И през времето на пшеничената жетва, Рувим, като излезе, намери мандрагорови ябълки на полето и ги донесе на майка си Лия; и Рахил рече на Лия: Я ми дай от мандрагоровите ябълки на сина ти.
I prez vremeto na pshenichenata zhetva, Ruvim, kato izleze, nameri mandragorovi yabŭlki na poleto i gi donese na maĭka si Liya; i Rakhil reche na Liya: YA mi daĭ ot mandragorovite yabŭlki na sina ti.
А тя й рече: Малко ли ти е дето си отнела мъжа ми, та искаш да отнемеш мандрагоровите ябълки на сина ми? Тогава Рахил й рече: Като е тъй, нека лежи с тебе тая нощ за мандрагоровите ябълки на сина ти.
A tya ĭ reche: Malko li ti e deto si otnela mŭzha mi, ta iskash da otnemesh mandragorovite yabŭlki na sina mi? Togava Rakhil ĭ reche: Kato e tŭĭ, neka lezhi s tebe taya nosht za mandragorovite yabŭlki na sina ti.
И така, когато дойде Яков вечерта от полето, Лия излезе да го посрещне и рече: При мене да влезеш, защото наистина те откупих с мандрагоровите ябълки на сина си. И лежа с нея оная нощ.
I taka, kogato doĭde Yakov vecherta ot poleto, Liya izleze da go posreshtne i reche: Pri mene da vlezesh, zashtoto naistina te otkupikh s mandragorovite yabŭlki na sina si. I lezha s neya onaya nosht.
Мандрагоровите ябълки издават благоухание; И върху вратата ни има Всякакви изрядни плодове, нови и стари, Които съм запазила за тебе, възлюбени мой.
Mandragorovite yabŭlki izdavat blagoukhanie; I vŭrkhu vratata ni ima Vsyakakvi izryadni plodove, novi i stari, Koito sŭm zapazila za tebe, vŭzlyubeni moĭ.