Тия пръчки, по които беше изрязал белите ивици, тури пред стадата в коритата, в поилата, дето дохождаха стадата да пият; и, като зачеваха, когато дохождаха да пият,
Tiya prŭchki, po koito beshe izryazal belite ivitsi, turi pred stadata v koritata, v poilata, deto dokhozhdakha stadata da piyat; i, kato zachevakha, kogato dokhozhdakha da piyat,
Още когато ще се боят от [всичко], що е високо, И ще треперят в пътя; Когато бадемът се разцъфти, и скакалецът натегне, и всяка охота изчезне; Защото човек отива във вечния си дом, И жалеещите обикалят улиците, -
Oshte kogato shte se boyat ot [vsichko], shto e visoko, I shte treperyat v pŭtya; Kogato bademŭt se raztsŭfti, i skakaletsŭt nategne, i vsyaka okhota izchezne; Zashtoto chovek otiva vŭv vechniya si dom, I zhaleeshtite obikalyat ulitsite, -
При това Господното слово дойде към мене и рече: Що виждаш, Еремие? И рекох: Виждам бадемова пръчка {Названието на бадема по еврейски значи бързото (да цъфти) дърво.}.
Pri tova Gospodnoto slovo doĭde kŭm mene i reche: Shto vizhdash, Eremie? I rekokh: Vizhdam bademova prŭchka {Nazvanieto na badema po evreĭski znachi bŭrzoto (da tsŭfti) dŭrvo.}.