И Господ Бог направи да произраства от земята всяко дърво, що е красиво на глед и добро за храна, както и дървото на живота всред градината и дървото на познаване доброто и злото.
I Gospod Bog napravi da proizrastva ot zemyata vsyako dŭrvo, shto e krasivo na gled i dobro za khrana, kakto i dŭrvoto na zhivota vsred gradinata i dŭrvoto na poznavane dobroto i zloto.
Който има ухо, нека слуша, що говори Духът към църквите: На този, който победи, ще дам да яде от дървото на живота, което е [всред] Божия рай.
Koĭto ima ukho, neka slusha, shto govori Dukhŭt kŭm tsŭrkvite: Na tozi, koĭto pobedi, shte dam da yade ot dŭrvoto na zhivota, koeto e [vsred] Bozhiya raĭ.
И от двете страни на реката имаше дърво на живот, което раждаше плод дванадесет пъти, като даваше плод всеки месец; и листата на дърветата бяха за изцеление на народите.
I ot dvete strani na rekata imashe dŭrvo na zhivot, koeto razhdashe plod dvanadeset pŭti, kato davashe plod vseki mesets; i listata na dŭrvetata byakha za iztselenie na narodite.
И Господ Бог каза: Ето, човекът стана като един от Нас, да познава доброто и злото; и сега, за да не простре ръката си да вземе и от дървото на живота, да яде и да живее вечно, -
I Gospod Bog kaza: Eto, chovekŭt stana kato edin ot Nas, da poznava dobroto i zloto; i sega, za da ne prostre rŭkata si da vzeme i ot dŭrvoto na zhivota, da yade i da zhivee vechno, -
Така Той изпъди Адама; и постави на изток от Едемската градина херувимите и пламенния меч, който се въртеше, за да пазят пътя към дървото на живота.
Taka Toĭ izpŭdi Adama; i postavi na iztok ot Edemskata gradina kheruvimite i plamenniya mech, koĭto se vŭrteshe, za da pazyat pŭtya kŭm dŭrvoto na zhivota.
Кедрите в Божията градина не можеха да го скрият; елхите не се сравняваха с клоновете му, и яровите не приличаха на клончетата му; никакво дърво в Божията градина не се сравняваше с него по красотата му.
Kedrite v Bozhiyata gradina ne mozhekha da go skriyat; elkhite ne se sravnyavakha s klonovete mu, i yarovite ne prilichakha na klonchetata mu; nikakvo dŭrvo v Bozhiyata gradina ne se sravnyavashe s nego po krasotata mu.
А край реката, по бреговете й от двете й страни, ще растат всякакви видове дървета за храна, чиито листа няма да вехнат, нито плодът им да оскъдее; всеки месец ще раждат нов плод, по причина, че водата, [която ги пои], изтича из светилището; и плодът им ще бъде за храна, а листът им за изцеление.
A kraĭ rekata, po bregovete ĭ ot dvete ĭ strani, shte rastat vsyakakvi vidove dŭrveta za khrana, chiito lista nyama da vekhnat, nito plodŭt im da oskŭdee; vseki mesets shte razhdat nov plod, po prichina, che vodata, [koyato gi poi], izticha iz svetilishteto; i plodŭt im shte bŭde za khrana, a listŭt im za iztselenie.