyat Bog: V staro vreme ottatŭk rekata zhiveekha bashtite vi, Tara, Avraamoviyat bashta i Nakharoviyat {Greshka v izdanieto ot 1940 g., tryabva da e "Nakhoroviyat".} bashta, i sluzhekha na drugi bogove.
Тогава петимата мъже, които бяха отишли да съгледат земята, отидоха, влязоха там, та взеха изваяния идол, ефода, домашните идоли, и леяния кумир; а свещеникът стоеше във входа на вратата с шестте стотин мъже, които бяха препасани с войнишки оръжия.
Togava petimata mŭzhe, koito byakha otishli da sŭgledat zemyata, otidokha, vlyazokha tam, ta vzekha izvayaniya idol, efoda, domashnite idoli, i leyaniya kumir; a sveshtenikŭt stoeshe vŭv vkhoda na vratata s shestte stotin mŭzhe, koito byakha prepasani s voĭnishki orŭzhiya.
Защото вавилонският цар се спря при раздвояването на пътя, гдето започват двата пътя, за да почародействува; разтърси стрелите, допита се до терафимите, прегледа черния дроб.
Zashtoto vavilonskiyat tsar se sprya pri razdvoyavaneto na pŭtya, gdeto zapochvat dvata pŭtya, za da pocharodeĭstvuva; raztŭrsi strelite, dopita se do terafimite, pregleda cherniya drob.